Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 144 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel PSA 144:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 144:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHow_blessed the_people who_such for_him/it how_blessed the_people whose_LORD his/its_god.

UHBאַלּוּפֵ֗י⁠נוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְ⁠אֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְ⁠אֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּ⁠רְחֹבֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (ʼallūfēy⁠nū məşubālim ʼēyn-pereʦ və⁠ʼēyn yōʦēʼt və⁠ʼēyn ʦəvāḩāh bi⁠rəḩoⱱotēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay our oxen have many young.
 ⇔ No one will break through, no one will go out,
 ⇔ and no one will cry in our streets.

USTI wish that our cattle may give birth to many calves
 ⇔ without having any miscarriages or deaths when they are born.
 ⇔ I wish that there may not be any time when the people in our streets cry out in distress
 ⇔ because foreign armies are invading.


BSBOur oxen will bear great loads.[fn]
 ⇔ There will be no breach in the walls,
 ⇔ no going into captivity,
 ⇔ and no cry of lament in our streets.


144:14 Or Our chieftains will be firmly established

OEB  ⇔ May our cattle be fat,
 ⇔ our walls unbreached,
 ⇔ may no cry of distress
 ⇔ ring in our streets.

WEBBEOur oxen will pull heavy loads.
 ⇔ There is no breaking in, and no going away,
 ⇔ and no outcry in our streets.

WMBB (Same as above)

NETOur cattle will be weighted down with produce.
 ⇔ No one will break through our walls,
 ⇔ no one will be taken captive,
 ⇔ and there will be no terrified cries in our city squares.

LSVOur oxen are carrying, there is no breach,
And there is no outgoing,
And there is no crying in our broad places.

FBVOur cattle will grow fat. No one will break down our city walls, there will be no exile, no cries of mourning in our town squares.

T4TI wish/hope that our cows will give birth to many calves
 ⇔ without having any miscarriages or deaths when they are born (OR, that no enemies will break through our city walls and take us into exile/to their own countries►).
 ⇔ I wish/hope that there will not be a time when the people in our streets cry out in distress
 ⇔ because foreign armies are invading.

LEB• that our cattle may be pregnant; that there be no breach in our walls, •  and no going out in exile, •  and no outcry in our plazas.

BBEOur oxen are well weighted down; our cows give birth safely; there is no going out, and there is no cry of sorrow in our open places.

MoffMay our rulers be strong, may nothing go wrong–
 ⇔ no raids or retreats, no panic in our streets!

JPSWhose oxen are well laden; with no breach, and no going forth, and no outcry in our broad places;

ASVWhen our oxen are well laden;
 ⇔ When there is no breaking in, and no going forth,
 ⇔ And no outcry in our streets:

DRAThe Lord lifteth up all that fall: and setteth up all that are cast down.

YLTOur oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places.

DrbyOur kine laden [with young]; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets.

RVWhen our oxen are well laden; when there is no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets;

WbstrThat our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

KJB-1769That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.[fn]


144.14 strong…: Heb. able to bear burdens, or, loaden with flesh

KJB-1611[fn]That our oxen may be strong to labour, that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streetes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


144:14 Heb. able to beare burdens, or loaden with flesh.

BshpsThat our oxen may be strong to labour that there be no decay: no leadyng into captiuitie, and no complaynyng in our streates.
   (That our oxen may be strong to labour that there be no decay: no leadyng into captiuitie, and no complaynyng in our streets.)

GnvaThat our oxen may be strong to labour: that there be none inuasion, nor going out, nor no crying in our streetes.
   (That our oxen may be strong to labour: that there be none inuasion, nor going out, nor no crying in our streets. )

CvdlThat oure oxen maye be stronge to laboure, that there be no myschaunce, no decaye, and no complayninge in oure stretes.
   (That our oxen may be strong to laboure, that there be no myschaunce, no decaye, and no complayninge in our streets.)

WycThe Lord liftith vp alle that fallen doun; and reisith alle men hurtlid doun.
   (The Lord liftith up all that fallen down; and reisith all men hurtlid down.)

Luthdaß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
   (daß unsere oxen many erarbeiten; that kein Schade, kein Verlust still Klage on unsern Gassen sei.)

ClVgAllevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos.[fn]
   (Allevat Master everyone who corruunt, and erigit everyone elisos. )


144.14 Qui corruunt. CAS. A malis suis, quos omnes allevat Deus. Vel, ab his temporalibus, sicut sancti, ut Job, qui in sæculo aliquid perdunt et abjecti fiunt, decidentes sunt: sed hos omnes confirmat, quia septies cadit justus et resurgit; impii autem infirmantur in malis Prov. 24.. Et erigit omnes elisos. AUG. Ad se pertinentes, quia superbis resistit.


144.14 Who corruunt. CAS. A malis to_his_own, which everyone allevat God. Vel, away his temporalibus, like sancti, as Yob, who in sæculo aliquid perdunt and abyecti fiunt, decidentes are: but hos everyone confirmat, because septies cadit justus and resurgit; impii however infirmantur in malis Prov. 24.. And erigit everyone elisos. AUG. Ad se pertinentes, because superbis resistit.

BrTrThe Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down.

BrLXXὙποστηρίζει Κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας, καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατεῤῥαγμένους.
   (Hupostaʸrizei Kurios pantas tous katapiptontas, kai anorthoi pantas tous kateɽɽagmenous. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).


UTNuW Translation Notes:

No one will break through our walls

(Some words not found in UHB: cattle,our be_heavy_with_you_allng not breach and,no exile and,no cry_of_distress in/on/at/with,streets,our )

Alternate translation: “No one will be able to invade our city”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

no outcry

(Some words not found in UHB: cattle,our be_heavy_with_you_allng not breach and,no exile and,no cry_of_distress in/on/at/with,streets,our )

Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: “no one crying in pain” or “no one crying for help” or “no one calling out for justice”

BI Psa 144:14 ©