Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because there_[are]_not pains until_death_they and_healthy bodies_their.
UHB כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ ‡
(kiy-qinnēʼtī bahōləlim shəlōm rəshāˊim ʼerʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος· ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
(Eparon tas ⱪeiras sou epi tas huperaʸfanias autōn eis telos; hosa eponaʸreusato ho eⱪthros en tois hagiois sou. )
BrTr Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.
ULT because I was envious of the arrogant
⇔ when I saw the prosperity of the wicked.
UST because I saw those who proudly said that they did not need God, and I wanted to be like them.
⇔ I saw that they became wealthy even though they were wicked.
BSB For I envied the arrogant
⇔ when I saw the prosperity of the wicked.
OEB through envy of godless braggarts,
⇔ when I saw how well they fared.
WEBBE For I was envious of the arrogant,
⇔ when I saw the prosperity of the wicked.
WMBB (Same as above)
NET For I envied those who are proud,
⇔ as I observed the prosperity of the wicked.
LSV I see the peace of the wicked,
That there are no bands at their death,
FBV because I was jealous of self-important people—I saw how well the wicked were doing.
T4T because I envied those who proudly said that they did not need God,
⇔ and I saw that they prospered even though they were wicked.
LEB • when I saw the well-being[fn] of the wicked.
73:? Or “peace” or “prosperity”
BBE Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.
Moff in anger at the godless and their arrogance,
⇔ at the sight of their success.
JPS For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
ASV For I was envious at the arrogant,
⇔ When I saw the prosperity of the wicked.
DRA Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
Drby For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
RV For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
Wbstr For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
KJB-1769 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
KJB-1611 [fn]For I was enuious at the foolish, when I sawe the prosperity of the wicked.
(For I was enuious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.)
73:3 Iob. 21.7. psal.37.1. Ierem.12.1
Bshps For I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked flowe in all kynde of prosperitie.
(For I enuied at the case of the foolishe: I saw the wicked flowe in all kind of prosperity.)
Gnva For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.
(For I feared at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. )
Cvdl And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite.
(And why. I was greued at ye/you_all wicked, to see the ungodly in such prosperite.)
Wycl Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli.
(Reise thin hands in to the prides of hem; how great things the enemy did wickedly in the holy.)
Luth Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
(Because it verdroß me on the Ruhmredigen, there I saw, that it the Godlosen so probably ging.)
ClVg Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto ![fn]
(Leva hands tuas in superbias their in finem: quanta malignatus it_is inimicus in sancto ! )
73.3 Leva. CAS. Potentiam, ut superbiam eorum vertas ad humilitatem, ducens eos in finem, id est, Christum, quod et impletum est, quia Romæ Christiana religio effloruit. Leva, quia ex multum superstitiosa facta est sanctissima. Quanta malignatus est, etc. AUG. Sacerdotes et ministeria templi præda fuerunt. Tota gens, vel occisa vel captivata. Inimicus, Romanus exercitus, ad hoc per prolepsim præmisit eorum.
73.3 Leva. CAS. Potentiam, as superbiam their vertas to humilitatem, ducens them in finem, id it_is, Christum, that and impletum it_is, because Romæ of_Christana religio effloruit. Leva, because from multum superstitiosa facts it_is sanctissima. Quanta malignatus it_is, etc. AUG. Sacerdotes and ministeria templi præda fuerunt. Tota gens, or occisa or captivata. Inimicus, Romanus exercitus, to this through prolepsim præmisit eorum.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here, the word because indicates that what follows it in this verse is the reason for what precedes it in 73:2). Use a natural form for indicating this relationship. Alternate translation: “for”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה
envied in/on/at/with,arrogant prosperity wicked saw
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when I saw the prosperity of the wicked, I was envious of the arrogant”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה
in/on/at/with,arrogant prosperity wicked saw
The Psalmist is using the adjectives arrogant and wicked as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a noun phrase. Alternate translation: “of arrogant people when I saw the prosperity of wicked people” or “of the people who are arrogant when I saw the prosperity of the people who are wicked”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה
prosperity wicked saw
If your language does not use an abstract noun for the idea of prosperity, you could express the same idea with a verb such as “prospered” as modeled by the UST, or you could express the idea in some other way that is natural in your language.