Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not they_will_take_their_stand [those_who]_boast at_before eyes_your you_hate all [those_who]_do (of)_wickedness.
5:6 Note: KJB: Ps.5.5
UHB 6 לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(6 loʼ-yityaʦʦəⱱū hōləlīm ləneged ˊēyneykā sānēʼtā kāl-poˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐχὶ Θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ· οὐδὲ παροικησει σοι πονηρευόμενος,
(Hoti ouⱪi Theos thelōn anomian su ei; oude paroikaʸsei soi ponaʸreuomenos, )
BrTr For thou art not a God that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
ULT The arrogant will not stand in front of your eyes;
⇔ you hate all doers of iniquity.
UST Boasters are not allowed to come worship you.
⇔ You hate everyone who does evil things.
BSB The boastful cannot stand in Your presence;
⇔ You hate all workers of iniquity.
OEB No braggarts can stand in your presence,
⇔ you hate all workers of wrong.
WEBBE The arrogant will not stand in your sight.
⇔ You hate all workers of iniquity.
WMBB (Same as above)
NET Arrogant people cannot stand in your presence;
⇔ you hate all who behave wickedly.
LSV The boastful do not station themselves before Your eyes: You have hated all working iniquity.
FBV The proud cannot come into your presence; you hate everyone who does evil.
T4T You do not allow those who are very proud to come to you to worship you.
⇔ You hate all those who do evil things.
LEB • [fn] your eyes. You hate all evildoers.
5:? Or “in front of”
BBE The sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.
Moff no arrogance can look thee in the face;
JPS (5-6) The boasters shall not stand in Thy sight; Thou hatest all workers of iniquity.
ASV The arrogant shall not stand in thy sight:
⇔ Thou hatest all workers of iniquity.
DRA In the morning I will stand before thee, and will see: because thou art not a God that willest iniquity.
YLT The boastful station not themselves before Thine eyes: Thou hast hated all working iniquity.
Drby Insolent fools shall not stand before thine eyes; thou hatest all workers of iniquity.
RV The arrogant shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
Wbstr The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
KJB-1769 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.[fn]
(The foolish shall not stand in thy/your sight: thou/you hatest all workers of iniquity. )
5.5 in…: Heb. before thine eyes
KJB-1611 The foolish shall not stand [fn]in thy sight: thou hatest al workers of iniquity
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:5 Heb. before thine eyes.
Bshps Suche as be foolishe, can not stande in thy sight: thou hatest all workers of iniquitie.
(Suche as be foolishe, cannot stand in thy/your sight: thou/you hatest all workers of iniquity.)
Gnva The foolish shall not stand in thy sight: for thou hatest all them that worke iniquitie.
(The foolish shall not stand in thy/your sight: for thou/you hatest all them that work iniquity. )
Cvdl Soch as be cruell maye not stonde in thy sight, thou art an enemie vnto all wicked doers. Thou destroyest the lyers: the LORDE abhorreth the bloude thurstie and disceatfull.
(Soch as be cruell may not stand in thy/your sight, thou/you art an enemie unto all wicked doers. Thou destroyest the lyers: the LORD abhorreth the blood thurstie and disceatfull.)
Wycl Eerli Y schal stonde nyy thee, and Y schal se; for thou art God not willynge wickidnesse.
(Eerli I shall stand nigh/near thee/you, and I shall se; for thou/you art God not willynge wickednesse.)
Luth Denn du bist nicht ein GOtt, dem gottlos Wesen gefällt; wer böse ist, bleibet nicht vor dir.
(Because you are not a God, to_him gottlos Wesen gefällt; who evil is, bleibet not before/in_front_of dir.)
ClVg Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.[fn]
(Stay astabo tibi, and videbo quoniam not/no God volens iniquitatem you es. )
5.5 Mane astabo. CASS. Vel, mane quando incipiet æternitas, et tunc plene videbo quod non placet iniquitas: quia tunc non habitabit, sed tolletur impius, ne videat gloriam Dei Isa. 26.: et tunc non permanebunt, etsi misericordiam ejus habuerint.
5.5 Stay astabo. CASS. Vel, mane when incipiet æternitas, and tunc plene videbo that not/no placet iniquitas: because tunc not/no habitabit, sed tolletur impius, not videat gloriam of_God Isa. 26.: and tunc not/no permanebunt, etsi misericordiam his habuerint.
5:5 the proud: Mockers (see study note on 1:1), the wicked (73:3; 75:4), and the arrogant (10:2) use their mouths to twist truth and challenge the faith of the godly.
• The Lord allows only the godly into his presence (see 1:5). His holiness and justice do not tolerate oppression or those who do evil.
• you hate: The Lord rejects proud sinners (see also 11:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not god delights wickedness you(ms) not dwell_with,you evil )
Here, stand in front of your eyes is an idiom that means “come near you,” which implies worshiping Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “The arrogant will not be allowed to draw near to you” or “be allowed to offer pleasing worship to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not god delights wickedness you(ms) not dwell_with,you evil )
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who trouble others”