Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 112 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 112:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 112:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIt_rises in/on/at/with_darkness light[fn] for_the_upright [he_is]_gracious and_compassionate and_righteous.


112:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBזָ֘רַ֤ח בַּ⁠חֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַ⁠יְשָׁרִ֑ים חַנּ֖וּן וְ⁠רַח֣וּם וְ⁠צַדִּֽיק׃
   (zāraḩ ba⁠ḩoshek ʼōr la⁠yəshārim ḩannūn və⁠raḩūm və⁠ʦaddiq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ Κύριος, ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ.
   (Hupsaʸlos epi panta ta ethnaʸ ho Kurios, epi tous ouranous haʸ doxa autou. )

BrTrThe Lord is high above all the nations; his glory is above the heavens.

ULTLight shines in the darkness for the godly person;
 ⇔ he is gracious, merciful, and just.

USTFor those who honor God, it is as if a light were shining on them in the darkness,
 ⇔ on those who are kind, merciful and righteous.

BSBLight dawns in the darkness for the upright—
 ⇔ for the gracious, compassionate, and righteous.


OEBTo the upright arises light in the darkness;
 ⇔ full of favour and pity and kindness are they.

WEBBELight dawns in the darkness for the upright,
 ⇔ gracious, merciful, and righteous.

WMBB (Same as above)

NETIn the darkness a light shines for the godly,
 ⇔ for each one who is merciful, compassionate, and just.

LSVLight has risen in darkness to the upright,
Gracious, and merciful, and righteous.

FBVLight shines in the darkness for those who live right, for those who are gracious, compassionate, and good.

T4TGodly/Righteous people are like lights [SIM] that shine in the darkness
 ⇔ on those who are kind, merciful and righteous.

LEB• His light rises in the darkness for the upright; he is gracious and compassionate and righteous.

BBEFor the upright there is a light shining in the dark; he is full of grace and pity.

MoffLight dawns upon the good man,
 ⇔ the upright man so mild and merciful.

JPSUnto the upright He shineth as a light in the darkness, gracious, and full of compassion, and righteous.

ASVUnto the upright there ariseth light in the darkness:
 ⇔ He is gracious, and merciful, and righteous.

DRAThe Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.

YLTLight hath risen in darkness to the upright, Gracious, and merciful, and righteous.

DrbyUnto the upright there ariseth light in the darkness; he is gracious, and merciful, and righteous.

RVUnto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.

WbstrTo the upright there ariseth light in darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.

KJB-1769Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.

KJB-1611Unto the vpright there ariseth light in the darknesse: hee is gracious, and full of compassion, and righteous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThere ariseth vp light in the darknes: vnto them that deale vprightly he is merciful, and louing, and righteous.
   (There ariseth up light in the darknes: unto them that deale uprightly he is merciful, and loving, and righteous.)

GnvaVnto the righteous ariseth light in darkenes: he is merciful and full of copassion and righteous.
   (Unto the righteous ariseth light in darkness: he is merciful and full of copassion and righteous. )

CvdlVnto the godly there ariseth vp light in the darcknesse: he is merciful, louynge & rightuous.
   (Unto the godly there ariseth up light in the darknessse: he is merciful, loving and rightuous.)

WyclThe Lord is hiy aboue alle folkis; and his glorie is aboue heuenes.
   (The Lord is high above all folks/people; and his glory is above heavens.)

LuthDen Frommen gehet das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.
   (Den Frommen gehet the light on in the/of_the darkness from to_him Gnädigen, Barmherzigen and Gerechten.)

ClVgExcelsus super omnes gentes Dominus, et super cælos gloria ejus.[fn]
   (Excelsus over everyone gentes Master, and over cælos glory his. )


112.4 Super cœlos. ID. Apostolos, per quos regnat in gentibus, et est; ideo ad laudes invito, quia super omnes est regnaturus.


112.4 Super cœlos. ID. Apostolos, through which regnat in gentibus, and est; ideo to laudes invito, because over everyone it_is regnaturus.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 112 This psalm reiterates the themes of wisdom and the fear of the Lord (Ps 111). The wise have reason to be happy (112:1-5) and vigorous (112:6-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Light shines in the darkness for the godly person

(Some words not found in UHB: dawns in/on/at/with,darkness light for_the,upright gracious and,compassionate and,righteous )

The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: “The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness”

BI Psa 112:4 ©