Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf/because there_[are]_not pains until_death_they and_healthy bodies_their.

UHBכִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
   (kiy-qinnēʼtī ba⁠hōləlim shəlōm rəshāˊim ʼerʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος· ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
   (Eparon tas ⱪeiras sou epi tas huperaʸfanias autōn eis telos; hosa eponaʸreusato ho eⱪthros en tois hagiois sou. )

BrTrLift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.

ULTbecause I was envious of the arrogant
 ⇔ when I saw the prosperity of the wicked.

USTbecause I saw those who proudly said that they did not need God, and I wanted to be like them.
 ⇔ I saw that they became wealthy even though they were wicked.

BSBFor I envied the arrogant
 ⇔ when I saw the prosperity of the wicked.


OEBthrough envy of godless braggarts,
 ⇔ when I saw how well they fared.

WEBBEFor I was envious of the arrogant,
 ⇔ when I saw the prosperity of the wicked.

WMBB (Same as above)

NETFor I envied those who are proud,
 ⇔ as I observed the prosperity of the wicked.

LSVI see the peace of the wicked,
That there are no bands at their death,

FBVbecause I was jealous of self-important people—I saw how well the wicked were doing.

T4Tbecause I envied those who proudly said that they did not need God,
 ⇔ and I saw that they prospered even though they were wicked.

LEB•  when I saw the well-being[fn] of the wicked.


73:? Or “peace” or “prosperity”

BBEBecause of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers.

Moffin anger at the godless and their arrogance,
 ⇔ at the sight of their success.

JPSFor I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.

ASVFor I was envious at the arrogant,
 ⇔ When I saw the prosperity of the wicked.

DRALift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

YLTThe peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,

DrbyFor I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.

RVFor I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.

WbstrFor I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

KJB-1769For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.

KJB-1611[fn]For I was enuious at the foolish, when I sawe the prosperity of the wicked.
   (For I was enuious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.)


73:3 Iob. 21.7. psal.37.1. Ierem.12.1

BshpsFor I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked flowe in all kynde of prosperitie.
   (For I enuied at the case of the foolishe: I saw the wicked flowe in all kind of prosperity.)

GnvaFor I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.
   (For I feared at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. )

CvdlAnd why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite.
   (And why. I was greued at ye/you_all wicked, to see the ungodly in such prosperite.)

WyclReise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli.
   (Reise thin hands in to the prides of hem; how great things the enemy did wickedly in the holy.)

LuthDenn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den GOttlosen so wohl ging.
   (Because it verdroß me on the Ruhmredigen, there I saw, that it the Godlosen so probably ging.)

ClVgLeva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto ![fn]
   (Leva hands tuas in superbias their in finem: quanta malignatus it_is inimicus in sancto ! )


73.3 Leva. CAS. Potentiam, ut superbiam eorum vertas ad humilitatem, ducens eos in finem, id est, Christum, quod et impletum est, quia Romæ Christiana religio effloruit. Leva, quia ex multum superstitiosa facta est sanctissima. Quanta malignatus est, etc. AUG. Sacerdotes et ministeria templi præda fuerunt. Tota gens, vel occisa vel captivata. Inimicus, Romanus exercitus, ad hoc per prolepsim præmisit eorum.


73.3 Leva. CAS. Potentiam, as superbiam their vertas to humilitatem, ducens them in finem, id it_is, Christum, that and impletum it_is, because Romæ of_Christana religio effloruit. Leva, because from multum superstitiosa facts it_is sanctissima. Quanta malignatus it_is, etc. AUG. Sacerdotes and ministeria templi præda fuerunt. Tota gens, or occisa or captivata. Inimicus, Romanus exercitus, to this through prolepsim præmisit eorum.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here, the word because indicates that what follows it in this verse is the reason for what precedes it in 73:2). Use a natural form for indicating this relationship. Alternate translation: “for”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

קִ֭נֵּאתִי בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה

envied in/on/at/with,arrogant prosperity wicked saw

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when I saw the prosperity of the wicked, I was envious of the arrogant”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה

in/on/at/with,arrogant prosperity wicked saw

The Psalmist is using the adjectives arrogant and wicked as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a noun phrase. Alternate translation: “of arrogant people when I saw the prosperity of wicked people” or “of the people who are arrogant when I saw the prosperity of the people who are wicked”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה

prosperity wicked saw

If your language does not use an abstract noun for the idea of prosperity, you could express the same idea with a verb such as “prospered” as modeled by the UST, or you could express the idea in some other way that is natural in your language.

BI Psa 73:3 ©