Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 144 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who mouths_of_them it_speaks falsehood and_right_hand_of_whose [is]_a_right_hand_of deception.
UHB שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃ ‡
(shəlaḩ yādeykā mimmārōm pəʦēnī vəhaʦʦīlēnī mimmayim rabim miyyad bənēy nēkār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται, καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
(Mnaʸmaʸn tou plaʸthous taʸs ⱪraʸstotaʸtos sou exereuxontai, kai taʸ dikaiosunaʸ sou agalliasontai. )
BrTr They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness.
ULT Reach out your hand from above,
⇔ deliver me and rescue me out of many waters,
⇔ from the hand of sons of foreigners.
UST It is as though my enemies are like a flood around me;
⇔ reach your hand down from heaven
⇔ and rescue me from them.
⇔ They are men from foreign countries
BSB Reach down from on high;
⇔ set me free and rescue me
⇔ from the deep waters,
⇔ from the grasp of foreigners,
OEB ⇔ Stretch out your hand from on high;
⇔ pluck me out of the mighty waters,
⇔ out of the hands of foreigners,
WEBBE Stretch out your hand from above,
⇔ rescue me, and deliver me out of great waters,
⇔ out of the hands of foreigners,
WMBB (Same as above)
NET Reach down from above!
⇔ Grab me and rescue me from the surging water,
⇔ from the power of foreigners,
LSV Send forth Your hand from on high,
Free me, and deliver me from many waters,
From the hand of sons of a stranger,
FBV Stretch down your hand from heaven and set me free. Rescue me from raging waters, from the oppression of foreign enemies.
T4T It is as though my enemies surround me like a flood;
⇔ reach your hand down from heaven
⇔ and rescue me from them [SYN].
⇔ They are men from other countries
LEB • Rescue me and deliver me from many waters,
• from the hand of foreigners,
BBE Put out your hand from on high; make me free, take me safely out of the great waters, and out of the hands of strange men;
Moff reach from on high to raise me from these floods,
⇔ rescue me from these alien hordes,
JPS Stretch forth Thy hands from on high; rescue me, and deliver me out of many waters, out of the hand of strangers;
ASV Stretch forth thy hand from above;
⇔ Rescue me, and deliver me out of great waters,
⇔ Out of the hand of aliens;
DRA They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: and shall rejoice in thy justice.
YLT Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,
Drby Stretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens,
RV Stretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;
Wbstr Send thy hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
KJB-1769 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;[fn]
(Send thine/your hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; )
144.7 hand from: Heb. hands from
KJB-1611 [fn]Send thine hand from aboue, rid me, and deliuer me out of great waters: from the hand of strange children,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
144:7 Heb. hands
Bshps Sende downe thine hand from aboue: deliuer me and take me out of the great waters, from the hande of the children of an other deuotion then I am.
(Send down thine/your hand from aboue: deliver me and take me out of the great waters, from the hand of the children of another deuotion then I am.)
Gnva Send thine hand from aboue: deliuer me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers,
(Send thine/your hand from aboue: deliver me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers, )
Cvdl Sende downe thine hande from aboue, delyuer me and take me out of ye greate waters, from the hande of straunge childre.
(Send down thine/your hand from above, deliver me and take me out of ye/you_all great waters, from the hand of strange children.)
Wycl Thei schulen bringe forth the mynde of the abundaunce of thi swetnesse; and thei schulen telle with ful out ioiyng thi riytfulnesse.
(They should bring forth the mind of the abundance of thy/your swetnesse; and they should tell with full out ioiyng thy/your rightfulness/righteousness.)
Luth Sende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
(Sende your hand from the/of_the Höhe and erlöse me and errette me from large watern, from the/of_the hand the/of_the fremden children,)
ClVg Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt.[fn]
(Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, and justitia your exsultabunt. )
144.7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt. AUG. Ipse per abundantem suavitatem suam prius memor nostri est, nos vocando, gratia sua nos præveniendo, inde nos ejus. Eructabunt dicit, non manducabunt. AUG. Manducat qui discit, eructat qui docet: hoc tamen eructat quod manducat. Hæc memoria, quia valde dulcis manducanda est et eructanda. Sic ergo manduca ut eructes.
144.7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt. AUG. Exactly_that through abundantem suavitatem his_own first/before memor our it_is, we vocando, gratia his_own we præveniendo, hence we his. Eructabunt dicit, not/no manducabunt. AUG. Manducat who discit, eructat who teaches: this tamen eructat that manducat. This memoria, because valde dulcis manducanda it_is and eructanda. So therefore manduca as eructes.
Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Reach out your hand from above; rescue me out of many waters
(Some words not found in UHB: stretch_out hand_of,your from,on_high rescue,me and,deliver,me from,waters mighty from,hand_of sons_of foreign )
David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
from the hand of foreigners
(Some words not found in UHB: stretch_out hand_of,your from,on_high rescue,me and,deliver,me from,waters mighty from,hand_of sons_of foreign )
Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners”