Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 115 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 115:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 115:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHands_they and_not feel feet_their and_not they_walk not they_make_a_sound in/on/at/with_throats_their.

UHBיְדֵי⁠הֶ֤ם ׀ וְ⁠לֹ֬א יְמִישׁ֗וּ⁠ן רַ֭גְלֵי⁠הֶם וְ⁠לֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּ⁠גְרוֹנָֽ⁠ם׃
   (yədēy⁠hem və⁠loʼ yəmīshū⁠n raglēy⁠hem və⁠loʼ yəhallēkū loʼ-yehgū bi⁠gərōnā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὮ Κύριε ἐγὼ δοῦλος σὸς, ἐγὼ δοῦλος σὸς, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, διέῤῥηξας τοὺς δεσμούς μου.
   (Ō Kurie egō doulos sos, egō doulos sos, kai huios taʸs paidiskaʸs sou, dieɽɽaʸxas tous desmous mou. )

BrTrO Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst my bonds asunder.

ULTThose idols have hands, but do not feel;
 ⇔ they have feet, but they cannot walk;
 ⇔ nor do they speak from their mouths.

USTThey have hands, but they cannot feel anything;
 ⇔ they have feet, but they cannot walk,
 ⇔ and they cannot even make any sounds in their throats!

BSBthey have hands, but cannot feel;
 ⇔ they have feet, but cannot walk;
 ⇔ they cannot even clear their throats.[fn]


115:7 Literally they cannot utter with their throat


OEBThey have hands, but cannot feel;
 ⇔ they have feet, but cannot walk:
 ⇔ no sound comes from their throats.

WEBBEThey have hands, but they don’t feel.
 ⇔ They have feet, but they don’t walk,
 ⇔ neither do they speak through their throat.

WMBB (Same as above)

NEThands, but cannot touch,
 ⇔ feet, but cannot walk.
 ⇔ They cannot even clear their throats.

LSVTheir hands, but they do not handle,
Their feet, and they do not walk;

FBVThey have hands, but can't feel. They have feet, but can't walk. No sound comes from their throats.[fn]


115:7 In other words, there is no sound of breathing.

T4TThey have hands, but they cannot feel anything;
 ⇔ they have feet, but they cannot walk,
 ⇔ and they have throats but cannot even make any sounds!

LEB• they have their hands, but they cannot feel, their feet, but they cannot walk; •  they cannot utter a sound in their throats.

BBEThey have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.

Moffwith hands – but they cannot feel,
 ⇔ with feet – but they cannot walk!

JPSThey have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat.

ASVThey have hands, but they handle not;
 ⇔ Feet have they, but they walk not;
 ⇔ Neither speak they through their throat.

DRAO Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:

YLTTheir hands, but they handle not, Their feet, and they walk not;

DrbyThey have hands, and they handle not; feet have they, and they walk not; they give no sound through their throat.

RVThey have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat.

WbstrThey have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

KJB-1769They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

KJB-1611They haue hands, but they handle not, feete haue they, but they walke not: neither speake they through their throat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes.
   (They have hands and handle not, they have feet and walk not: and they utter no sound out of their throtes.)

GnvaThey haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte.
   (They have hands and touch not: they have feet and walk not: neither make they a sound with their throat. )

CvdlThey haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte.
   (They have hands and handle not, feet have they, but they cannot go, neither can they speak through their throat.)

WyclO! Lord, for Y am thi seruant; Y am thi seruaunt, and the sone of thi handmaide. Thou hast broke my bondys,
   (O! Lord, for I am thy/your servant; I am thy/your servant, and the son of thy/your handmaid. Thou hast broke my bondys,)

Luthsie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals.
   (sie have hands and greifen not; feet have they/she/them and go not and reden not through your Hals.)

ClVgO Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:[fn]
   (O Master, because I servus tuus; I servus tuus, and son ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea: )


115.7 Dirupisti vincula mea. CASS. Virtute martyrii vincula peccatorum rumpuntur, quia omnia sanguine abluuntur. Hic versus tantæ virtutis a quibusdam creditur, ut peccata homini dimittantur, si in fine vitæ trina confessione dicatur. ID. Qui pretiosa. O Domine, tibi sacrificabo; loquens Deo, affirmat, quod supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. Et quia dirupisti, tibi sacrificabo, ut gratus, Hostiam laudis. Sic quod:


115.7 Dirupisti vincula my. CASS. Virtute martyrii vincula sinners rumpuntur, because everything sanguine abluuntur. Hic versus tantæ of_virtue from quibusdam he_believesur, as sins homini dimittantur, when/but_if in fine of_life trina confessione let_him_sayur. ID. Who pretiosa. O Master, to_you sacrificabo; loquens Deo, affirmat, that supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. And because dirupisti, to_you sacrificabo, as gratus, Hostiam laudis. So quod:


TSNTyndale Study Notes:

Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Those idols have hands

(Some words not found in UHB: hands,they and=not feel, feet,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats,their )

The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols”

but do not feel

(Some words not found in UHB: hands,they and=not feel, feet,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats,their )

Alternate translation: “but those hands do not feel”

BI Psa 115:7 ©