Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 144 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 144:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 144:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_gives deliverance to_the_kings the_rescues DOM Dāvid servant_his from_sword evil.

UHBאֱֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑⁠ךְ בְּ⁠נֵ֥בֶל עָ֝שׂ֗וֹר אֲזַמְּרָה־לָּֽ⁠ךְ׃
   (ʼₑlohim shir ḩādāsh ʼāshirāh lā⁠k bə⁠nēⱱel ˊāsōr ʼₐzammərāh-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧρηστὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσι, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
   (Ⱪraʸstos Kurios tois hupomenousi, kai hoi oiktirmoi autou epi panta ta erga autou. )

BrTrThe Lord is good to those that wait on him; and his compassions are over all his works.

ULTI will sing a new song to you, God;
 ⇔ on a lute of ten strings I will play for you,

USTGod, I will sing a new song to you,
 ⇔ and I will play my ten-stringed harp while I sing to you.

BSB  ⇔ I will sing to You a new song, O God;
 ⇔ on a harp of ten strings I will make music to You—


OEB  ⇔ O God, a new song I would sing you,
 ⇔ on a ten-stringed harp make you music.

WEBBEI will sing a new song to you, God.
 ⇔ On a ten-stringed lyre, I will sing praises to you.

WMBB (Same as above)

NETO God, I will sing a new song to you!
 ⇔ Accompanied by a ten-stringed instrument, I will sing praises to you,

LSVO God, I sing to You a new song,
I sing praise to You on a stringed instrument of ten strings.

FBVGod, I will sing a new song to you, accompanied by a ten-stringed harp,

T4T  ⇔ God, I will sing a new song to you,
 ⇔ and I will play my ten-stringed harp while I sing to you.

LEB•  With a lyre of ten strings I will sing praise to you,

BBEI will make a new song to you, O God; I will make melody to you on an instrument of ten cords.

Moff  ⇔ O God, I would sing thee a new song,
 ⇔ and play to thee on a ten-stringed lute,

JPSO God, I will sing a new song unto Thee, upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto Thee;

ASVI will sing a new song unto thee, O God:
 ⇔ Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.

DRAThe Lord is sweet to all: and his tender mercies are over all his works.

YLTO God, a new song I sing to Thee, On a psaltery of ten strings I sing praise to Thee.

DrbyO [fn]God, I will sing a new song unto thee; with the ten-stringed lute will I sing psalms unto thee:


144.9 Elohim

RVI will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.

WbstrI will sing a new song to thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises to thee.

KJB-1769  ⇔ I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
   ( ⇔ I will sing a new song unto thee/you, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee/you. )

KJB-1611I will sing a new song vnto thee, O God: vpon a psalterie, and an instrument of ten strings will I sing praises vnto thee.
   (I will sing a new song unto thee/you, O God: upon a psalterie, and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee/you.)

BshpsO Lorde I wyll syng a newe song vnto thee: and I wyll syng psalmes vnto thee vpon a Lute, and vpon an instrument of ten strynges.
   (O Lord I will syng a new song unto thee/you: and I will syng psalmes unto thee/you upon a Lute, and upon an instrument of ten strynges.)

GnvaI wil sing a new song vnto thee, O God, and sing vnto thee vpon a viole, and an instrument of ten strings.
   (I will sing a new song unto thee/you, O God, and sing unto thee/you upon a viole, and an instrument of ten strings. )

CvdlThat I maye synge a new songe vnto the (o God) & synge prayses vnto the vpon a tenstrynged lute,
   (That I may sing a new songe unto the (o God) and sing prayses unto the upon a tenstrynged lute,)

WyclThe Lord is swete in alle thingis; and hise merciful doyngis ben on alle hise werkis.
   (The Lord is sweet in all things; and his merciful doyngis been on all his works.)

LuthGOtt, ich will dir ein neues Lied singen; ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten
   (God, I will you/to_you a neues Lied singen; I will you/to_you spielen on to_him Psalter from ten Saiten)

ClVgSuavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus.[fn]
   (Suavis Master universis, and miserationes his over everything opera his. )


144.9 CAS. Miserationes. Ab operibus incipit, ut miserator dicatur dum cadentes restituit. Misericors, natura, etiam dum creat. Patiens, hoc sumit de secundo loco laudis, scilicet de potentia, quam laudat, non quod terras suspendit, maria cœrcuit, stellis cœlos depinxit, etc., sed quia tolerat peccantes, ut convertantur. Et miserationes ejus. AUG. Si enim tollas opera tua mala, et non in te remaneant nisi opera ejus, non te dimittet miseratio ejus: si autem tu non dimittas opera tua, erit ejus severitas in opera tua, cum dicet: Ite, maledicti, in ignem æternum Matth. 25..


144.9 CAS. Miserationes. Ab operibus incipit, as miserator let_him_sayur dum cadentes restituit. Misericors, natura, also dum creat. Patiens, this sumit about secondly instead laudis, scilicet about potentia, how laudat, not/no that terras suspendit, maria cœrcuit, stellis cœlos depinxit, etc., but because tolerat peccantes, as convertantur. And miserationes his. AUG. When/But_if because tollas opera your mala, and not/no in you(sg) remaneant nisi opera his, not/no you(sg) dimittet miseratio his: when/but_if however you not/no dimittas opera tua, will_be his severitas in opera tua, when/with dicet: Ite, maledicti, in ignem eternal Matth. 25..


TSNTyndale Study Notes:

Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).


UTNuW Translation Notes:

new song

(Some words not found in UHB: ʼElohīm song new sing to,you in/on/at/with,harp ten-stringed play to,you )

This could mean: (1) “a song no one has ever sung before” or (2) “a song I have never sung before.”

BI Psa 144:9 ©