Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 60 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_made_quake [the]_land split_open_it heal fissures_its if/because it_is_shaking.
60:4 Note: KJB: Ps.60.2
UHB 5 הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃ ‡
(5 hirʼitāh ˊamməkā qāshāh hishqītānū yayin tarˊēlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα, ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου, ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με, ὁδήγησάς με,
(Apo tōn peratōn taʸs gaʸs pros se ekekraxa, en tōi akaʸdiasai taʸn kardian mou, en petra hupsōsas me, hodaʸgaʸsas me, )
BrTr From the ends of the earth have I cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock, thou didst guide me:
ULT You have made your people see difficult things;
⇔ you have made us drink the wine of staggering.
UST You have caused us, your people, to suffer very much;
⇔ it is as though you had taken away our strength by making us drink strong wine.
BSB You have shown Your people hardship;
⇔ we are staggered from the wine You made us drink.
OEB You have made your people drink hardship,
⇔ and given us wine of reeling.
WEBBE You have shown your people hard things.
⇔ You have made us drink the wine that makes us stagger.
WMBB (Same as above)
NET You have made your people experience hard times;
⇔ you have made us drink intoxicating wine.
LSV You have shown Your people a hard thing,
You have caused us to drink wine of trembling.
FBV You have been very hard on your people; you gave us wine that made us stagger around.
T4T You have caused us, your people, to suffer very much;
⇔ it is as though you forced us to drink strong wine that caused us to stagger around after we became drunk.
LEB • things; You have given us wine that staggers.
BBE You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.
Moff Hard times thou hast given to thy people
⇔ and a cup to drink that has dazed them.
JPS (60-5) Thou hast made Thy people to see hard things; Thou hast made us to drink the wine of staggering.
ASV Thou hast showed thy people hard things:
⇔ Thou hast made us to drink the wine of staggering.
DRA To thee have I cried from the ends of the earth: when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me;
YLT Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
Drby Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us to drink the wine of bewilderment.
RV Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.
Wbstr Thou hast shown thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
KJB-1769 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
(Thou hast showed thy/your people hard things: thou/you hast made us to drink the wine of astonishment. )
KJB-1611 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made vs to drinke the wine of astonishment.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou hast made thy people see heauie thinges: thou hast geuen vs wyne to drinke, that maketh vs tremble.
(Thou hast made thy/your people see heauie things: thou/you hast given us wine to drink, that maketh us tremble.)
Gnva Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.
(Thou hast showed thy/your people heavy things: thou/you hast made us to drink the wine of giddines. )
Cvdl Thou hast shewed thy people heuy thinges, thou hast geuen vs a drynke off wyne, yt we slobre withall.
(Thou hast showed thy/your people heuy things, thou/you hast given us a drink off wine, it we slobre withall.)
Wycl Fro the endis of the lond Y criede to thee; the while myn herte was angwischid, thou enhaunsidist me in a stoon.
(From the endis of the land I cried to thee/you; the while mine heart was angwischid, thou/you enhaunsidist me in a stone.)
Luth GOtt, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
(God, the/of_the you us/to_us/ourselves verstoßen and zerstreuet have and zornig warest, tröste us/to_us/ourselves again!)
ClVg A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,[fn]
(A borders terræ to you(sg) clamavi, dum anxiaretur heart meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me, )
60.3 Clamavi dum anxiaretur. CASS. In anxietate, etc., usque ad sequitur clamoris exaudito in petra Christo. Exaltasti me. AUG. De imo vitiorum. CASS. Et exaltatum deduxisti. AUG. In petra, et ideo non vincor; Exaltasti: per exemplum istius magna spes audiendi præstatur aliis. Deduxisti Ibid. me, per te viam, ad te veritatem et vitam.
60.3 Clamavi dum anxiaretur. CASS. In anxietate, etc., until to sequitur clamoris exaudito in petra Christo. Exaltasti me. AUG. De imo vitiorum. CASS. And exaltatum deduxisti. AUG. In petra, and ideo not/no vincor; Exaltasti: through exemplum istius magna spes audiendi præstatur aliis. Deduxisti Ibid. me, through you(sg) viam, to you(sg) words and vitam.
60:3 wine (Hebrew yayin) that sent us reeling: Yayin, the generic Hebrew term meaning “wine,” is often associated with drunkenness (2 Sam 13:28; Isa 5:11; 28:7-8; cp. Ps 104:15; Deut 14:26; Isa 55:1); it symbolized God’s judgment of the wicked (Ps 75:8; Jer 51:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
You have made your people see difficult things
(Some words not found in UHB: ʼElohīm rejected,us broken,us angry restore to/for=us )
Here “see” represents “experience” or “suffer.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
drink the wine of staggering
(Some words not found in UHB: ʼElohīm rejected,us broken,us angry restore to/for=us )
Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word staggering, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wine that makes us stagger” (See also: figs-abstractnouns)