Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 115 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Hands_of_they and_not feel feet_of_their and_not they_walk not they_make_a_sound in/on/at/with_throats_of_their.
UHB יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃ ‡
(yədēyhem vəloʼ yəmīshūn raglēyhem vəloʼ yəhallēkū loʼ-yehgū bigərōnām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὦ Κύριε ἐγὼ δοῦλος σὸς, ἐγὼ δοῦλος σὸς, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, διέῤῥηξας τοὺς δεσμούς μου.
(Ō Kurie egō doulos sos, egō doulos sos, kai huios taʸs paidiskaʸs sou, dieɽɽaʸxas tous desmous mou. )
BrTr O Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst my bonds asunder.
ULT Those idols have hands, but do not feel;
⇔ they have feet, but they cannot walk;
⇔ nor do they speak from their mouths.
UST They have hands, but they cannot feel anything;
⇔ they have feet, but they cannot walk,
⇔ and they cannot even make any sounds in their throats!
BSB they have hands, but cannot feel;
⇔ they have feet, but cannot walk;
⇔ they cannot even clear their throats.[fn]
115:7 Literally they cannot utter with their throat
OEB They have hands, but cannot feel;
⇔ they have feet, but cannot walk:
⇔ no sound comes from their throats.
WEBBE They have hands, but they don’t feel.
⇔ They have feet, but they don’t walk,
⇔ neither do they speak through their throat.
WMBB (Same as above)
NET hands, but cannot touch,
⇔ feet, but cannot walk.
⇔ They cannot even clear their throats.
LSV Their hands, but they do not handle,
Their feet, and they do not walk;
FBV They have hands, but can't feel. They have feet, but can't walk. No sound comes from their throats.[fn]
115:7 In other words, there is no sound of breathing.
T4T They have hands, but they cannot feel anything;
⇔ they have feet, but they cannot walk,
⇔ and they have throats but cannot even make any sounds!
LEB • they have their hands, but they cannot feel, their feet, but they cannot walk;
• they cannot utter a sound in their throats.
BBE They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.
Moff with hands – but they cannot feel,
⇔ with feet – but they cannot walk!
JPS They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat.
ASV They have hands, but they handle not;
⇔ Feet have they, but they walk not;
⇔ Neither speak they through their throat.
DRA O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
YLT Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not;
Drby They have hands, and they handle not; feet have they, and they walk not; they give no sound through their throat.
RV They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat.
Wbstr They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
KJB-1769 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
KJB-1611 They haue hands, but they handle not, feete haue they, but they walke not: neither speake they through their throat.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes.
(They have hands and handle not, they have feet and walk not: and they utter no sound out of their throtes.)
Gnva They haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte.
(They have hands and touch not: they have feet and walk not: neither make they a sound with their throat. )
Cvdl They haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte.
(They have hands and handle not, feet have they, but they cannot go, neither can they speak through their throat.)
Wycl O! Lord, for Y am thi seruant; Y am thi seruaunt, and the sone of thi handmaide. Thou hast broke my bondys,
(O! Lord, for I am thy/your servant; I am thy/your servant, and the son of thy/your handmaid. Thou/you hast broke my bondys,)
Luth sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals.
(they/she/them have hands and greifen not; feet have they/she/them and go not and reden not through your Hals.)
ClVg O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:[fn]
(O Master, because I servus tuus; I servus tuus, and son ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea: )
115.7 Dirupisti vincula mea. CASS. Virtute martyrii vincula peccatorum rumpuntur, quia omnia sanguine abluuntur. Hic versus tantæ virtutis a quibusdam creditur, ut peccata homini dimittantur, si in fine vitæ trina confessione dicatur. ID. Qui pretiosa. O Domine, tibi sacrificabo; loquens Deo, affirmat, quod supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. Et quia dirupisti, tibi sacrificabo, ut gratus, Hostiam laudis. Sic quod:
115.7 Dirupisti vincula my. CASS. Virtute martyrii vincula sinners rumpuntur, because everything sanguine abluuntur. Hic versus tantæ of_virtue from quibusdam he_believesur, as sins homini dimittantur, when/but_if in fine of_life trina confessione let_him_sayur. ID. Who pretiosa. O Master, to_you sacrificabo; loquens Deo, affirmat, that supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. And because dirupisti, to_you sacrificabo, as gratus, Hostiam laudis. So quod:
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Those idols have hands
(Some words not found in UHB: hands_of,they and=not feel, feet_of,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats_of,their )
The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols”
but do not feel
(Some words not found in UHB: hands_of,they and=not feel, feet_of,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats_of,their )
Alternate translation: “but those hands do not feel”