Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 144 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 144:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 144:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Flash your lightning and scatter your enemies.
 ⇔ Send your arrows and drive them away.OET logo mark

OET-LVStretch_out hands_of_your from_a_high_place set_me_free and_deliver_me from_waters many from_the_hand_of sons_of foreignness.
OET logo mark

UHBבְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּ⁠תְפִיצֵ֑⁠ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗י⁠ךָ וּ⁠תְהֻמֵּֽ⁠ם׃
   (bərōq bārāq ū⁠təfīʦē⁠m shəlaḩ ḩiʦʦey⁠kā ū⁠təhummē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσι, καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
   (Kai taʸn dunamin tōn foberōn sou erousi, kai taʸn megalōsunaʸn sou diaʸgaʸsontai.)

BrTrAnd they shall speak of the power of thy terrible acts; and recount thy greatness.


ULTShoot lightning and scatter them;
 ⇔ send your bolts and disturb them.

USTPlease send lightning bolts like arrows
 ⇔ against my enemies to make them run away.

BSBFlash forth Your lightning and scatter them;
 ⇔ shoot Your arrows and rout them.

MSB (Same as BSB above)

OEBFlash forth lightning and scatter them,
 ⇔ your arrows send forth and confound them.

WEBBEThrow out lightning, and scatter them.
 ⇔ Send out your arrows, and rout them.

WMBB (Same as above)

NETHurl lightning bolts and scatter them!
 ⇔ Shoot your arrows and rout them!

LSVSend forth lightning, and scatter them,
Send forth Your arrows, and trouble them,

FBVScatter your enemies[fn] with flashes of lightning! Let your arrows fly and send them running in confusion!


144:6 “You enemies”: implied.

T4TCause lightning to flash with the result that your enemies will run away!
 ⇔ Shoot your arrows at them and cause them to run away/scatter►.

LEB  • Flash forth lightning and scatter them;
 • dispatch your arrows and rout them.

BBEWith your storm-flames send them in flight: send out your arrows for their destruction.

Moffflash lightning out to scatter my foes,
 ⇔ shoot thine arrows to discomfit them;

JPSCast forth lightning, and scatter them; send out Thine arrows, and discomfit them.

ASVCast forth lightning, and scatter them;
 ⇔ Send out thine arrows, and discomfit them.

DRAAnd they shall speak of the might of thy terrible acts: and shall declare thy greatness.

YLTSend forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them,

DrbyCast forth lightnings, and scatter them; send forth thine arrows, and discomfit them:

RVCast forth lightning, and scatter them; send out thine arrows, and discomfit them.
   (Cast forth lightning, and scatter them; send out thine/your arrows, and discomfit them.)

SLTSend forth the lightning, and thou wilt scatter them: send thine arrows, and thou wilt destroy them.

WbstrCast forth lightning, and scatter them: shoot thy arrows, and destroy them.

KJB-1769Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
   (Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine/your arrows, and destroy them.)

KJB-1611Cast forth lightning, and scatter them: shoote out thine arrowes, and destroy them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsCast out terrible lightninges and feare them: shoote out thyne arrowes and consume them.
   (Cast out terrible lightnings and fear them: shoot out thine/your arrows and consume them.)

GnvaCast forth the lightning and scatter them: shoote out thine arrowes, and consume them.
   (Cast forth the lightning and scatter them: shoot out thine/your arrows, and consume them.)

CvdlSende forth the lightenynge & scater the, shute out thine arowes and consume them.
   (Send forth the lightning and scater them, shoot out thine/your arrows and consume them.)

WyclAnd thei schulen seye the vertu of thi ferdful thingis; and thei schulen telle thi greetnesse.
   (And they should say the virtue of thy/your fearful things; and they should tell thy/your greatness.)

LuthLaß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
   (Let flash/sparkle(v) and scatter they/she/them; schieße your rays/radiance and scare/frighten they/she/them!)

ClVgEt virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt.[fn]
   (And virtue terribilium yours they_will_say, and size your(sg) they_will_tell.)


144.6 Et virtutem. Si non minaretur, nulla esset correctio; si vero non blandiretur, nulla esset exhortatio. Est itaque amabilis et terribilis. Dicent ergo virtutem disciplinantis et punientis, si prædicant regnum æternum, non tacent ignem æternum.


144.6 And virtue. When/But_if not/no minaretur, none was correctio; when/but_if indeed/however not/no blandiretur, none was exhortatio. It_is therefore amabilis and terrible. Sayent therefore virtue disciplinentis and punientis, when/but_if they_preach kingdom eternal, not/no be_silentnt fire eternal.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּר֣וֹק בָּ֭רָק וּ⁠תְפִיצֵ֑⁠ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗י⁠ךָ וּ⁠תְהֻמֵּֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: flash_forth lightning and,you,will_scatter_them send_out arrows_of,your and,you,will_confuse_them )

These two clauses mean basically the same thing. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be unclear in your language, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Light lightning and scatter them; yes, send your arrows and rout them]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

בְּר֣וֹק בָּ֭רָק

(Some words not found in UHB: flash_forth lightning and,you,will_scatter_them send_out arrows_of,your and,you,will_confuse_them )

David is repeating forms of the word lighten in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Flash your lightening]

Note 3 topic: writing-pronouns

וּ⁠תְפִיצֵ֑⁠ם

and,you,will_scatter_them

The pronoun them refers to David’s enemies. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and scatter my enemies]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: flash_forth lightning and,you,will_scatter_them send_out arrows_of,your and,you,will_confuse_them )

David is speaking of lightning bolts as if they were arrows that God shoots at his enemies. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [send your lightning bolts]

BI Psa 144:6 ©