Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 42 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_is_thirsty soul_my for_god for_god living when will_I_go and_appear the_presence of_god.
42:3 Note: KJB: Ps.42.2
UHB 3 צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮ לְאֵ֪ל חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים׃ ‡
(3 ʦāməʼāh nafshiy lēʼlohīm ləʼēl ḩāy mātay ʼāⱱōʼ vəʼērāʼeh pənēy ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My soul thirsts for God, for the living God.
⇔ When will I come and appear before the face of God?
UST I desire to be with you so desperately, O you, the real God. It is as though I am thirsting for water.
⇔ I say to myself, “I shall certainly return to the temple in Israel
⇔ and worship in your presence again, O God!”
BSB My soul thirsts for God, the living God.
⇔ When shall I come and appear in God’s presence?[fn]
42:2 Or and see the face of God?
OEB ⇔ I thirst for God,
⇔ for my living God.
⇔ When shall I enter in,
⇔ and see the face of God?
WEBBE My soul thirsts for God, for the living God.
⇔ When shall I come and appear before God?
WMBB (Same as above)
NET I thirst for God,
⇔ for the living God.
⇔ I say, “When will I be able to go and appear in God’s presence?”
LSV My soul thirsted for God, for the living God,
When do I enter and see the face of God?
FBV I am thirsty for God, the living God. When can I go and see God's face?[fn]
42:2 This phrase is thought to mean a spiritual experience, perhaps in the Temple.
T4T I desire to have fellowship with [MET] you, the all-powerful God.
⇔ I wonder, “When will I be able to go back to the temple in Israel
⇔ and worship in your presence again?”
LEB • the living God. When shall I come and appear before God?[fn]
?:? Some Hebrew manuscripts and versions read “and see the face of God?”
BBE My soul is dry for need of God, the living God; when may I come and see the face of God?
Moff I am athirst for God, the living God;
⇔ when shall I reach God’s presence?
JPS (42-3) My soul thirsteth for God, for the living God: 'When shall I come and appear before God?'
ASV My soul thirsteth for God, for the living God:
⇔ When shall I come and appear before God?
DRA For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
YLT My soul thirsted for God, for the living God, When do I enter and see the face of God?
Drby My soul thirsteth for [fn]God, for the living [fn]God: when shall I come and appear before [fn]God?
RV My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
Wbstr My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
KJB-1769 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
KJB-1611 My soule thirsteth for God, for the liuing God: when shall I come and appeare before God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My soule is a thirst for the Lorde, yea euen for the lyuyng Lorde: when shall I come to appeare before the face of the Lorde?
(My soul is a thirst for the Lord, yea even for the living Lord: when shall I come to appear before the face of the Lord?)
Gnva My soule thirsteth for God, euen for the liuing God: when shall I come and appeare before the presence of God?
(My soul thirsteth for God, even for the living God: when shall I come and appear before the presence of God? )
Cvdl My teares are my meate daye and night, whyle it is daylie sayde vnto me: where is now thy God?
(My teares are my meat day and night, while it is daily said unto me: where is now thy/your God?)
Wyc For thou art God, my strengthe; whi hast thou put me abac, and whi go Y soreuful, while the enemy turmentith me?
(For thou/you art God, my strengthe; why hast thou/you put me abac, and why go I soreuful, while the enemy turmentith me?)
Luth Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine SeeLE, GOtt, zu dir.
(How the/of_the Hirsch schreiet after frischem water, so schreiet my SeeLE, God, to dir.)
ClVg Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?[fn]
(Quia you es, God, fortitudo mea: quare me repulisti? and quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? )
42.2 Quare tristis incedo? AUG. Causam tristitiæ quærit, quæ est peccatum, ut causa lætitiæ justitia. Isaias propter peccatum: Modicum quidem contristavi illum, sic enim punit Deus.
42.2 Quare tristis incedo? AUG. Causam tristitiæ quærit, which it_is peccatum, as causa lætitiæ justitia. Isaias propter peccatum: Modicum indeed contristavi him, so because punit God.
BrTr For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
BrLXX Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς κραταίωμά μου, ἱνατί ἀπώσω με; καὶ ἱνατί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
(Hoti su ei ho Theos krataiōma mou, hinati apōsō me; kai hinati skuthrōpazōn poreuomai en tōi ekthlibein ton eⱪthron mou; )
42:1-4 The psalmist’s longing for God comes from being geographically distant from the Temple as he remembers the past.
• The verb translated longs is found only here and in Joel 1:20 (“cry out”); in both cases it refers to extreme thirst in a waterless desert (see Pss 63:1; 143:6; see also 84:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י ׀ לֵאלֹהִים֮
(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water yes/correct/thus/so soul,my pants for,you ʼElohīm )
The author is using the phrase thirst to mean strongly desire. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My soul strongly desires God”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַפְשִׁ֨י
soul,my
See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “I thirst for God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאֵ֪ל חָ֥י
(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water yes/correct/thus/so soul,my pants for,you ʼElohīm )
The author is using the phrase living God to mean that God is the one true God who exists and acts in the world, compared to the other false gods who do nothing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the real God”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֝אֵרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים
(Some words not found in UHB: as,deer longs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water yes/correct/thus/so soul,my pants for,you ʼElohīm )
The author is using the question form to cry out to God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I greatly want to come and appear before God!”