Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 144 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_YHWH what [is]_humankind and_care_for_him a_child_of humankind and_think_of_him.
UHB חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּב֣וֹ חָסִ֑יתִי הָרוֹדֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃ ‡
(ḩaşdiy ūməʦūdātiy misgabiy ūməfalţiy liy māginniy ūⱱō ḩāşitī hārōdēd ˊammiy taḩtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
(Kathʼ hekastaʸn haʸmeran eulogaʸsō se, kai ainesō to onoma sou eis ton aiōna kai eis ton aiōna tou aiōnos. )
BrTr Every day will I bless thee, and I will praise thy name [fn]for ever and ever.
144:2 Lit. to the age, and to the age of the age.
ULT You are my steadfast love and my fortress,
⇔ my high tower and the one who rescues me,
⇔ my shield and the one in whom I take refuge,
⇔ the one who subdues nations under me.
UST He is the one who protects me as he promised;
⇔ he is like a fortress in which I am safe,
⇔ he protects me as shields protect soldiers,
⇔ and he gives me refuge.
⇔ He defeats other nations and then puts them under my power.
BSB He is my steadfast love and my fortress,
⇔ my stronghold and my deliverer.
⇔ He is my shield, in whom I take refuge,
⇔ who subdues peoples [fn] under me.
144:2 Many Hebrew manuscripts, DSS, Syriac; most Hebrew manuscripts subdues my people
OEB My rock and my fortress,
⇔ my tower, my deliverer,
⇔ my shield, behind whom I take refuge,
⇔ who lays nations low at my feet.
WEBBE my loving kindness, my fortress,
⇔ my high tower, my deliverer,
⇔ my shield, and he in whom I take refuge,
⇔ who subdues my people under me.
WMBB (Same as above)
NET who loves me and is my stronghold,
⇔ my refuge and my deliverer,
⇔ my shield and the one in whom I take shelter,
⇔ who makes nations submit to me.
LSV My kind one, and my bulwark,
My tower, and my deliverer,
My shield, and in whom I have trusted,
Who is subduing my people under me!
FBV He is the one who faithfully loves me, protects me, and defends me. He is the one who rescues me, shields me from danger, and keeps me safe. He defeats nations and places them under my rule.
T4T He is the one who protects me;
⇔ he is like a fortress [DOU] in which I am safe,
⇔ he protects me like shields protect soldiers [MET],
⇔ and he gives me refuge.
⇔ He defeats other nations and then puts them under my power.
LEB • my stronghold and my deliverer,
• my shield, and one in whom I take refuge,
• the one who subdues peoples[fn] under me.
144:? Reading with many Hebrew manuscripts and versions; MT reads “my people”
BBE He is my strength, and my Rock; my high tower, and my saviour; my keeper and my hope: he gives me authority over my people.
Moff my Crag, my Stronghold, my Fortalice and Deliverer,
⇔ the Shield behind whom I shelter,
⇔ the subduer of nations before me!
JPS My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and He in whom I take refuge; who subdueth my people under me.
ASV My lovingkindness, and my fortress,
⇔ My high tower, and my deliverer;
⇔ My shield, and he in whom I take refuge;
⇔ Who subdueth my people under me.
DRA Every day I will bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever.
YLT My kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me!
Drby My mercy and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I trust, who subdueth my people under me!
RV My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
Wbstr My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
KJB-1769 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.[fn]
144.2 My goodness: or, My mercy
KJB-1611 [fn][fn]My goodnes and my fortresse, my high tower and my deliuerer, my shield, and he in whome I trust: who subdueth my people vnder me.
(My goodnes and my fortresse, my high tower and my deliverer, my shield, and he in whom I trust: who subdueth my people under me.)
Bshps My holynesse and my fortresse, my refuge, and my only deliuerer: my buckler, in hym I haue put my trust, who subdueth my people vnder me.
(My holiness and my fortresse, my refuge, and my only deliverer: my buckler, in him I have put my trust, who subdueth my people under me.)
Gnva He is my goodnes and my fortresse, my towre and my deliuerer, my shield, and in him I trust, which subdueth my people vnder me.
(He is my goodnes and my fortresse, my tower and my deliverer, my shield, and in him I trust, which subdueth my people under me. )
Cvdl My hope and my castell, my defence and my delyuerer, my shylde in whom I trust, which gouerneth the people that is vnder me.
(My hope and my castell, my defence and my deliverr, my shield in whom I trust, which governeth the people that is under me.)
Wycl Bi alle daies Y schal blesse thee; and Y schal herie thi name in to the world, and in to the world of the world.
(By all days I shall bless thee/you; and I shall herie thy/your name in to the world, and in to the world of the world.)
Luth meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwinget.
(my Güte and my castle, my Schutz and my Erretter, my Schild, on/in/to the I trust, the/of_the my people under me zwinget.)
ClVg Per singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.[fn]
(Per singulos days benedicam tibi, and laudabo nomen your in sæculum, and in sæculum sæculi. )
144.2 Per singulos dies, etc. ID. Qui hic per singulos dies, in æterno die merebitur laudare continua exsultatione. AUG. Bene dicit nunc per singulos dies, ut, cum venerit unus sine fine dies, eat ex laude in laudem, sicut ex virtute in virtutem. In sæculum et in sæculum sæculi. CAS. De qua laude alibi: In sæcula sæculorum laudabunt Psal. 38., quia semper amabunt quem semper videbunt, qua visione nihil delectabilius.
144.2 Per singulos days, etc. ID. Who this through singulos days, in æterno day merebitur laudare continua exsultatione. AUG. Bene he_says now through singulos days, ut, when/with venerit one without fine days, eat from laude in laudem, like from virtute in virtutem. In sæculum and in sæculum sæculi. CAS. De which laude alibi: In sæcula sæculorum laudabunt Psal. 38., because always amabunt which always videbunt, which vision nihil delectabilius.
Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
my covenant faithfulness
(Some words not found in UHB: faithful_love_of,my and,fortress_of,my stronghold_of,my and,deliverer_of,my to=me shield_of,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples_of,my under,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
my fortress & take refuge
(Some words not found in UHB: faithful_love_of,my and,fortress_of,my stronghold_of,my and,deliverer_of,my to=me shield_of,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples_of,my under,me )
The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
my high tower
(Some words not found in UHB: faithful_love_of,my and,fortress_of,my stronghold_of,my and,deliverer_of,my to=me shield_of,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples_of,my under,me )
David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
my shield
(Some words not found in UHB: faithful_love_of,my and,fortress_of,my stronghold_of,my and,deliverer_of,my to=me shield_of,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples_of,my under,me )
David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in Psalms 18:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
the one in whom I take refuge
(Some words not found in UHB: faithful_love_of,my and,fortress_of,my stronghold_of,my and,deliverer_of,my to=me shield_of,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples_of,my under,me )
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “the one to whom I go so he will protect me”
the one who subdues nations under me
(Some words not found in UHB: faithful_love_of,my and,fortress_of,my stronghold_of,my and,deliverer_of,my to=me shield_of,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples_of,my under,me )
Alternate translation: “the one who enables me to defeat other nations”