Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 144 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel PSA 144:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 144:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho mouths_them it_speaks falsehood and_right_hand_whose [is]_a_right_hand of_deception.

UHBשְׁלַ֥ח יָדֶ֗י⁠ךָ מִ⁠מָּ֫ר֥וֹם פְּצֵ֣⁠נִי וְ֭⁠הַצִּילֵ⁠נִי מִ⁠מַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝⁠יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃
   (shəlaḩ yādey⁠kā mi⁠mmārōm pəʦē⁠nī və⁠haʦʦīlē⁠nī mi⁠mmayim rabim mi⁠yyad bənēy nēkār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται, καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
   (Mnaʸmaʸn tou plaʸthous taʸs ⱪraʸstotaʸtos sou exereuxontai, kai taʸ dikaiosunaʸ sou agalliasontai. )

BrTrThey shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness.

ULTReach out your hand from above,
 ⇔ deliver me and rescue me out of many waters,
 ⇔ from the hand of sons of foreigners.

USTIt is as though my enemies are like a flood around me;
 ⇔ reach your hand down from heaven
 ⇔ and rescue me from them.
 ⇔ They are men from foreign countries

BSBReach down from on high;
 ⇔ set me free and rescue me
 ⇔ from the deep waters,
 ⇔ from the grasp of foreigners,


OEB  ⇔ Stretch out your hand from on high;
 ⇔ pluck me out of the mighty waters,
 ⇔ out of the hands of foreigners,

WEBBEStretch out your hand from above,
 ⇔ rescue me, and deliver me out of great waters,
 ⇔ out of the hands of foreigners,

WMBB (Same as above)

NETReach down from above!
 ⇔ Grab me and rescue me from the surging water,
 ⇔ from the power of foreigners,

LSVSend forth Your hand from on high,
Free me, and deliver me from many waters,
From the hand of sons of a stranger,

FBVStretch down your hand from heaven and set me free. Rescue me from raging waters, from the oppression of foreign enemies.

T4TIt is as though my enemies surround me like a flood;
 ⇔ reach your hand down from heaven
 ⇔ and rescue me from them [SYN].
 ⇔ They are men from other countries

LEB•  Rescue me and deliver me from many waters, •  from the hand of foreigners,

BBEPut out your hand from on high; make me free, take me safely out of the great waters, and out of the hands of strange men;

Moffreach from on high to raise me from these floods,
 ⇔ rescue me from these alien hordes,

JPSStretch forth Thy hands from on high; rescue me, and deliver me out of many waters, out of the hand of strangers;

ASVStretch forth thy hand from above;
 ⇔ Rescue me, and deliver me out of great waters,
 ⇔ Out of the hand of aliens;

DRAThey shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: and shall rejoice in thy justice.

YLTSend forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,

DrbyStretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens,

RVStretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;

WbstrSend thy hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

KJB-1769Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;[fn]
   (Send thine/your hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; )


144.7 hand from: Heb. hands from

KJB-1611[fn]Send thine hand from aboue, rid me, and deliuer me out of great waters: from the hand of strange children,
   (Send thine/your hand from above, rid me, and deliver me out of great waters: from the hand of strange children,)


144:7 Heb. hands

BshpsSende downe thine hand from aboue: deliuer me and take me out of the great waters, from the hande of the children of an other deuotion then I am.
   (Send down thine/your hand from aboue: deliver me and take me out of the great waters, from the hand of the children of an other deuotion then I am.)

GnvaSend thine hand from aboue: deliuer me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers,
   (Send thine/your hand from aboue: deliver me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers, )

CvdlSende downe thine hande from aboue, delyuer me and take me out of ye greate waters, from the hande of straunge childre.
   (Send down thine/your hand from above, deliver me and take me out of ye/you_all great waters, from the hand of strange children.)

WycThei schulen bringe forth the mynde of the abundaunce of thi swetnesse; and thei schulen telle with ful out ioiyng thi riytfulnesse.
   (They should bring forth the mind of the abundance of thy/your swetnesse; and they should telle with full out ioiyng thy/your riytfulnesse.)

LuthSende deine Hand von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der fremden Kinder,
   (Sende your hand from the/of_the Höhe and erlöse me and errette me from large watern, from the/of_the hand the/of_the fremden children,)

ClVgMemoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt.[fn]
   (Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, and justitia your exsultabunt. )


144.7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt. AUG. Ipse per abundantem suavitatem suam prius memor nostri est, nos vocando, gratia sua nos præveniendo, inde nos ejus. Eructabunt dicit, non manducabunt. AUG. Manducat qui discit, eructat qui docet: hoc tamen eructat quod manducat. Hæc memoria, quia valde dulcis manducanda est et eructanda. Sic ergo manduca ut eructes.


144.7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt. AUG. Exactly_that through abundantem suavitatem his_own first/before memor our it_is, we vocando, gratia his_own we præveniendo, inde we his. Eructabunt dicit, not/no manducabunt. AUG. Manducat who discit, eructat who teaches: this tamen eructat that manducat. This memoria, because valde dulcis manducanda it_is and eructanda. So therefore manduca as eructes.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Reach out your hand from above; rescue me out of many waters

(Some words not found in UHB: stretch_out hand,your from,on_high rescue,me and,deliver,me from,waters mighty from,hand sons_of foreign )

David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the “foreigners.” Alternate translation: “You who are able to act, help me overcome my troubles”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

from the hand of foreigners

(Some words not found in UHB: stretch_out hand,your from,on_high rescue,me and,deliver,me from,waters mighty from,hand sons_of foreign )

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of foreigners”

BI Psa 144:7 ©