Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 144 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who mouths_them it_speaks falsehood and_right_hand_whose [is]_a_right_hand of_deception.
UHB שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃ ‡
(shəlaḩ yādeykā mimmārōm pəʦēnī vəhaʦʦīlēnī mimmayim rabim miyyad bənēy nēkār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται, καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
(Mnaʸmaʸn tou plaʸthous taʸs ⱪraʸstotaʸtos sou exereuxontai, kai taʸ dikaiosunaʸ sou agalliasontai. )
BrTr They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness.
ULT Reach out your hand from above,
⇔ deliver me and rescue me out of many waters,
⇔ from the hand of sons of foreigners.
UST It is as though my enemies are like a flood around me;
⇔ reach your hand down from heaven
⇔ and rescue me from them.
⇔ They are men from foreign countries
BSB Reach down from on high;
⇔ set me free and rescue me
⇔ from the deep waters,
⇔ from the grasp of foreigners,
OEB ⇔ Stretch out your hand from on high;
⇔ pluck me out of the mighty waters,
⇔ out of the hands of foreigners,
WEBBE Stretch out your hand from above,
⇔ rescue me, and deliver me out of great waters,
⇔ out of the hands of foreigners,
WMBB (Same as above)
NET Reach down from above!
⇔ Grab me and rescue me from the surging water,
⇔ from the power of foreigners,
LSV Send forth Your hand from on high,
Free me, and deliver me from many waters,
From the hand of sons of a stranger,
FBV Stretch down your hand from heaven and set me free. Rescue me from raging waters, from the oppression of foreign enemies.
T4T It is as though my enemies surround me like a flood;
⇔ reach your hand down from heaven
⇔ and rescue me from them [SYN].
⇔ They are men from other countries
LEB • Rescue me and deliver me from many waters, • from the hand of foreigners,
BBE Put out your hand from on high; make me free, take me safely out of the great waters, and out of the hands of strange men;
Moff reach from on high to raise me from these floods,
⇔ rescue me from these alien hordes,
JPS Stretch forth Thy hands from on high; rescue me, and deliver me out of many waters, out of the hand of strangers;
ASV Stretch forth thy hand from above;
⇔ Rescue me, and deliver me out of great waters,
⇔ Out of the hand of aliens;
DRA They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: and shall rejoice in thy justice.
YLT Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,
Drby Stretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens,
RV Stretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;
Wbstr Send thy hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
KJB-1769 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;[fn]
(Send thine/your hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; )
144.7 hand from: Heb. hands from
KJB-1611 [fn]Send thine hand from aboue, rid me, and deliuer me out of great waters: from the hand of strange children,
(Send thine/your hand from above, rid me, and deliver me out of great waters: from the hand of strange children,)
144:7 Heb. hands
Bshps Sende downe thine hand from aboue: deliuer me and take me out of the great waters, from the hande of the children of an other deuotion then I am.
(Send down thine/your hand from aboue: deliver me and take me out of the great waters, from the hand of the children of an other deuotion then I am.)
Gnva Send thine hand from aboue: deliuer me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers,
(Send thine/your hand from aboue: deliver me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers, )
Cvdl Sende downe thine hande from aboue, delyuer me and take me out of ye greate waters, from the hande of straunge childre.
(Send down thine/your hand from above, deliver me and take me out of ye/you_all great waters, from the hand of strange children.)
Wyc Thei schulen bringe forth the mynde of the abundaunce of thi swetnesse; and thei schulen telle with ful out ioiyng thi riytfulnesse.
(They should bring forth the mind of the abundance of thy/your swetnesse; and they should telle with full out ioiyng thy/your riytfulnesse.)
Luth Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
(Sende your hand from the/of_the Höhe and erlöse me and errette me from large watern, from the/of_the hand the/of_the fremden children,)
ClVg Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt.[fn]
(Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, and justitia your exsultabunt. )
144.7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt. AUG. Ipse per abundantem suavitatem suam prius memor nostri est, nos vocando, gratia sua nos præveniendo, inde nos ejus. Eructabunt dicit, non manducabunt. AUG. Manducat qui discit, eructat qui docet: hoc tamen eructat quod manducat. Hæc memoria, quia valde dulcis manducanda est et eructanda. Sic ergo manduca ut eructes.
144.7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt. AUG. Exactly_that through abundantem suavitatem his_own first/before memor our it_is, we vocando, gratia his_own we præveniendo, inde we his. Eructabunt dicit, not/no manducabunt. AUG. Manducat who discit, eructat who teaches: this tamen eructat that manducat. This memoria, because valde dulcis manducanda it_is and eructanda. So therefore manduca as eructes.
Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Reach out your hand from above; rescue me out of many waters
(Some words not found in UHB: stretch_out hand,your from,on_high rescue,me and,deliver,me from,waters mighty from,hand sons_of foreign )
David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
from the hand of foreigners
(Some words not found in UHB: stretch_out hand,your from,on_high rescue,me and,deliver,me from,waters mighty from,hand sons_of foreign )
Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners”