Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 42 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 42:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 42:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] it_has_been to/for_me tears_my food by_day and_night in/on/at/with_say to_me all the_day where god_your.


42:4 Note: KJB: Ps.42.3

UHB4 הָֽיְתָה־לִּ֬⁠י דִמְעָתִ֣⁠י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָ⁠לָ֑יְלָה בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י כָּל־הַ֝⁠יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃
   (4 hāyətāh-li⁠y dimˊāti⁠y leḩem yōmām vā⁠lāyəlāh be⁠ʼₑmor ʼēla⁠y kāl-ha⁠yyōm ʼayyēh ʼₑlohey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου, καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
   (Exaposteilon to fōs sou kai taʸn alaʸtheian sou, auta me hōdaʸgaʸsan kai aʸgagon me eis oros hagion sou, kai eis ta skaʸnōmata sou. )

BrTrSend forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.

ULTMy tears are my food day and night,
 ⇔ as people are saying to me every day, “Where is your God?”

USTEvery day and every night I weep,
 ⇔ and the only thing I have to drink is my tears.
 ⇔ This is because my enemies are always asking me,
 ⇔ “Your God will certainly not help you!”

BSBMy tears have been my food
 ⇔ both day and night,
 ⇔ while men ask me all day long,
 ⇔ “Where is your God?”


OEBMy tears have been my food
 ⇔ by day and by night;
 ⇔ for they say to me all the day long,
 ⇔ ‘Where is your God?’

WEBBEMy tears have been my food day and night,
 ⇔ while they continually ask me, “Where is your God?”

WMBB (Same as above)

NETI cannot eat, I weep day and night;
 ⇔ all day long they say to me, “Where is your God?”

LSVMy tear has been bread day and night to me,
In their saying to me all the day, “Where [is] your God?”

FBVMy tears have been my only food, day and night, while people ask me all day long, “Where is your God?”

T4TEvery day and every night I cry;
 ⇔ it is as though the only thing I have to drink is my tears;
 ⇔ and while I do that, my enemies are continually asking me,
 ⇔ “Why does your god not help you?”

LEB•  while they say to me all day long, •  “Where is your God?”

BBEMy tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?

MoffDay and night I have lived on my tears,
 ⇔ taunted all day with, “Where is your God?”

JPS(42-4) My tears have been my food day and night, while they say unto me all the day: 'Where is Thy God?'

ASVMy tears have been my food day and night,
 ⇔ While they continually say unto me, Where is thy God?

DRASend forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.

YLTMy tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, 'Where [is] thy God?'

DrbyMy tears have been my bread day and night, while they say unto me all the day, Where is thy [fn]God?


42.3 Elohim

RVMy tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

WbstrMy tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is thy God?

KJB-1769My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
   (My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy/your God? )

KJB-1611[fn]My teares haue bene my meate day and night; while they continually say vnto me, Where is thy God?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


42:3 Psal.80. 5.

BshpsMy teares haue ben my meate day and nyght: whyle they dayly say vnto me where is nowe thy God.
   (My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me where is now thy/your God.)

GnvaMy teares haue bin my meate day and night, while they dayly say vnto me, Where is thy God?
   (My tears have bin my meat day and night, while they daily say unto me, Where is thy/your God? )

CvdlNow when I thinke there vpo, I poure out my hert by my self: for I wolde fayne go hence with the multitude, & passe ouer with them vnto the house of God, in ye voyce of prayse & thankesgeuynge, amonge soch as kepe holy daye.
   (Now when I thinke there upo, I poure out my heart by myself: for I would fayne go hence with the multitude, and pass over with them unto the house of God, in ye/you_all voice of praise and thanksgeuynge, among such as keep holy day.)

WyclSende out thi liyt, and thi treuthe; tho ledden me forth, and brouyten in to thin hooli hil, and in to thi tabernaclis.
   (Send out thy/your light, and thy/your truth; those ledden me forth, and brought in to thin holy hill, and in to thy/your tabernacles/tents.)

LuthMeine SeeLE dürstet nach GOtt, nach dem lebendigen GOtt. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
   (My SeeLE dürstet after God, after to_him lifedigen God. Wann become I gone coming, that I God’s face schaue?)

ClVgEmitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.[fn]
   (Emitte the_light tuam and words tuam: herself me deduxerunt, and adduxerunt in montem holy tuum, and in tabernacula your. )


42.3 Emitte lucem tuam. CASS. Quia, eo veniente, tolletur omnis tristitia confusionis. AUG. Quia certi jam pignus habemus, quia ea ipsa, id est, lux et veritas, deduxerunt a peccatis Ecclesiam præsentem, quæ est tabernaculum.


42.3 Emitte the_light tuam. CASS. Quia, eo veniente, tolletur everyone tristitia confusionis. AUG. Because certi yam pignus habemus, because ea ipsa, id it_is, light and veritas, deduxerunt from sins Ecclesiam præsentem, which it_is tabernaculum.


TSNTyndale Study Notes:

42:3 Having tears for food speaks of great grief (80:5; 102:9; see 6:6; 56:8; 119:136; 126:5).
• The wicked try to hold God to their timetable and deny his power to intervene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הָֽיְתָה־לִּ֬⁠י דִמְעָתִ֣⁠י לֶ֭חֶם

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )

The author is using the phrase My tears are my food to mean that during this time of oppression, he has not eaten real food, but has only been crying in distress. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My tears are like my only food”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֣ם וָ⁠לָ֑יְלָה

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )

The author is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all day”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י & בְּ⁠אָמְרָ֥⁠ם אֵלַ֥⁠י

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )

The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”

3 

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י & בְּ⁠אָמְרָ֥⁠ם אֵלַ֥⁠י

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )

The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )

Enemies are using the question form to challenge the author. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely your God will not help you!”

BI Psa 42:3 ©