Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 42 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] soul_of_my it_is_thirsty for_god for_god living when will_I_go and_appear the_presence_of god.
42:3 Note: KJB: Ps.42.2
UHB 3 צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃ ‡
(3 ʦāməʼāh nafshiy lēʼlohīm ləʼēl ḩāy mātay ʼāⱱōʼ vəʼērāʼeh pənēy ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς κραταίωμά μου, ἱνατί ἀπώσω με; καὶ ἱνατί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
(Hoti su ei ho Theos krataiōma mou, hinati apōsō me; kai hinati skuthrōpazōn poreuomai en tōi ekthlibein ton eⱪthron mou; )
BrTr For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
ULT My soul thirsts for God, for the living God.
⇔ When will I come and appear before the face of God?
UST I desire to be with you so desperately, O you, the real God. It is as though I am thirsting for water.
⇔ I say to myself, “I shall certainly return to the temple in Israel
⇔ and worship in your presence again, O God!”
BSB My soul thirsts for God, the living God.
⇔ When shall I come and appear in God’s presence?[fn]
42:2 Or and see the face of God?
OEB ⇔ I thirst for God,
⇔ for my living God.
⇔ When shall I enter in,
⇔ and see the face of God?
WEBBE My soul thirsts for God, for the living God.
⇔ When shall I come and appear before God?
WMBB (Same as above)
NET I thirst for God,
⇔ for the living God.
⇔ I say, “When will I be able to go and appear in God’s presence?”
LSV My soul thirsted for God, for the living God,
When do I enter and see the face of God?
FBV I am thirsty for God, the living God. When can I go and see God's face?[fn]
42:2 This phrase is thought to mean a spiritual experience, perhaps in the Temple.
T4T I desire to have fellowship with [MET] you, the all-powerful God.
⇔ I wonder, “When will I be able to go back to the temple in Israel
⇔ and worship in your presence again?”
LEB • My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?[fn]
42:? Some Hebrew manuscripts and versions read “and see the face of God?”
BBE My soul is dry for need of God, the living God; when may I come and see the face of God?
Moff I am athirst for God, the living God;
⇔ when shall I reach God’s presence?
JPS (42-3) My soul thirsteth for God, for the living God: 'When shall I come and appear before God?'
ASV My soul thirsteth for God, for the living God:
⇔ When shall I come and appear before God?
DRA For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
YLT My soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God?
Drby My soul thirsteth for [fn]God, for the living [fn]God: when shall I come and appear before [fn]God?
RV My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
Wbstr My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
KJB-1769 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
KJB-1611 My soule thirsteth for God, for the liuing God: when shall I come and appeare before God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My soule is a thirst for the Lorde, yea euen for the lyuyng Lorde: when shall I come to appeare before the face of the Lorde?
(My soul is a thirst for the Lord, yea even for the living Lord: when shall I come to appear before the face of the Lord?)
Gnva My soule thirsteth for God, euen for the liuing God: when shall I come and appeare before the presence of God?
(My soul thirsteth for God, even for the living God: when shall I come and appear before the presence of God? )
Cvdl My teares are my meate daye and night, whyle it is daylie sayde vnto me: where is now thy God?
(My tears are my meat day and night, while it is daily said unto me: where is now thy/your God?)
Wycl For thou art God, my strengthe; whi hast thou put me abac, and whi go Y soreuful, while the enemy turmentith me?
(For thou/you art God, my strengthe; why hast thou/you put me abac, and why go I soreuful, while the enemy turmentith me?)
Luth Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine SeeLE, GOtt, zu dir.
(How the/of_the Hirsch schreiet after frischem water, so schreiet my SeeLE, God, to dir.)
ClVg Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?[fn]
(Because you es, God, fortitudo mea: quare me repulisti? and quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? )
42.2 Quare tristis incedo? AUG. Causam tristitiæ quærit, quæ est peccatum, ut causa lætitiæ justitia. Isaias propter peccatum: Modicum quidem contristavi illum, sic enim punit Deus.
42.2 Quare tristis incedo? AUG. Causam tristitiæ quærit, which it_is peccatum, as causa lætitiæ justitia. Isaias propter peccatum: Modicum indeed contristavi him, so because punit God.
42:1-4 The psalmist’s longing for God comes from being geographically distant from the Temple as he remembers the past.
• The verb translated longs is found only here and in Joel 1:20 (“cry out”); in both cases it refers to extreme thirst in a waterless desert (see Pss 63:1; 143:6; see also 84:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮
(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water yes/correct/thus/so soul_of,my pants for,you ʼElohīm )
The author is using the phrase thirst to mean strongly desire. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My soul strongly desires God”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַפְשִׁ֨י
soul_of,my
See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “I thirst for God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאֵ֪ל חָ֥י
(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water yes/correct/thus/so soul_of,my pants for,you ʼElohīm )
The author is using the phrase living God to mean that God is the one true God who exists and acts in the world, compared to the other false gods who do nothing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the real God”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים
(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams_of water yes/correct/thus/so soul_of,my pants for,you ʼElohīm )
The author is using the question form to cry out to God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I greatly want to come and appear before God!”