Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 60 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 60:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 60:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] you_have_made_quake [the]_land split_open_it heal fissures_its if/because it_is_shaking.


60:4 Note: KJB: Ps.60.2

UHB5 הִרְאִ֣יתָה עַמְּ⁠ךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗⁠נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃
   (5 hirʼitāh ˊammə⁠kā qāshāh hishqītā⁠nū yayin tarˊēlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have made your people see difficult things;
 ⇔ you have made us drink the wine of staggering.

USTYou have caused us, your people, to suffer very much;
 ⇔ it is as though you had taken away our strength by making us drink strong wine.


BSBYou have shown Your people hardship;
 ⇔ we are staggered from the wine You made us drink.

OEBYou have made your people drink hardship,
 ⇔ and given us wine of reeling.

WEBYou have shown your people hard things.
 ⇔ You have made us drink the wine that makes us stagger.

WMB (Same as above)

NETYou have made your people experience hard times;
 ⇔ you have made us drink intoxicating wine.

LSVYou have shown Your people a hard thing,
You have caused us to drink wine of trembling.

FBVYou have been very hard on your people; you gave us wine that made us stagger around.

T4TYou have caused us, your people, to suffer very much;
 ⇔ it is as though you forced us to drink strong wine that caused us to stagger around after we became drunk.

LEB• things; You have given us wine that staggers.

BBEYou have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.

MoffHard times thou hast given to thy people
 ⇔ and a cup to drink that has dazed them.

JPS(60-5) Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.

ASVThou hast showed thy people hard things:
 ⇔ Thou hast made us to drink the wine of staggering.

DRATo thee have I cried from the ends of the earth: when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me;

YLTThou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.

DrbyThou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.

RVThou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.

WbstrThou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

KJB-1769Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
   (Thou hast showed thy/your people hard things: thou/you hast made us to drink the wine of astonishment.)

KJB-1611Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made vs to drinke the wine of astonishment.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsThou hast made thy people see heauie thinges: thou hast geuen vs wyne to drinke, that maketh vs tremble.
   (Thou hast made thy/your people see heauie things: thou/you hast given us wyne to drink, that maketh us tremble.)

GnvaThou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
   (Thou hast showed thy/your people heauy things: thou/you hast made us to drink the wine of giddines.)

CvdlThou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke off wyne, yt we slobre withall.
   (Thou hast showed thy/your people heuy things, thou/you hast given us a drink off wyne, it we slobre withall.)

WycFro the endis of the lond Y criede to thee; the while myn herte was angwischid, thou enhaunsidist me in a stoon.
   (From the endis of the land I cried to thee; the while mine heart was angwischid, thou/you enhaunsidist me in a stone.)

LuthGOtt, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
   (God, the/of_the you us/to_us/ourselves verstoßen and zerstreuet have and zornig warest, tröste us/to_us/ourselves again!)

ClVgA finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,[fn]
   (A borders terræ to you(sg) clamavi, dum anxiaretur heart meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,)


60.3 Clamavi dum anxiaretur. CASS. In anxietate, etc., usque ad sequitur clamoris exaudito in petra Christo. Exaltasti me. AUG. De imo vitiorum. CASS. Et exaltatum deduxisti. AUG. In petra, et ideo non vincor; Exaltasti: per exemplum istius magna spes audiendi præstatur aliis. Deduxisti Ibid. me, per te viam, ad te veritatem et vitam.


60.3 Clamavi dum anxiaretur. CASS. In anxietate, etc., until to sequitur clamoris exaudito in petra Christo. Exaltasti me. AUG. De imo vitiorum. CASS. And exaltatum deduxisti. AUG. In petra, and ideo not/no vincor; Exaltasti: through exemplum istius magna spes audiendi præstatur aliis. Deduxisti Ibid. me, through you(sg) viam, to you(sg) words and vitam.

BrTrFrom the ends of the earth have I cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock, thou didst guide me:

BrLXXἈπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα, ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου, ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με, ὁδήγησάς με,
   (Apo tōn peratōn taʸs gaʸs pros se ekekraxa, en tōi akaʸdiasai taʸn kardian mou, en petra hupsōsas me, hodaʸgaʸsas me,)


TSNTyndale Study Notes:

60:3 wine (Hebrew yayin) that sent us reeling: Yayin, the generic Hebrew term meaning “wine,” is often associated with drunkenness (2 Sam 13:28; Isa 5:11; 28:7-8; cp. Ps 104:15; Deut 14:26; Isa 55:1); it symbolized God’s judgment of the wicked (Ps 75:8; Jer 51:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

You have made your people see difficult things

(Some words not found in UHB: ʼElohīm rejected,us broken,us angry restore to/for=us )

Here “see” represents “experience” or “suffer.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

drink the wine of staggering

(Some words not found in UHB: ʼElohīm rejected,us broken,us angry restore to/for=us )

Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word staggering, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See also: figs-abstractnouns)

BI Psa 60:3 ©