Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 42 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 42:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 42:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] it_is_thirsty soul_my for_god for_god living when will_I_go and_appear the_presence of_god.


42:3 Note: KJB: Ps.42.2

UHB3 צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨⁠י ׀ לֵ⁠אלֹהִים֮ לְ⁠אֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝⁠אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃
   (3 ʦāməʼāh nafshi⁠y lē⁠ʼlohīm lə⁠ʼēl ḩāy mātay ʼāⱱōʼ və⁠ʼērāʼeh pənēy ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς κραταίωμά μου, ἱνατί ἀπώσω με; καὶ ἱνατί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
   (Hoti su ei ho Theos krataiōma mou, hinati apōsō me; kai hinati skuthrōpazōn poreuomai en tōi ekthlibein ton eⱪthron mou; )

BrTrFor thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?

ULTMy soul thirsts for God, for the living God.
 ⇔ When will I come and appear before the face of God?

USTI desire to be with you so desperately, O you, the real God. It is as though I am thirsting for water.
 ⇔ I say to myself, “I shall certainly return to the temple in Israel
 ⇔ and worship in your presence again, O God!”

BSBMy soul thirsts for God, the living God.
 ⇔ When shall I come and appear in God’s presence?[fn]


42:2 Or and see the face of God?


OEB  ⇔ I thirst for God,
 ⇔ for my living God.
 ⇔ When shall I enter in,
 ⇔ and see the face of God?

WEBBEMy soul thirsts for God, for the living God.
 ⇔ When shall I come and appear before God?

WMBB (Same as above)

NETI thirst for God,
 ⇔ for the living God.
 ⇔ I say, “When will I be able to go and appear in God’s presence?”

LSVMy soul thirsted for God, for the living God,
When do I enter and see the face of God?

FBVI am thirsty for God, the living God. When can I go and see God's face?[fn]


42:2 This phrase is thought to mean a spiritual experience, perhaps in the Temple.

T4TI desire to have fellowship with [MET] you, the all-powerful God.
 ⇔ I wonder, “When will I be able to go back to the temple in Israel
 ⇔ and worship in your presence again?”

LEB• the living God. When shall I come and appear before God?[fn]


42:? Some Hebrew manuscripts and versions read “and see the face of God?”

BBEMy soul is dry for need of God, the living God; when may I come and see the face of God?

MoffI am athirst for God, the living God;
 ⇔ when shall I reach God’s presence?

JPS(42-3) My soul thirsteth for God, for the living God: 'When shall I come and appear before God?'

ASVMy soul thirsteth for God, for the living God:
 ⇔ When shall I come and appear before God?

DRAFor thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?

YLTMy soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God?

DrbyMy soul thirsteth for [fn]God, for the living [fn]God: when shall I come and appear before [fn]God?


42.2 Elohim

42.2 El

RVMy soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

WbstrMy soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

KJB-1769My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

KJB-1611My soule thirsteth for God, for the liuing God: when shall I come and appeare before God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy soule is a thirst for the Lorde, yea euen for the lyuyng Lorde: when shall I come to appeare before the face of the Lorde?
   (My soul is a thirst for the Lord, yea even for the living Lord: when shall I come to appear before the face of the Lord?)

GnvaMy soule thirsteth for God, euen for the liuing God: when shall I come and appeare before the presence of God?
   (My soul thirsteth for God, even for the living God: when shall I come and appear before the presence of God? )

CvdlMy teares are my meate daye and night, whyle it is daylie sayde vnto me: where is now thy God?
   (My tears are my meat day and night, while it is daily said unto me: where is now thy/your God?)

WyclFor thou art God, my strengthe; whi hast thou put me abac, and whi go Y soreuful, while the enemy turmentith me?
   (For thou/you art God, my strengthe; why hast thou/you put me abac, and why go I soreuful, while the enemy turmentith me?)

LuthWie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine SeeLE, GOtt, zu dir.
   (How the/of_the Hirsch schreiet after frischem water, so schreiet my SeeLE, God, to dir.)

ClVgQuia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?[fn]
   (Because you es, God, fortitudo mea: quare me repulisti? and quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? )


42.2 Quare tristis incedo? AUG. Causam tristitiæ quærit, quæ est peccatum, ut causa lætitiæ justitia. Isaias propter peccatum: Modicum quidem contristavi illum, sic enim punit Deus.


42.2 Quare tristis incedo? AUG. Causam tristitiæ quærit, which it_is peccatum, as causa lætitiæ justitia. Isaias propter peccatum: Modicum indeed contristavi him, so because punit God.


TSNTyndale Study Notes:

42:1-4 The psalmist’s longing for God comes from being geographically distant from the Temple as he remembers the past.
• The verb translated longs is found only here and in Joel 1:20 (“cry out”); in both cases it refers to extreme thirst in a waterless desert (see Pss 63:1; 143:6; see also 84:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨⁠י ׀ לֵ⁠אלֹהִים֮

(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water yes/correct/thus/so soul,my pants for,you ʼElohīm )

The author is using the phrase thirst to mean strongly desire. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My soul strongly desires God”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַפְשִׁ֨⁠י

soul,my

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “I thirst for God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠אֵ֪ל חָ֥י

(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water yes/correct/thus/so soul,my pants for,you ʼElohīm )

The author is using the phrase living God to mean that God is the one true God who exists and acts in the world, compared to the other false gods who do nothing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the real God”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝⁠אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים

(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water yes/correct/thus/so soul,my pants for,you ʼElohīm )

The author is using the question form to cry out to God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I greatly want to come and appear before God!”

BI Psa 42:2 ©