Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 42 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] why are_you_bowed_down soul_my and_disturbed within_me wait in_god if/because again praise_him the_salvation(s) his/its_faces/face.
42:6 Note: KJB: Ps.42.5
UHB 6 מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו׃ ‡
(6 mah-tishtōḩₐḩiy nafshiy vattehₑmiy ˊālāy hōḩilī lēʼlohīm kī-ˊōd ʼōdennū yəshūˊōt pānāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἱνατί περίλυπος εἶ ἡ ψυχή μου, καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεὸν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, σωτήριον τοῦ προσώπου μου, ὁ Θεός μου.
(Hinati perilupos ei haʸ psuⱪaʸ mou, kai hinati suntarasseis me; elpison epi ton Theon, hoti exomologaʸsomai autōi, sōtaʸrion tou prosōpou mou, ho Theos mou. )
BrTr Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.
ULT Why are you bowed down, O my soul,
⇔ and upset within me?
⇔ Hope in God, for again I will praise him, the salvation of my face
UST So now I say to myself, “You certainly should not be sad and troubled!
⇔ Confidently expect for God to rescue you!
⇔ Then you will once again praise him,
⇔ because of how he has saved you”
BSB ⇔ Why are you downcast, O my soul?
⇔ Why the unease within me?
⇔ Put your hope in God, for I will yet praise Him
⇔ for the salvation of His presence.
OEB ⇔ Why am I downcast?
⇔ Why this moaning within me?
⇔ Hope in God;
⇔ for yet will I praise him,
⇔ my help, my God.
WEBBE Why are you in despair, my soul?
⇔ Why are you disturbed within me?
⇔ Hope in God!
⇔ For I shall still praise him for the saving help of his presence.
WMBB (Same as above)
NET Why are you depressed, O my soul?
⇔ Why are you upset?
⇔ Wait for God!
⇔ For I will again give thanks
⇔ to my God for his saving intervention.
LSV Why bow yourself, O my soul? Indeed, are you troubled within me? Wait for God, for I still confess Him: The salvation of my countenance—my God!
FBV Why am I so discouraged? Why do I feel so sad? I will hope in God; I will praise him because he is the one who saves me[fn]—
42:5 Literally, “the acts of salvation of his face, my God.”
T4T ⇔ So I say to myself, “◄Why am I sad and discouraged?/I should not be sad and discouraged!► [RHQ]
⇔ I confidently expect God to help me,
⇔ and again I will praise him,
⇔ my God, the one who saves me.”
LEB • [fn] O my soul, and disturbed within me? • Hope in God, because I will again praise him, • for the salvation of his presence.
42:? Literally “bowed down”
BBE Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.
Moff chanting, praising, marching in full festival.
JPS (42-6) Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.
ASV Why art thou cast down, O my soul?
⇔ And why art thou disquieted within me?
⇔ Hope thou in God; for I shall yet praise him
⇔ For the help of his countenance.
DRA To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
YLT What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance — My God!
Drby Why art thou cast down, my soul, and art disquieted in me? hope in [fn]God; for I shall yet praise him, [for] the health of his countenance.
42.5 Elohim
RV Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the health of his countenance.
Wbstr Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
KJB-1769 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.[fn][fn][fn]
(Why art thou/you cast down, O my soul? and why art thou/you disquieted in me? hope thou/you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Why art thou cast downe, O my soule, and why art thou disquieted in me? hope thou in God, for I shall yet praise him for the helpe of his countenance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps Why art thou so discouraged O my soule, & why art thou so vnquiet within me? attende thou vpon the Lorde, for I will yet acknowledge him only to be a present saluation.
(Why art thou/you so discouraged O my soul, and why art thou/you so unquiet within me? attende thou/you upon the Lord, for I will yet acknowledge him only to be a present salvation.)
Gnva Why art thou cast downe, my soule, and vnquiet within me? waite on God: for I will yet giue him thankes for the helpe of his presence.
(Why art thou/you cast down, my soul, and unquiet within me? wait on God: for I will yet give him thanks for the help of his presence. )
Cvdl O put thy trust in God, for I wil yet geue him thankes, for the helpe of his countenauce.
(O put thy/your trust in God, for I will yet give him thanks, for the help of his countenauce.)
Wycl whi art thou sory, and whi troblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer, and my God.
(whi art thou/you sory, and why troblist thou/you me? Hope thou/you in God, for yet I shall knouleche to him; he is the health of my cheer, and my God.)
Luth Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.
(When I because the inne become, so schütte I my heart heraus at to_me himself/itself; because I wanted gerne hingehen with to_him Haufen and with to_them wallen for_the house God’s with Frohlocken and Danken under to_him Haufen, the there feiern.)
ClVg Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.][fn]
(Quare tristis es, anima mea? and quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus my/mine, and God meus.] )
42.5 Confitebor tibi in cithara. AUG. Qui præcepta Dei facit, et non patitur, in psalterio confitetur: qui vero facit et patitur, quod est ex inferiori natura, in cithara, quæ ab inferiori resonat, sicut psalterium a superiori. In cithara. CASS. Ecce qui supra fuit tristi de malis sæculi, de bono intellectu sibi gaudium facit. Quare conturbas me? Ibid. Frequenter, et vehementer persuadet sæculi tristitiam fugiendam, quæ patientiam, charitatem et spem exstinguit, et totam vitam confundit. Salutare vultus mei. AUG. Et alibi: Miserere mei, etc., usque ad eleemosyna, et oratio quæ illis duabus alis volat ad Deum.
42.5 Confitebor to_you in cithara. AUG. Who præcepta of_God facit, and not/no patitur, in psalterio confitetur: who vero facit and patitur, that it_is from inferiori natura, in cithara, which away inferiori resonat, like psalterium from superiori. In cithara. CASS. Behold who supra fuit tristi about malis sæculi, about bono intellectu sibi gaudium facit. Quare conturbas me? Ibid. Frequenter, and vehementer persuadet sæculi tristitiam fugiendam, which patientiam, charitatem and spem exstinguit, and totam life confundit. Salutare vultus my/mine. AUG. And alibi: Miserere my/mine, etc., until to eleemosyna, and speech which illis duabus alis volat to God.
42:5 The psalmist feels depressed, but it does not incapacitate him. He remembers that the living God is his Savior. This verse is repeated in 42:11 and 43:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
The author is using the question form to challenge himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be bowed down, O my soul, and upset within me! … You should not be bowed down, O my soul, and you should not be upset within me!”
5Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
The author is using the question form to challenge himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be bowed down, O my soul, and upset within me! … You should not be bowed down, O my soul, and you should not be upset within me!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “Why am I bowed down and upset within myself?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וַתֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “Why am I bowed down and upset within myself?”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
The author is using the phrase bowed down to mean depressed or sad. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you sad, O my soul”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
The author is using the phrase bowed down to mean depressed or sad. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you sad, O my soul”
Note 7 topic: translate-textvariants
אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו & אֱֽלֹהַ֗י
(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼElohīm in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )
Many ancient manuscripts read “I will give him thanks, the salvation of his face.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I will him praise, the salvation that is before my God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.