Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 42 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_has_been to/for_me tears_my food by_day and_night in/on/at/with_say to_me all the_day where god_your.
42:4 Note: KJB: Ps.42.3
UHB 4 הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‡
(4 hāyətāh-liy dimˊātiy leḩem yōmām vālāyəlāh beʼₑmor ʼēlay kāl-hayyōm ʼayyēh ʼₑloheykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου, καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
(Exaposteilon to fōs sou kai taʸn alaʸtheian sou, auta me hōdaʸgaʸsan kai aʸgagon me eis oros hagion sou, kai eis ta skaʸnōmata sou. )
BrTr Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
ULT My tears are my food day and night,
⇔ as people are saying to me every day, “Where is your God?”
UST Every day and every night I weep,
⇔ and the only thing I have to drink is my tears.
⇔ This is because my enemies are always asking me,
⇔ “Your God will certainly not help you!”
BSB My tears have been my food
⇔ both day and night,
⇔ while men ask me all day long,
⇔ “Where is your God?”
OEB My tears have been my food
⇔ by day and by night;
⇔ for they say to me all the day long,
⇔ ‘Where is your God?’
WEBBE My tears have been my food day and night,
⇔ while they continually ask me, “Where is your God?”
WMBB (Same as above)
NET I cannot eat, I weep day and night;
⇔ all day long they say to me, “Where is your God?”
LSV My tear has been bread day and night to me,
In their saying to me all the day, “Where [is] your God?”
FBV My tears have been my only food, day and night, while people ask me all day long, “Where is your God?”
T4T Every day and every night I cry;
⇔ it is as though the only thing I have to drink is my tears;
⇔ and while I do that, my enemies are continually asking me,
⇔ “Why does your god not help you?”
LEB • while they say to me all day long, • “Where is your God?”
BBE My tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?
Moff Day and night I have lived on my tears,
⇔ taunted all day with, “Where is your God?”
JPS (42-4) My tears have been my food day and night, while they say unto me all the day: 'Where is Thy God?'
ASV My tears have been my food day and night,
⇔ While they continually say unto me, Where is thy God?
DRA Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
YLT My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, 'Where [is] thy God?'
Drby My tears have been my bread day and night, while they say unto me all the day, Where is thy [fn]God?
42.3 Elohim
RV My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
Wbstr My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is thy God?
KJB-1769 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
(My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy/your God? )
KJB-1611 [fn]My teares haue bene my meate day and night; while they continually say vnto me, Where is thy God?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
42:3 Psal.80. 5.
Bshps My teares haue ben my meate day and nyght: whyle they dayly say vnto me where is nowe thy God.
(My tears have been my meat day and night: while they daily say unto me where is now thy/your God.)
Gnva My teares haue bin my meate day and night, while they dayly say vnto me, Where is thy God?
(My tears have bin my meat day and night, while they daily say unto me, Where is thy/your God? )
Cvdl Now when I thinke there vpo, I poure out my hert by my self: for I wolde fayne go hence with the multitude, & passe ouer with them vnto the house of God, in ye voyce of prayse & thankesgeuynge, amonge soch as kepe holy daye.
(Now when I thinke there upo, I poure out my heart by myself: for I would fayne go hence with the multitude, and pass over with them unto the house of God, in ye/you_all voice of praise and thanksgeuynge, among such as keep holy day.)
Wycl Sende out thi liyt, and thi treuthe; tho ledden me forth, and brouyten in to thin hooli hil, and in to thi tabernaclis.
(Send out thy/your light, and thy/your truth; those ledden me forth, and brought in to thin holy hill, and in to thy/your tabernacles/tents.)
Luth Meine SeeLE dürstet nach GOtt, nach dem lebendigen GOtt. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
(My SeeLE dürstet after God, after to_him lifedigen God. Wann become I gone coming, that I God’s face schaue?)
ClVg Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.[fn]
(Emitte the_light tuam and words tuam: herself me deduxerunt, and adduxerunt in montem holy tuum, and in tabernacula your. )
42.3 Emitte lucem tuam. CASS. Quia, eo veniente, tolletur omnis tristitia confusionis. AUG. Quia certi jam pignus habemus, quia ea ipsa, id est, lux et veritas, deduxerunt a peccatis Ecclesiam præsentem, quæ est tabernaculum.
42.3 Emitte the_light tuam. CASS. Quia, eo veniente, tolletur everyone tristitia confusionis. AUG. Because certi yam pignus habemus, because ea ipsa, id it_is, light and veritas, deduxerunt from sins Ecclesiam præsentem, which it_is tabernaculum.
42:3 Having tears for food speaks of great grief (80:5; 102:9; see 6:6; 56:8; 119:136; 126:5).
• The wicked try to hold God to their timetable and deny his power to intervene.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )
The author is using the phrase My tears are my food to mean that during this time of oppression, he has not eaten real food, but has only been crying in distress. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My tears are like my only food”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )
The author is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all day”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י & בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )
The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”
3Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י & בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )
The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼElohīm )
Enemies are using the question form to challenge the author. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely your God will not help you!”