Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 42 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] god_of_my within_me soul_of_my it_is_bowed_down on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so remember_you from_land_of [the]_Yardēn/(Jordan) and_heights_of_Ḩermōn from_hill Mizar.
42:7 Note: KJB: Ps.42.6
UHB 7 אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֭זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר׃ ‡
(7 ʼₑlohay ˊālay nafshiy tishtōḩāḩ ˊal-kēn ʼezkārəkā mēʼereʦ yardēn vəḩermōnim mēhar miʦˊār.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 42:6 verse available
BrTr No BrTr PSA 42:6 verse available
ULT and my God. My soul is bowed down within me,
⇔ therefore I remember you from the land of the Jordan and the Hermons,
⇔ and from Mount Mizar.
UST O my God, I am discouraged,
⇔ so I think about you.
⇔ Your presence is refreshing, like the abundant waters of Jordan River that rush down from the peaks of Mount Hermon and from Mount Mizar.
BSB ⇔ O my God, my soul despairs within me.
⇔ Therefore I remember You
⇔ from the land of Jordan and the peaks of Hermon—
⇔ even from Mount Mizar.
OEB ⇔ I am sunk in my misery;
⇔ I will therefore call you to mind
⇔ from the land of Jordan and Hermon,
⇔ the mountain Mizar.
WEBBE My God, my soul is in despair within me.
⇔ Therefore I remember you from the land of the Jordan,
⇔ the heights of Hermon, from the hill Mizar.
WMBB (Same as above)
NET I am depressed,
⇔ so I will pray to you while I am trapped here in the region of the upper Jordan,
⇔ from Hermon, from Mount Mizar.
LSV My soul bows itself in me,
Therefore I remember You from the land of Jordan,
And of the Hermons, from Mount Mizar.
FBV my God! Even though I am very discouraged, I still remember you: from the land of Jordan and Hermon, and from Mount Mizar.
T4T ⇔ But now, Yahweh, I am very discouraged [IDM],
⇔ so I think about you,
⇔ even from where the Jordan River gushes out from the bottom of Hermon Mountain and from Mizar Mountain.
LEB • O my God, within me my soul is in despair ;[fn] therefore I remember you from the land of Jordan
• and the heights of Hermon, from the mountain of Mizar.
42:? Literally “bowed down”
BBE My soul is crushed down in me, so I will keep you in mind; from the land of Jordan and of the Hermons, from the hill Mizar.
Moff Why are you downcast, O my soul?
⇔ Why so despairing?
JPS (42-7) O my God, my soul is cast down within me; therefore do I remember Thee from the land of Jordan, and the Hermons, from the hill Mizar.
ASV ⇔ O my God, my soul is cast down within me:
⇔ Therefore do I remember thee from the land of the Jordan,
⇔ And the Hermons, from the hill Mizar.
DRA Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
YLT In me doth my soul bow itself, Therefore I remember Thee from the land of Jordan, And of the Hermons, from the hill Mizar.
Drby My [fn]God, my soul is cast down within me; therefore do I remember thee from the land of the Jordan, and the Hermons, from mount Mizar.
42.6 Elohim
RV O my God, my soul is cast down within me: therefore do I remember thee from the land of Jordan, and the Hermons, from the hill Mizar.
Wbstr O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
KJB-1769 ⇔ O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.[fn]
( ⇔ O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee/you from the land of Yordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. )
42.6 the hill…: or, the little hill
KJB-1611 [fn]O my God, my soule is cast downe within me: therefore will I remember thee from the land of Iordane, and of the Hermonites, from the hill Missar.
(O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee/you from the land of Yordan, and of the Hermonites, from the hill Missar.)
42:6 Or, the little hill.
Bshps My Lorde, my soule is discouraged within me: because I remember thee from the lande of Iordane, and from the litle hyll Hermonim.
(My Lord, my soul is discouraged within me: because I remember thee/you from the land of Yordan, and from the little hyll Hermonim.)
Gnva My God, my soule is cast downe within me, because I remember thee, from the land of Iorden, and Hermonim, and from the mount Mizar.
(My God, my soul is cast down within me, because I remember thee/you, from the land of Yordan, and Hermonim, and from the mount Mizar. )
Cvdl My God, my soule is vexed within me: therfore I remebre the londe of Iordane, & the litle hill of Hermonim. One depe calleth another wt the voyce of thy whystles, all thy wawes & water floudes are gone ouer me.
(My God, my soul is vexed within me: therefore I remebre the land of Yordan, and the little hill of Hermonim. One deep calleth/calls another with the voice of thy/your whystles, all thy/your wawes and water floods are gone over me.)
Wycl No Wycl PSA 42:6 verse available
Luth Was betrübest du dich, meine SeeLE, und bist so unruhig in mir? Harre auf GOtt; denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.
(What betrübest you dich, my SeeLE, and are so unruhig in mir? Harre on/in/to God; because I become him still danken, that he to_me hilft with his face.)
ClVg No ClVg PSA 42:6 verse available
42:6 Mount Hermon is a high mountain range northeast of Israel. The source of the Jordan is by Dan at the foot of Mount Hermon.
• Mount Mizar might be a peak in the Mount Hermon range.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עָלַי֮ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח
(Some words not found in UHB: what? in_despair soul_of,my and,disturbed within,me hope in,God that/for/because/then/when again/more praise,him saviour_of his/its=faces/face )
See how you translated bowed down in the previous verse.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
עַל־כֵּ֗ן
(Some words not found in UHB: what? in_despair soul_of,my and,disturbed within,me hope in,God that/for/because/then/when again/more praise,him saviour_of his/its=faces/face )
The connecting word therefore introduce a goal or purpose relationship. The purpose for calling God to mind is because the authors soul is bowed down within him. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן
(Some words not found in UHB: what? in_despair soul_of,my and,disturbed within,me hope in,God that/for/because/then/when again/more praise,him saviour_of his/its=faces/face )
Here, the land of the Jordan is referring to northern Israel. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the northern region of Israel where the Jordan river is”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝חֶרְמוֹנִ֗ים
(Some words not found in UHB: what? in_despair soul_of,my and,disturbed within,me hope in,God that/for/because/then/when again/more praise,him saviour_of his/its=faces/face )
Hermons is likely referring to the entire mountain range which Mount Hermon is a part of. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the mountain range where Mount Hermon is”