Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yahweh is good.
⇔ His loyal commitment to us continues forever,[ref]
⇔ ≈and his truthfulness continues through the generations.
OET-LV No OET-LV PSA 100:5 verse available
UHB כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃ ‡
(kī-ţōⱱ yəhovāh ləˊōlām ḩaşdō vəˊad-dor vādor ʼₑmūnātō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸν καταλαλοῦντα λάθρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον.
(Ton katalalounta lathra tou plaʸsion autou, touton exediōkon; huperaʸfanōi ofthalmōi kai aplaʸstōi kardia, toutōi ou sunaʸsthion. )
BrTr Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: he that is proud in look and insatiable in heart,—with him I have not eaten.
ULT For Yahweh is good; his covenant faithfulness endures forever
⇔ and his truthfulness through all generations.
UST because Yahweh always does good things for us.
⇔ He faithfully loves us as he promised us,
⇔ and he is faithful.
BSB ⇔ For the LORD is good,
⇔ and His loving devotion endures forever;
⇔ His faithfulness continues to all generations.
OEB For the Lord is good, his love is forever,
⇔ and to all ages endures his faithfulness.
WEBBE For the LORD is good.
⇔ His loving kindness endures forever,
⇔ his faithfulness to all generations.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord is good.
⇔ His loyal love endures,
⇔ and he is faithful through all generations.
LSV For YHWH [is] good,
His kindness [is] for all time,
And His faithfulness to generation and generation!
FBV For the Lord is good. His trustworthy love lasts forever; his faithfulness continues for all generations.
T4T because Yahweh always does good things for us.
⇔ He faithfully loves us,
⇔ and ◄is faithful/is loyal to us forever/will never forsake us►.
LEB • For Yahweh is good; his loyal love is forever, and his faithfulness is from generation to generation .[fn]
100:? Literally “unto a generation and a generation”
BBE For the Lord is good, and his mercy is never-ending; his faith is unchanging through all generations.
Moff for kind is the Eternal,
⇔ his love will last for ever,
⇔ his faithfulness from age to age.
JPS For the LORD is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations.
ASV For Jehovah is good; his lovingkindness endureth for ever,
⇔ And his faithfulness unto all generations.
DRA The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute. With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat.
YLT For good [is] Jehovah, to the age His kindness, And to generation and generation His faithfulness!
Drby For Jehovah is good; his loving-kindness [endureth] for ever; and his faithfulness from generation to generation.
RV For the LORD is good; his mercy endureth for ever; and his faithfulness unto all generations.
Wbstr For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
KJB-1769 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.[fn]
100.5 to all…: Heb. to generation and generation
KJB-1611 For the LORD is good, his mercy is euerlasting: and his trueth endureth [fn]to all generations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
100:5 Hebr. to generation, and generation.
Bshps For God is gratious, his mercie is euerlastyng: and his trueth endureth from generation to generation.
(For God is gratious, his mercy is everlasting: and his truth endureth from generation to generation.)
Gnva For the Lord is good: his mercy is euerlasting, and his trueth is from generation to generation.
(For the Lord is good: his mercy is everlasting, and his truth is from generation to generation. )
Cvdl For the LORDE is gracious, his mercy is euerlastinge, and his treuth endureth from generacion to generacion.
(For the LORD is gracious, his mercy is everlasting, and his truth endureth from generation to generation.)
Wycl I pursuede hym; that bacbitide priueli his neiybore. With the proude iye and an herte vnable to be fillid; Y eet not with this.
(I pursued him; that bacbitide priueli his neighbour. With the proud eye and an heart unable to be filled; I eet not with this.)
Luth Denn der HErr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
(Because the/of_the LORD is friendly, and his grace lasts forever and his truth for and for.)
ClVg Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.[fn]
(Detrahentem secreto the_next suo, this_one persequebar: superbo oculo, and insatiabili corde, when/with this not/no edebam. )
100.5 Superbo. AUG. Et Jesus convivatus, etc., usque ad unde: Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam Matth. 8..
100.5 Superbo. AUG. And Yesus convivatus, etc., until to unde: Beati who esuriunt and sitiunt justitiam Matth. 8..
Ps 100 This psalm calls all nations to come to Jerusalem to worship the Lord and acknowledge his goodness to Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
his covenant faithfulness endures forever
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good YHWH to,forever love_of,his and=unto generation and,generation faithfulness_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he is faithful to his covenant forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
his truthfulness through all generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good YHWH to,forever love_of,his and=unto generation and,generation faithfulness_of,his )
The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truthfulness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “his truthfulness endures through all generations” or “he is truthful through all generations” (See also: figs-abstractnouns)
through all generations
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when good YHWH to,forever love_of,his and=unto generation and,generation faithfulness_of,his )
“generation after generation.” See how this is translated in Psalms 89:4.