Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 145 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PSA 145:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 145:7 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_gracious and_compassionate YHWH long of_anger(s) and_great of_covenant_loyalty.

UHBזֵ֣כֶר רַב־טוּבְ⁠ךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
   (zēker raⱱ-ţūⱱə⁠kā yabiyˊū və⁠ʦidqātə⁠kā yərannēnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey will celebrate the fame of your abounding goodness,
 ⇔ and they will sing about your righteousness.

USTPeople will remember and proclaim that you are very good to us,
 ⇔ and they will sing joyfully that you always act justly.


BSBThey will extol the fame of Your abundant goodness
 ⇔ and sing joyfully of Your righteousness.

OEB  ⇔ The fame of your abundant goodness
 ⇔ and righteousness they shall pour forth in song.

WEBThey will utter the memory of your great goodness,
 ⇔ and will sing of your righteousness.

WMB (Same as above)

NETThey will talk about the fame of your great kindness,
 ⇔ and sing about your justice.

LSVThey send forth the memorial of the abundance of Your goodness. And they sing of Your righteousness.

FBVThey will explain to everyone how famous you are for your tremendous goodness, and joyfully celebrate how you always do what is right.

T4TPeople will remember and proclaim that you are very good to us,
 ⇔ and they will sing joyfully that you always act justly/fairly.

LEB• [fn] the renown of your abundant goodness, and they will proclaim with joy your righteousness.


?:? Hebrew “pour forth”

BBETheir sayings will be full of the memory of all your mercy, and they will make songs of your righteousness.

MOFthey shall spread the fame of thy great goodness,
 ⇔ and sing songs of thy faithfulness.

JPSThey shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.

ASVThey shall utter the memory of thy great goodness,
 ⇔ And shall sing of thy righteousness.

DRAWho keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry. The Lord looseth them that are fettered:

YLTThe memorial of the abundance of Thy goodness they send forth. And Thy righteousness they sing.

DBYThey shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing aloud of thy righteousness.

RVThey shall utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

WBSThey shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.

KJB-1769They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
   (They shall abundantly utter the memory of thy/your great goodness, and shall sing of thy/your righteousness. )

KJB-1611No KJB-1611 PSA book available

BBThey shall vtter out of their mouth a memoriall of thyne aboundaunt kyndnesse: and they shall syng of thy ryghteousnesse.
   (They shall vtter out of their mouth a memoriall of thine/your aboundaunt kyndnesse: and they shall syng of thy/your righteousnesse.)

GNVThey shall breake out into the mention of thy great goodnes, and shall sing aloude of thy righteousnesse.
   (They shall break out into the mention of thy/your great goodnes, and shall sing aloude of thy/your righteousnesse. )

CBThe memoriall of yi abundaunt kyndnes shalbe shewed, and me shal synge of thy righteousnesse.
   (The memoriall of yi abundaunt kyndnes shall be showed, and me shall synge of thy/your righteousnesse.)

WYCWhich kepith treuthe in to the world, makith dom to hem that suffren wrong; yyueth mete to hem that ben hungri. The Lord vnbyndith feterid men;
   (Which keepeth/keeps truth in to the world, makith dom to them that suffren wrong; giveth/gives meet to them that been hungri. The Lord unbyndith feetrid men;)

LUTdaß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme.
   (daß man preise your large Güte and your Gerechtigkeit rühme.)

CLVQui custodit veritatem in sæculum; facit judicium injuriam patientibus; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos;[fn]
   (Who custodit words in sæculum; facit yudicium inyuriam patientibus; dat escam esurientibus. Master solvit compeditos; )


145.7 Qui custodit veritatem in sæculum. CAS. Christus, qui est veritas, omnis homo mendax. Facit judicium. Hæc duo ad justitiam pertinent. Christus judex vindicat patientes propter nomen suum, et dat escam diligentibus se. Injuriam patientibus. AUG. Non omnis molestia est injuria. Quod jure pateris non est injuria, ut quod patitur latro et scelerati alii. Aliud ergo est pati injuriam, aliud supplicium. Supplicium enim jure quis patitur, injuria autem juri contraria est.


145.7 Who custodit words in sæculum. CAS. Christus, who it_is veritas, everyone human mendax. Facit yudicium. This two to justitiam pertinent. Christus yudex vindicat patientes propter nomen his_own, and dat escam diligentibus se. Inyuriam patientibus. AUG. Non everyone molestia it_is inyuria. That yure pateris not/no it_is inyuria, as that patitur latro and scelerati alii. Aliud ergo it_is pati inyuriam, something_else supplicium. Supplicium because yure who/any patitur, inyuria however yuri contraria est.

BRNwho executes judgment for the wronged: who gives food to the hungry. The Lord looses the fettered ones:

BrLXXποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις, διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσι. Κύριος λύει πεπεδημένους,
   (poiounta krima tois adikoumenois, didonta trofaʸn tois peinōsi. Kurios luei pepedaʸmenous, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 145 This hymn of praise is the last in this collection of the psalms of David (Pss 138–145). Praise continues in the last five psalms (Pss 146–150). This psalm celebrates the Lord as King of all (145:1-3, 10-13). God’s actions reveal his royal qualities (145:4-7). He cares for all creatures (145:14-17) and for those who fear him (145:18-20).


UTNuW Translation Notes:

declare your abounding goodness

(Some words not found in UHB: fame great//chief/captain goodness,your utter and,righteousness,your sing_aloud )

Alternate translation: “tell others how very good you are”

BI Psa 145:7 ©