Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] may_he_pursue an_enemy soul_of_my and_overtake and_trample to_the_ground life_of_my and_honour_of_my in_the_dust may_he_lay Selah.
7:6 Note: KJB: Ps.7.5
UHB 6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃ ‡
(6 yiraddof ʼōyēⱱ nafshiy vəyassēg vəyirmoş lāʼāreʦ ḩayyāy ūkəⱱōdiy leˊāfār yashkēn şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσί μοι κακὰ, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός·
(ei antapedōka tois antapodidousi moi kaka, apopesoimi ara apo tōn eⱪthrōn mou kenos; )
BrTr if I have requited with evil those who requited me with good; may I then perish empty by means of my enemies.
ULT let my enemy pursue my soul and overtake it,
⇔ and let him trample my life to the ground
⇔ and cause my honor to live in the dust. Selah
UST Then allow my enemies to chase and capture me.
⇔ Allow them to stomp me into the ground
⇔ and leave me lying dead in the dirt. Selah
BSB then may my enemy pursue me and overtake me;
⇔ may he trample me to the ground
⇔ and leave my honor in the dust.
⇔ Selah
OEB may the enemy chase and find me,
⇔ trample my life to the ground,
⇔ my honour leave in the dirt! Selah
WEBBE let the enemy pursue my soul, and overtake it;
⇔ yes, let him tread my life down to the earth,
⇔ and lay my glory in the dust. Selah.
WMBB (Same as above)
NET may an enemy relentlessly chase me and catch me;
⇔ may he trample me to death
⇔ and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
LSV [Then] an enemy pursues my soul, and overtakes,
And treads down my life to the earth,
And places my glory in the dust. Selah.
FBV Then let my enemies chase me down; let them trample me in the dust and drag my reputation through the dirt. Selah.
T4T allow my enemies to pursue me and capture me.
⇔ Allow them to trample me into the ground
⇔ and leave me [SYN] lying dead in the dirt.
⇔ (Think about that!)
LEB • and overtake and trample my life into the ground,
• and lay my honor in the dust.Selah
BBE Let my hater go after my soul and take it; let my life be crushed to the earth, and my honour into the dust. (Selah.)
Moff ⇔ then let the foe chase me,
⇔ then let the foe catch me,
⇔ let him trample my life to the ground,
⇔ let him lay me low in the dust!
JPS (7-6) Let the enemy pursue my soul, and overtake it, and tread my life down to the earth; yea, let him lay my glory in the dust. Selah
ASV Let the enemy pursue my soul, and overtake it;
⇔ Yea, let him tread my life down to the earth,
⇔ And lay my glory in the dust. [Selah
DRA If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies.
YLT An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah.
Drby Let the enemy pursue after my soul, and take [it], and let him tread down my life to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
RV Let the enemy pursue my soul, and overtake it; yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah
Wbstr Let the enemy persecute my soul, and take it ; yes, let him tread down my life upon the earth, and lay my honor in the dust. Selah.
KJB-1769 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
KJB-1611 Let the enemie persecute my soule, and take it, yea let him tread downe my life vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then let myne enemie persecute my soule and take me: yea, let hym put me to death, and lay myne honour in the dust. Selah.
(Then let mine enemy persecute my soul and take me: yea, let him put me to death, and lay mine honour in the dust. Selah.)
Gnva Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
(Then let the enemy persecute my soul and take it: yea, let him tread my life down upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. )
Cvdl Then let myne enemie persecute my soule, & take me: yee let hi treade my life downe in the earth, & laye myne honor in the dust.
(Then let mine enemy persecute my soul, and take me: ye/you_all let hi tread my life down in the earth, and lay mine honor in the dust.)
Wycl if Y `yeldide to men yeldynge to me yuels, falle Y `bi disseruyng voide fro myn enemyes;
(if I `yeldide to men yeldynge to me evils, fall I by disseruyng void from mine enemies;)
Luth hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädiget,
(hab I Böses vergolten denen, so friedlich with to_me livedn, or that, so to_me without Ursache feind were, beschädiget,)
ClVg si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
(when/but_if reddidi retribuentibus to_me mala, decidam merito away inimicis meis inanis. )
7:5 trample: Cp. 44:5; 60:12; 91:13; 108:13.
• into the ground . . . in the dust: Disgrace and shame can lead to death and the grave (143:3; see 13:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשִׁ֡י & חַיָּ֑י & וּכְבוֹדִ֓י
(Some words not found in UHB: if repaid friend_of,my harm and,plundered, foe_of,my without_cause )
Here, my soul, my life, and my honor represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן
(Some words not found in UHB: if repaid friend_of,my harm and,plundered, foe_of,my without_cause )
This refers to lying dead and unburied in disgrace. (This is the same word for dust as in Genesis 3:19) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and throw my dead body on a dirt pile”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
overtake me
(Some words not found in UHB: if repaid friend_of,my harm and,plundered, foe_of,my without_cause )
This represents capturing him. Alternate translation: “capture me”