Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 60 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel PSA 60:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 60:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Moab is my wash-basin.
 ⇔ I’ll toss my shoe on Edom to indicate my ownership of it.
 ⇔ I’ll shout triumphantly because of Philistia.”OET logo mark

OET-LV[fn] to_me Gilˊād and_belongs_to_me Mənashsheh and_ʼEfrayim is_the_protection_of my_head Yəhūdāh/(Judah) is_my_of_commander’s_staff.


60:9 Note: KJB: Ps.60.7OET logo mark

UHB10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗⁠י עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑⁠י עָ֝לַ֗⁠י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃
   (10 mōʼāⱱ şir raḩʦi⁠y ˊal-ʼₑdōm ʼashlik naˊₐli⁠y ˊāla⁠y pəleshet hitroˊāˊiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει αὐτῶν;
   (Diamenei eis ton aiōna enōpion tou Theou, eleos kai alaʸtheian autou tis ekzaʸtaʸsei autōn;)

BrTrHe shall endure for ever before God: which of them will seek out his mercy and truth?


ULTMoab is my washbasin;
 ⇔ over Edom I will throw my shoe;
 ⇔ I will shout in triumph because of Philistia.”

USTThe Moabites are my servants, like slaves who wash my feet.
 ⇔ I own the land of Edom; it is as if I have thrown my sandal onto it to show that it belongs to me.
 ⇔ And you Philistines might shout your battle cry against me, but I will defeat you.”

BSBMoab is My washbasin;
 ⇔ upon Edom I toss My sandal;
 ⇔ over Philistia I shout in triumph.”

MSB (Same as BSB above)

OEBMoab the pot that I wash in,
 ⇔ Edom – I cast my shoe over it,
 ⇔ I shout o’er Philistia in triumph.’

WEBBEMoab is my wash basin.
 ⇔ I will throw my sandal on Edom.
 ⇔ I shout in triumph over Philistia.”

WMBB (Same as above)

NETMoab is my washbasin.
 ⇔ I will make Edom serve me.
 ⇔ I will shout in triumph over Philistia.”

LSVMoab [is] My pot for washing,
Over Edom I cast My shoe,
Shout, concerning Me, O Philistia.

FBVI will treat Moab as my washbasin; I will place my sandal on Edom; I will shout in triumph over Philistia.”[fn]


60:8 These are all symbols of victory and subjugation.

T4Tbut the Moab region is like my washbasin [MET];
 ⇔ I throw my sandal in the Edom area to show that it belongs to me;
 ⇔ I shout triumphantly because I have defeated the people of the Philistia area.”

LEB  • Moab is my washing pot;
 • over Edom, I will cast my sandal.
 • On account of me, O Philistia, raise a shout.”

BBEMoab is my washpot; over Edom will I put out my shoe; over Philistia will a glad cry be sounded.

MoffMoab I make a wash-basin,
 ⇔ Edom I claim as subject,
 ⇔ and over Philistia I will triumph.”

JPS(60-10) Moab is my washpot; upon Edom do I cast my shoe; Philistia, cry aloud because of me!

ASVMoab is my washpot;
 ⇔ Upon Edom will I cast my shoe:
 ⇔ Philistia, shout thou because of me.

DRAHe abideth for ever in the sight of God: his mercy and truth who shall search?

YLTMoab [is] my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia.

DrbyMoab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; Philistia, shout aloud because of me.

RVMoab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
   (Moab is my wash-pot/bowl; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou/you because of me.)

SLTMoab the pot of my washing; over Edom I will cast out my shoe: for me, Philistia shouted for joy.

WbstrMoab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

KJB-1769Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.[fn]
   (Moab is my wash-pot/bowl; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou/you because of me.)


60.8 triumph…: or, triumph thou over me: (by an irony)

KJB-1611Moab is my wash-pot, ouer Edom wil I cast out my shooe: Philistia, [fn]triumph thou because of me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


60:8 Or, triumph thou ouer me. [by an ironie].

BshpsMoab shalbe my washpot: ouer Edom I wyll cast my shoe, Philistea be thou glad of me.
   (Moab shall be my wash-pot/bowl: over Edom I will cast my shoe, Philistea be thou/you glad of me.)

GnvaMoab shalbe my wash pot: ouer Edom will I cast out my shoe: Palestina shew thy selfe ioyfull for me.
   (Moab shall be my wash-pot/bowl: over Edom will I cast out my shoe: Palestina show thyself/yourself joyful for me.)

CvdlMoab is my washpotte, ouer Edom wil I stretch out my shue, Philistea shal be glad of me.
   (Moab is my wash-pot/bowl, over Edom will I stretch out my shoe, Philistea shall be glad of me.)

WyclHe dwellith with outen ende in the siyt of God; who schal seke the merci and treuthe of hym?
   (He dwelleth/dwells without end in the sight of God; who shall seek the mercy and truth of him?)

LuthGOtt redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth.
   (God talks in his sanctuary, the am I pleased/glad, and will split/divide/share(v) Sichem and measure_off the valley Suchoth.)

ClVgPermanet in æternum in conspectu Dei: misericordiam et veritatem ejus quis requiret?
   (Permanet in/into/on eternal in/into/on in_sight of_God: mercy and the_truth his who/any requiret?)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm he/it_had_said in,sanctuary_of,his exultation divide_up Shekem and,the_Valley_of Şukkōt portion_out )

David is speaking of Moab as if it were the tub of his washing, a basin used by a servant to wash his master’s feet. This image expresses that Moab has been reduced to servant status under God’s authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Moab is my servant] or [I will make Moab serve me like a slave]

Note 2 topic: translate-symaction

עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm he/it_had_said in,sanctuary_of,his exultation divide_up Shekem and,the_Valley_of Şukkōt portion_out )

Throwing a sandal over Edom was a symbolic action by which the psalmist showed that God was claiming ownership and dominion over that nation. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [I claim Edom as my own by throwing my sandal over it]

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

עָ֝לַ֗⁠י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי

(Some words not found in UHB: ʼElohīm he/it_had_said in,sanctuary_of,his exultation divide_up Shekem and,the_Valley_of Şukkōt portion_out )

The psalmist is speaking to Philistia, which he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him that he feels very strongly about God’s power over the Philistines. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to the people about Philistia. Alternate translation: [Philistia will shout triumphantly over me] or [Let Philistia shout triumphantly over me]

Note 4 topic: figures-of-speech / irony

הִתְרֹעָֽעִֽי

(Some words not found in UHB: ʼElohīm he/it_had_said in,sanctuary_of,his exultation divide_up Shekem and,the_Valley_of Şukkōt portion_out )

The psalmist actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying here. If a speaker of your language would not do that, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: [you have nothing to shout about]

BI Psa 60:8 ©