Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 112 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel PSA 112:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 112:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they’ll never be shaken.
 ⇔ The godly person will be remembered forever.OET logo mark

OET-LVIf/because forever_perpetuity not he_will_be_shaken (into)_a_remembrance_of perpetuity he_will_become a_righteous_person.
OET logo mark

UHBכִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם לֹא־יִמּ֑וֹט לְ⁠זֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה צַדִּֽיק׃
   (kiy-lə⁠ˊōlām loʼ-yimmōţ lə⁠zēker ˊōlām yihyeh ʦaddiq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ·
   (kai ta tapeina eforōn en tōi ouranōi, kai en taʸ gaʸ;)

BrTrand yet looks upon the low things in heaven, and on the earth:


ULTFor he will never be moved;
 ⇔ the righteous person will be remembered forever.

USTRighteous people do this because they know that bad things will never overwhelm them;
 ⇔ other people will always joyfully remember them.

BSBSurely he will never be shaken;
 ⇔ the righteous man will be remembered forever.

MSB (Same as BSB above)

OEBFor they will never be shaken;
 ⇔ the just will be forever remembered.

WEBBEFor he will never be shaken.
 ⇔ The righteous will be remembered forever.

WMBB (Same as above)

NETFor he will never be upended;
 ⇔ others will always remember one who is just.

LSVFor he is not moved for all time; For the righteous is a continuous memorial.

FBVThey will never fall. Those who live right won't be forgotten.

T4TRighteous people will not be overwhelmed/worried/distressed because of their troubles,
 ⇔ and they will never be forgotten by other people.

LEB  • For he will not be shaken forever;
 • the righteous will be remembered forever .[fn]


112:? Literally “will be for an eternal remembrance”

BBEHe will not ever be moved; the memory of the upright will be living for ever.

Moffnever shall that man come to grief;
 ⇔ the good man’s memory never fades.

JPSFor he shall never be moved; the righteous shall be had in everlasting remembrance.

ASVFor he shall never be moved;
 ⇔ The righteous shall be had in everlasting remembrance.

DRAAnd looketh down on the low things in heaven and in earth?

YLTFor — to the age he is not moved; For a memorial age-during is the righteous.

DrbyFor he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.

RVFor he shall never be moved; the righteous shall be had in everlasting remembrance.

SLTFor he shall not be moved forever: the just one shall be for eternal remembrance.

WbstrSurely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.

KJB-1769  ⇔ Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
   ( ⇔ Surely he shall not be moved forever: the righteous shall be in everlasting remembrance.)

KJB-1611Surely he shall not be moued for euer: the righteous shalbe in euerlasting remembrance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor he shalbe neuer moued: and the righteous shall be had in an euerlasting remembraunce.
   (For he shall be never moved: and the righteous shall be had in an everlasting remembrance.)

GnvaSurely he shall neuer be moued: but the righteous shalbe had in euerlasting remembrance.
   (Surely he shall never be moved: but the righteous shall be had in everlasting remembrance.)

CvdlFor he shal neuer be moued, the rightuous shal be had in an euerlastinge remembraunce.
   (For he shall never be moved, the righteous shall be had in an everlasting remembrance.)

Wycland biholdith meke thingis in heuene and in erthe?
   (and beholdeth/beholds meek things in heaven and in earth?)

LuthDenn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen.
   (Because he becomes forever remain/stay; the righteous_(ones) becomes nevermore forget.)

ClVget humilia respicit in cælo et in terra?[fn]
   (and humble looks_back in/into/on the_sky and in/into/on earth/land?)


112.6 Humilia. Hi sunt qui dono ejus alti fiunt, et in eis sedet. Respicit, humiles singulos. In terra, sanctos quos ita respicit, sicut e converso odit superbos.


112.6 Humilia. They are who/which gift his alti are_made, and in/into/on to_them is_sitting. Respicit, humbles each_one. In earth/land, saints which so/thus looks_back, like e converso hates proud.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם לֹא־יִמּ֑וֹט

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forever,perpetuity not shaken (into)_a,remembrance_of forever will_belong law-abiding/just )

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [He does this because he will not be moved for forever]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם לֹא־יִמּ֑וֹט

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forever,perpetuity not shaken (into)_a,remembrance_of forever will_belong law-abiding/just )

The expression he will not be moved contains a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [For nothing will move him for forever]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם לֹא־יִמּ֑וֹט

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forever,perpetuity not shaken (into)_a,remembrance_of forever will_belong law-abiding/just )

Here the psalmist is speaking of the righteous person as if he were an object that could be moved from its place. He means that nothing will cause the righteous person to fail or be overcome by difficulties. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For nothing will ever cause him to fail]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

צַדִּֽיק

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forever,perpetuity not shaken (into)_a,remembrance_of forever will_belong law-abiding/just )

The psalmist is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [righteous people]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠זֵ֥כֶר ע֝וֹלָ֗ם יִהְיֶ֥ה

(into)_a,remembrance_of forever will_belong

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will always be remembered]

BI Psa 112:6 ©