Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 42 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 42:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 42:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why are you bowed down, my soul,
 ⇔ and upset within me?
 ⇔ Put your hope in God, because I’ll praise him again
 ⇔ praise him for how my god’s presence leads to my being saved.OET logo mark

OET-LV[fn] why are_you_bowed_down my_soul_of_my and_were_you_in_turmoil on_me wait for_god if/because again I_will_give_thanks_to_him the_salvation(s)_of his/its_faces/face.


42:6 Note: KJB: Ps.42.5OET logo mark

UHB6 מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭⁠אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗⁠נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו׃
   (6 mah-tishtōḩₐḩiy nafshi⁠y va⁠ttehₑmiy ˊālā⁠y hōḩilī lē⁠ʼlohīm -ˊōd ʼōde⁠nnū yəshūˊōt pānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἹνατί περίλυπος εἶ ἡ ψυχή μου, καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεὸν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, σωτήριον τοῦ προσώπου μου, ὁ Θεός μου.
   (Hinati perilupos ei haʸ psuⱪaʸ mou, kai hinati suntarasseis me; elpison epi ton Theon, hoti exomologaʸsomai autōi, sōtaʸrion tou prosōpou mou, ho Theos mou.)

BrTrWherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.


ULTWhy are you bowed down, O my soul,
 ⇔ and upset within me?
 ⇔ Hope in God, for again I will praise him, the salvation of my face

USTSo I certainly should not be so sad and upset!
 ⇔ I can confidently expect God to rescue me!
 ⇔ When he does, I will have the opportunity
 ⇔ to praise him as my savior and

BSBWhy are you downcast, O my soul?
 ⇔ Why the unease within me?
 ⇔ Put your hope in God, for I will yet praise Him
 ⇔ for the salvation of His presence.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Why am I downcast?
 ⇔ Why this moaning within me?
 ⇔ Hope in God;
 ⇔ for yet will I praise him,
 ⇔ my help, my God.

WEBBEWhy are you in despair, my soul?
 ⇔ Why are you disturbed within me?
 ⇔ Hope in God!
 ⇔ For I shall still praise him for the saving help of his presence.

WMBB (Same as above)

NETWhy are you depressed, O my soul?
 ⇔ Why are you upset?
 ⇔ Wait for God!
 ⇔ For I will again give thanks
 ⇔ to my God for his saving intervention.

LSVWhy bow yourself, O my soul? Indeed, are you troubled within me? Wait for God, for I still confess Him: The salvation of my countenance—my God!

FBVWhy am I so discouraged? Why do I feel so sad? I will hope in God; I will praise him because he is the one who saves me[fn]


42:5 Literally, “the acts of salvation of his face, my God.”

T4T  ⇔ So I say to myself, “Why am I sad and discouraged?/I should not be sad and discouraged!► [RHQ]
 ⇔ I confidently expect God to help me,
 ⇔ and again I will praise him,
 ⇔ my God, the one who saves me.”

LEB  • Why are you in despair ,[fn] O my soul,
 • and disturbed within me?
 • Hope in God, because I will again praise him,
 • for the salvation of his presence.


42:? Literally “bowed down”

BBEWhy are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.

Moffchanting, praising, marching in full festival.

JPS(42-6) Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.

ASVWhy art thou cast down, O my soul?
 ⇔ And why art thou disquieted within me?
 ⇔ Hope thou in God; for I shall yet praise him
 ⇔ For the help of his countenance.

DRATo thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?

YLTWhat! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance — My God!

DrbyWhy art thou cast down, my soul, and art disquieted in me? hope in [fn]God; for I shall yet praise him, [for] the health of his countenance.


42.5 Elohim

RVWhy art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the health of his countenance.
   (Why art thou/you cast down, Oh my soul? and why art thou/you disquieted within me? hope thou/you in God: for I shall yet praise him for the health of his countenance.)

SLTWhy wilt thou be bowed down, O my soul? and be disturbed upon me? Hope upon God, for yet shall I praise him for the salvation of his face.

WbstrWhy art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

KJB-1769Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.[fn][fn][fn]
   (Why art thou/you cast down, Oh my soul? and why art thou/you disquieted in me? hope thou/you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.)


42.5 cast: Heb. bowed

42.5 praise: or, give thanks

42.5 for the…: or, his presence is salvation

KJB-1611[fn][fn][fn]Why art thou cast downe, O my soule, and why art thou disquieted in me? hope thou in God, for I shall yet praise him for the helpe of his countenance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


42:5 Hebr. bowed downe.

42:5 Or, giue thankes.

42:5 Or, his presence is saluation.

BshpsWhy art thou so discouraged O my soule, & why art thou so vnquiet within me? attende thou vpon the Lorde, for I will yet acknowledge him only to be a present saluation.
   (Why art thou/you so discouraged Oh my soul, and why art thou/you so unquiet within me? attend thou/you upon the Lord, for I will yet acknowledge him only to be a present salvation.)

GnvaWhy art thou cast downe, my soule, and vnquiet within me? waite on God: for I will yet giue him thankes for the helpe of his presence.
   (Why art thou/you cast down, my soul, and unquiet within me? wait on God: for I will yet give him thanks for the help of his presence.)

CvdlO put thy trust in God, for I wil yet geue him thankes, for the helpe of his countenauce.
   (Oh put thy/your trust in God, for I will yet give him thanks, for the help of his countenance.)

Wyclwhi art thou sory, and whi troblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer, and my God.
   (why art thou/you sorry, and why troblist thou/you me? Hope thou/you in God, for yet I shall knowledge to him; he is the health of my cheer, and my God.)

LuthWenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.
   (When I because/than the inside become, so pour I my heart out_of_here at/in to_me himself/itself; because/than I wanted gladly/willingly go_there with to_him heap/pile(n) and with to_them surge/flow for_the house(n) God’s with Frohlocken and thankfulness/gratitude under to_him heap/pile(n), the there celebrate.)

ClVgQuare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.][fn]
   (Why sad/bitter you_are, the_soul my? and why you_disturb me? Spera in/into/on to_God, since/because still I_will_confess them, to_greet face my/mine, and God mine.])


42.5 Confitebor tibi in cithara. AUG. Qui præcepta Dei facit, et non patitur, in psalterio confitetur: qui vero facit et patitur, quod est ex inferiori natura, in cithara, quæ ab inferiori resonat, sicut psalterium a superiori. In cithara. CASS. Ecce qui supra fuit tristi de malis sæculi, de bono intellectu sibi gaudium facit. Quare conturbas me? Ibid. Frequenter, et vehementer persuadet sæculi tristitiam fugiendam, quæ patientiam, charitatem et spem exstinguit, et totam vitam confundit. Salutare vultus mei. AUG. Et alibi: Miserere mei, etc., usque ad eleemosyna, et oratio quæ illis duabus alis volat ad Deum.


42.5 I_will_confess to_you in/into/on lute. AUG. Who commands(n) of_God he/it_does, and not/no suffers, in/into/on psaltery/psalms confesses: who/which indeed/however he/it_does and suffers, that it_is from inferior nature/element, in/into/on lute, which away inferior resonat, like harpsichord from superior. In lute. CASS. Behold who/which above it_was tristi from/about bad_things of_the_world/of_the_ages, from/about good with_understanding to_himself joy he/it_does. Why you_disturb me? Ibid. Frequenter, and vehemently persuadet of_the_world/of_the_ages sadness fugiendam, which patience, charity and hope exstinguit, and the_whole life confundit. Salutare face my/mine. AUG. And elsewhere/otherwise: Have_mercy my/mine, etc., until to eleemosyna, and speech which to_them two wings volat to God.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י

(Some words not found in UHB: these remember and,I_will_pour_out on,myself soul_of,my that/for/because/then/when go with,crowd I,led_them until house_of ʼElohīm with_[the],sound_of glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The psalmist is speaking as if his soul had actually bowed itself down and as if it were actually clamoring or making noises within him that indicated how upset it was. He is describing his own inner feelings of despondency and agitation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Why do I feel so despondent and agitated inside]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י

(Some words not found in UHB: these remember and,I_will_pour_out on,myself soul_of,my that/for/because/then/when go with,crowd I,led_them until house_of ʼElohīm with_[the],sound_of glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The psalmist is using the question form to give himself a mild rebuke and to encourage himself to consider his situation from a different perspective and so come to feel differently about it. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I do not have to feel so despondent and agitated inside!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭⁠אלֹהִים

(Some words not found in UHB: these remember and,I_will_pour_out on,myself soul_of,my that/for/because/then/when go with,crowd I,led_them until house_of ʼElohīm with_[the],sound_of glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The word that the ULT translates as Wait can mean simply not to do something until a certain time has passed or a certain other event has occurred. However, in many biblical contexts, it means to expect that God will do something to change an unfavorable situation that a person cannot change or that a person therefore should not try to change himself, and that is the meaning here. You may be able to use a different term to express this meaning in your language. Alternate translation: [Hope in God] or [I can hope in God]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּי

(Some words not found in UHB: these remember and,I_will_pour_out on,myself soul_of,my that/for/because/then/when go with,crowd I,led_them until house_of ʼElohīm with_[the],sound_of glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

Here the word for introduces not a reason but an explanation. You may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [after all,]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו

(Some words not found in UHB: these remember and,I_will_pour_out on,myself soul_of,my that/for/because/then/when go with,crowd I,led_them until house_of ʼElohīm with_[the],sound_of glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation, following the alternative reading of the ancient Greek translation: [the one who saves my face] or [the savior of my face]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו

(Some words not found in UHB: these remember and,I_will_pour_out on,myself soul_of,my that/for/because/then/when go with,crowd I,led_them until house_of ʼElohīm with_[the],sound_of glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The psalmist is using one part of himself, his face, to mean all of him in the act of receiving God’s salvation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, following the alternative reading of the ancient Greek translation: [the one who saves me] or [my savior]

BI Psa 42:5 ©