Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 112 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Mighty on_the_earth it_will_be his/its_seed [the]_generation_of upright_[people] it_will_be_blessed.
UHB גִּבּ֣וֹר בָּ֭אָרֶץ יִהְיֶ֣ה זַרְע֑וֹ דּ֭וֹר יְשָׁרִ֣ים יְבֹרָֽךְ׃ ‡
(gibōr bāʼāreʦ yihyeh zarˊō dōr yəshārim yəⱱorāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
(Eiaʸ to onoma Kuriou eulogaʸmenon apo tou nun kai heōs tou aiōnos. )
BrTr Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever.
ULT His descendants will be powerful on earth;
⇔ the descendants of the godly man will be blessed.
UST Their children will prosper in their land;
⇔ God will bless their descedants.
BSB His descendants will be mighty in the land;
⇔ the generation of the upright will be blessed.
OEB Mighty on earth shall be their seed;
⇔ a blessing shall rest on the race of the upright.
WEBBE His offspring will be mighty in the land.
⇔ The generation of the upright will be blessed.
WMBB (Same as above)
NET His descendants will be powerful on the earth;
⇔ the godly will be blessed.
LSV His seed is mighty in the earth,
The generation of the upright is blessed.
FBV Their descendants will prosper in the land; the children of those who do good will be blessed.
T4T ⇔ Their children will prosper in their land;
⇔ and their descendants will be blessed by God.
LEB • [fn] will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed.
112:? Literally “seed”
BBE His seed will be strong on the earth; blessings will be on the generation of the upright.
Moff His children shall rise to power within the land;
⇔ the race of the upright are blessed.
JPS His seed shall be mighty upon earth; the generation of the upright shall be blessed.
ASV His seed shall be mighty upon earth:
⇔ The generation of the upright shall be blessed.
DRA Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
YLT Mighty in the earth is his seed, The generation of the upright is blessed.
Drby His seed shall be mighty in the land; the generation of the upright shall be blessed.
RV His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
Wbstr His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
KJB-1769 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
KJB-1611 His seed shall bee mightie vpon earth: the generation of the vpright shalbe blessed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps His seede shalbe mightie vpon the earth: the generation of them that dwell vprightly, shalbe blessed.
(His seed shall be mighty upon the earth: the generation of them that dwell uprightly, shall be blessed.)
Gnva His seede shall be mightie vpon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
(His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. )
Cvdl His sede shall be mightie vpon earth, the generacion of the faithfull shalbe blessed.
(His seed shall be mighty upon earth, the generation of the faithful shall be blessed.)
Wycl The name of the Lord be blessid; fro this tyme now and til in to the world.
(The name of the Lord be blessid; from this time now and till in to the world.)
Luth Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
(Des Same becomes gewaltig his on/in/to earth; the Geschlecht the/of_the Frommen becomes gesegnet be.)
ClVg Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in sæculum.[fn]
(Sit nomen Master benedictum from this now and until in sæculum. )
112.2 Sit nomen. CASS. Ecce dixit, qui, et quem laudare debeant, deinde subdit: Quandiu laudandus sit, scilicet semper. Sit nomen Domini: ne ad horam putetis me imperare laudem, etc., usque ad per gentes carnales, per cœlos spirituales.
112.2 Sit nomen. CASS. Behold he_said, qui, and which laudare debeant, deinde subdit: Quandiu laudandus let_it_be, scilicet semper. Sit nomen Domini: not to horam putetis me imperare laudem, etc., until to through gentes carnales, through cœlos spirituales.
Ps 112 This psalm reiterates the themes of wisdom and the fear of the Lord (Ps 111). The wise have reason to be happy (112:1-5) and vigorous (112:6-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the descendants of the godly man will be blessed
(Some words not found in UHB: mighty on_the=earth will_belong his/its=seed generation_of upright blessed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless the descendants of the godly man”