Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 112 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Mighty on_the_earth it_will_be his/its_seed [the]_generation of_upright_[people] it_will_be_blessed.
UHB גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃ ‡
(gibōr bāʼāreʦ yihyeh zarˊō dōr yəshārim yəⱱorāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His descendants will be powerful on earth;
⇔ the descendants of the godly man will be blessed.
UST Their children will prosper in their land;
⇔ God will bless their descedants.
BSB His descendants will be mighty in the land;
⇔ the generation of the upright will be blessed.
OEB Mighty on earth shall be their seed;
⇔ a blessing shall rest on the race of the upright.
WEBBE His offspring will be mighty in the land.
⇔ The generation of the upright will be blessed.
WMBB (Same as above)
NET His descendants will be powerful on the earth;
⇔ the godly will be blessed.
LSV His seed is mighty in the earth,
The generation of the upright is blessed.
FBV Their descendants will prosper in the land; the children of those who do good will be blessed.
T4T ⇔ Their children will prosper in their land;
⇔ and their descendants will be blessed by God.
LEB • [fn] will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed.
?:? Literally “seed”
BBE His seed will be strong on the earth; blessings will be on the generation of the upright.
Moff His children shall rise to power within the land;
⇔ the race of the upright are blessed.
JPS His seed shall be mighty upon earth; the generation of the upright shall be blessed.
ASV His seed shall be mighty upon earth:
⇔ The generation of the upright shall be blessed.
DRA Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
YLT Mighty in the earth is his seed, The generation of the upright is blessed.
Drby His seed shall be mighty in the land; the generation of the upright shall be blessed.
RV His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
Wbstr His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
KJB-1769 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
KJB-1611 His seed shall bee mightie vpon earth: the generation of the vpright shalbe blessed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps His seede shalbe mightie vpon the earth: the generation of them that dwell vprightly, shalbe blessed.
(His seed shall be mighty upon the earth: the generation of them that dwell uprightly, shall be blessed.)
Gnva His seede shall be mightie vpon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
(His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. )
Cvdl His sede shall be mightie vpon earth, the generacion of the faithfull shalbe blessed.
(His seed shall be mighty upon earth, the generation of the faithful shall be blessed.)
Wyc The name of the Lord be blessid; fro this tyme now and til in to the world.
(The name of the Lord be blessid; from this time now and till in to the world.)
Luth Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
(Des Same becomes gewaltig his on earthn; the Geschlecht the/of_the Frommen becomes gesegnet sein.)
ClVg Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in sæculum.[fn]
(Sit nomen Master benedictum from this now and until in sæculum. )
112.2 Sit nomen. CASS. Ecce dixit, qui, et quem laudare debeant, deinde subdit: Quandiu laudandus sit, scilicet semper. Sit nomen Domini: ne ad horam putetis me imperare laudem, etc., usque ad per gentes carnales, per cœlos spirituales.
112.2 Sit nomen. CASS. Behold dixit, qui, and which laudare debeant, deinde subdit: Quandiu laudandus let_it_be, scilicet semper. Sit nomen Domini: not to horam putetis me imperare laudem, etc., until to through gentes carnales, through cœlos spirituales.
BrTr Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever.
BrLXX Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
(Eiaʸ to onoma Kuriou eulogaʸmenon apo tou nun kai heōs tou aiōnos. )
Ps 112 This psalm reiterates the themes of wisdom and the fear of the Lord (Ps 111). The wise have reason to be happy (112:1-5) and vigorous (112:6-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the descendants of the godly man will be blessed
(Some words not found in UHB: mighty on_the=earth will_belong his/its=seed generation upright blessed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man”