Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 115 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To/for_what will_they_say the_nations where please god_of_their.
UHB לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ‡
(lāmmāh yoʼmərū haggōyim ʼayyēh-nāʼ ʼₑlohēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου, πᾶς ἄνθρωπος ψεύστης.
(Egō de eipa en taʸ ekstasei mou, pas anthrōpos pseustaʸs. )
BrTr And I said in mine amazement, Every man is a liar.
ULT Why should the nations say,
⇔ “Where is their God?”
UST It is not right that other people groups should say about us,
⇔ “They claim that their God is very powerful,
⇔ but if that is true, why does he not help them?”
BSB ⇔ Why should the nations say,
⇔ “Where is their God?”
OEB Why should the heathen say,
⇔ ‘Where is now their God?’
WEBBE Why should the nations say,
⇔ “Where is their God, now?”
WMBB (Same as above)
NET Why should the nations say,
⇔ “Where is their God?”
LSV Why do the nations say, “Where, pray, [is] their God?”
FBV Why should the heathen nations ask, “Where is your God?”
T4T ⇔ It is not right that [RHQ] other people-groups should say about us,
⇔ “They claim that their God is very powerful,
⇔ but if that is true, why does he not help them?”
LEB • Why should the nations say, “Where, pray tell ,[fn] is their God?”
115:? Literally “please”
BBE Why may the nations say, Where is now their God?
Moff Why should pagans sneer,
⇔ “Where is that God of theirs?”
JPS Wherefore should the nations say: 'Where is now their God?'
ASV Wherefore should the nations say,
⇔ Where is now their God?
DRA I said in my excess: Every man is a liar.
YLT Why do the nations say, 'Where, pray, [is] their God.
Drby Wherefore should the nations say, Where then is their [fn]God?
115.2 Elohim
RV Wherefore should the nations say, Where is now their God?
Wbstr Why should the heathen say, Where is now their God?
KJB-1769 Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
KJB-1611 [fn]Wherefore should the heathen say: Where is now their God?
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
115:2 Psal.42. 10 & 79. 10.
Bshps Wherfore shal the Heathen say: where is nowe their God?
(Wherefore shall the Heathen say: where is now their God?)
Gnva Wherefore shall the heathen say, Where is nowe their God?
(Wherefore shall the heathen say, Where is now their God? )
Cvdl Wherfore shal the Heithen saye: where is now their God?
(Wherefore shall the Heithen say: where is now their God?)
Wycl I seide in my passing; Ech man is a lier.
(I said in my passing; Each man is a lier.)
Luth Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr GOtt?
(Why should the heathens say: Where is now you/their/her God?)
ClVg Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax.[fn]
(I dixi in excessu mine: Everyone human mendax. )
115.2 Quid retribuam Domino. ID.? Territus iste respicit infirmitatem suam, et videt non esse præsumendum de se. Ex se enim homo mendax, ut et Petrus, dum præsumpsit, inventus est mendax: sed virtus Dei est, si non credit. Quod videns iste factum in se gratia Dei, subdit, quæ retribuit mihi. Non ait, pro omnibus quæ tribuit. Quæ igitur præcesserunt hominis bona, ut omnium donorum Dei non tributio, sed retributio vocari possit? Quæ præcesserant nisi peccata? Retribuit ergo Deus hominibus bona pro malis, passus pro eis, cum homines retribuunt mala pro bonis.
115.2 What retribuam Master. ID.? Territus this respicit infirmitatem his_own, and videt not/no esse præsumendum about se. From se because human mendax, as and Petrus, dum præsumpsit, inventus it_is mendax: but virtus of_God it_is, when/but_if not/no he_believes. That videns this done in se gratia of_God, subdit, which retribuit mihi. Non ait, for to_all which tribuit. Which igitur præcesserunt of_man bona, as omnium donorum of_God not/no tributio, but retributio vocari possit? Which præcesserant nisi peccata? Retribuit therefore God hominibus good for malis, passus for eis, when/with homines retribuunt evil for bonis.
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Why should the nations say, “Where is their God?”
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where now God_of,their )
This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The people of the nations should not be able to say, ‘Where is their God?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
Where is their God?
(Some words not found in UHB: to/for=what say the=nations where now God_of,their )
The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your God is not here to help you.”