Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 144 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 144:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 144:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVOh_YHWH what [is]_humankind and_care_for_him a_child of_humankind and_think_of_him.

UHBחַסְדִּ֥⁠י וּ⁠מְצוּדָתִ⁠י֮ מִשְׂגַּבִּ֪⁠י וּֽ⁠מְפַלְטִ֫⁠י לִ֥⁠י מָ֭גִנִּ⁠י וּ⁠ב֣⁠וֹ חָסִ֑יתִי הָ⁠רוֹדֵ֖ד עַמִּ֣⁠י תַחְתָּֽ⁠י׃
   (ḩaşdi⁠y ū⁠məʦūdāti⁠y misgabi⁠y ū⁠məfalţi⁠y li⁠y māginni⁠y ū⁠ⱱ⁠ō ḩāşitī hā⁠rōdēd ˊammi⁠y taḩtā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
   (Kathʼ hekastaʸn haʸmeran eulogaʸsō se, kai ainesō to onoma sou eis ton aiōna kai eis ton aiōna tou aiōnos. )

BrTrEvery day will I bless thee, and I will praise thy name [fn]for ever and ever.


144:2 Lit. to the age, and to the age of the age.

ULTYou are my steadfast love and my fortress,
 ⇔ my high tower and the one who rescues me,
 ⇔ my shield and the one in whom I take refuge,
 ⇔ the one who subdues nations under me.

USTHe is the one who protects me as he promised;
 ⇔ he is like a fortress in which I am safe,
 ⇔ he protects me as shields protect soldiers,
 ⇔ and he gives me refuge.
 ⇔ He defeats other nations and then puts them under my power.

BSBHe is my steadfast love and my fortress,
 ⇔ my stronghold and my deliverer.
 ⇔ He is my shield, in whom I take refuge,
 ⇔ who subdues peoples [fn] under me.


144:2 Many Hebrew manuscripts, DSS, Syriac; most Hebrew manuscripts subdues my people


OEBMy rock and my fortress,
 ⇔ my tower, my deliverer,
 ⇔ my shield, behind whom I take refuge,
 ⇔ who lays nations low at my feet.

WEBBEmy loving kindness, my fortress,
 ⇔ my high tower, my deliverer,
 ⇔ my shield, and he in whom I take refuge,
 ⇔ who subdues my people under me.

WMBB (Same as above)

NETwho loves me and is my stronghold,
 ⇔ my refuge and my deliverer,
 ⇔ my shield and the one in whom I take shelter,
 ⇔ who makes nations submit to me.

LSVMy kind one, and my bulwark,
My tower, and my deliverer,
My shield, and in whom I have trusted,
Who is subduing my people under me!

FBVHe is the one who faithfully loves me, protects me, and defends me. He is the one who rescues me, shields me from danger, and keeps me safe. He defeats nations and places them under my rule.

T4THe is the one who protects me;
 ⇔ he is like a fortress [DOU] in which I am safe,
 ⇔ he protects me like shields protect soldiers [MET],
 ⇔ and he gives me refuge.
 ⇔ He defeats other nations and then puts them under my power.

LEB•  my stronghold and my deliverer, •  my shield, and one in whom I take refuge, •  the one who subdues peoples[fn] under me.


144:? Reading with many Hebrew manuscripts and versions; MT reads “my people”

BBEHe is my strength, and my Rock; my high tower, and my saviour; my keeper and my hope: he gives me authority over my people.

Moffmy Crag, my Stronghold, my Fortalice and Deliverer,
 ⇔ the Shield behind whom I shelter,
 ⇔ the subduer of nations before me!

JPSMy lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and He in whom I take refuge; who subdueth my people under me.

ASVMy lovingkindness, and my fortress,
 ⇔ My high tower, and my deliverer;
 ⇔ My shield, and he in whom I take refuge;
 ⇔ Who subdueth my people under me.

DRAEvery day I will bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever.

YLTMy kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me!

DrbyMy mercy and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I trust, who subdueth my people under me!

RVMy lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

WbstrMy goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

KJB-1769My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.[fn]


144.2 My goodness: or, My mercy

KJB-1611[fn][fn]My goodnes and my fortresse, my high tower and my deliuerer, my shield, and he in whome I trust: who subdueth my people vnder me.
   (My goodnes and my fortresse, my high tower and my deliverer, my shield, and he in whom I trust: who subdueth my people under me.)


144:2 2.Sam.22 2. 3. & .35. and 49. verses.

144:2 Or, my mercie.

BshpsMy holynesse and my fortresse, my refuge, and my only deliuerer: my buckler, in hym I haue put my trust, who subdueth my people vnder me.
   (My holiness and my fortresse, my refuge, and my only deliverer: my buckler, in him I have put my trust, who subdueth my people under me.)

GnvaHe is my goodnes and my fortresse, my towre and my deliuerer, my shield, and in him I trust, which subdueth my people vnder me.
   (He is my goodnes and my fortresse, my tower and my deliverer, my shield, and in him I trust, which subdueth my people under me. )

CvdlMy hope and my castell, my defence and my delyuerer, my shylde in whom I trust, which gouerneth the people that is vnder me.
   (My hope and my castell, my defence and my delyuerer, my shield in whom I trust, which gouerneth the people that is under me.)

WyclBi alle daies Y schal blesse thee; and Y schal herie thi name in to the world, and in to the world of the world.
   (By all days I shall bless thee/you; and I shall herie thy/your name in to the world, and in to the world of the world.)

Luthmeine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwinget.
   (meine Güte and my Burg, my Schutz and my Erretter, my Schild, on the I trust, the/of_the my people under me zwinget.)

ClVgPer singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.[fn]
   (Per singulos days benedicam tibi, and laudabo nomen your in sæculum, and in sæculum sæculi. )


144.2 Per singulos dies, etc. ID. Qui hic per singulos dies, in æterno die merebitur laudare continua exsultatione. AUG. Bene dicit nunc per singulos dies, ut, cum venerit unus sine fine dies, eat ex laude in laudem, sicut ex virtute in virtutem. In sæculum et in sæculum sæculi. CAS. De qua laude alibi: In sæcula sæculorum laudabunt Psal. 38., quia semper amabunt quem semper videbunt, qua visione nihil delectabilius.


144.2 Per singulos days, etc. ID. Who this through singulos days, in æterno day merebitur laudare continua exsultatione. AUG. Bene dicit now per singulos days, ut, when/with venerit unus without fine days, eat from laude in laudem, like from virtute in virtutem. In sæculum and in sæculum sæculi. CAS. De which laude alibi: In sæcula sæculorum laudabunt Psal. 38., because always amabunt which always videbunt, which visione nihil delectabilius.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

my covenant faithfulness

(Some words not found in UHB: faithful_love,my and,fortress,my stronghold,my and,deliverer,my to=me shield,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples,my under,me )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with anadverb. This could mean: (1) “the one who faithfully loves me” or (2) “the one who faithfully protects me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

my fortress & take refuge

(Some words not found in UHB: faithful_love,my and,fortress,my stronghold,my and,deliverer,my to=me shield,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples,my under,me )

The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

my high tower

(Some words not found in UHB: faithful_love,my and,fortress,my stronghold,my and,deliverer,my to=me shield,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples,my under,me )

David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

my shield

(Some words not found in UHB: faithful_love,my and,fortress,my stronghold,my and,deliverer,my to=me shield,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples,my under,me )

David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in Psalms 18:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

the one in whom I take refuge

(Some words not found in UHB: faithful_love,my and,fortress,my stronghold,my and,deliverer,my to=me shield,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples,my under,me )

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “the one to whom I go so he will protect me”

the one who subdues nations under me

(Some words not found in UHB: faithful_love,my and,fortress,my stronghold,my and,deliverer,my to=me shield,my and,in/on/at/with,whom take_refuge the,subdues peoples,my under,me )

Alternate translation: “the one who enables me to defeat other nations”

BI Psa 144:2 ©