Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 60 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel PSA 60:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 60:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] god he_has_spoken in/on/at/with_sanctuary_his I_will_exult I_will_divide_up Shəkem and_valley of_Şukkōt I_will_measure_off.


60:8 Note: KJB: Ps.60.6

UHB9 לִ֤⁠י גִלְעָ֨ד ׀ וְ⁠לִ֬⁠י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭⁠אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑⁠י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִ⁠י׃
   (9 li⁠y gilˊād və⁠li⁠y mənashsheh və⁠ʼefrayim māˊōz roʼshi⁠y yəhūdāh məḩoqqi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩμέρας ἐφʼ ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις, τὰ ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς.
   (Haʸmeras efʼ haʸmeras basileōs prosthaʸseis, ta etaʸ autou heōs haʸmeras geneas kai geneas. )

BrTrThou shalt add days to the days of the king; thou shalt lengthen his years to all generations.

ULTGilead is mine, and Manasseh is mine;
 ⇔ Ephraim also is my helmet;
 ⇔ Judah is my scepter.

USTThe region of Gilead is mine;
 ⇔ the people of the tribe of Manasseh are mine;
 ⇔ the tribe of Ephraim is like my helmet;
 ⇔ and the tribe of Judah is like the scepter with which I rule.

BSBGilead is Mine, and Manasseh is Mine;
 ⇔ Ephraim is My helmet, Judah is My scepter.


OEBMine is Gilead, mine is Manasseh,
 ⇔ Ephraim is the defence of my head,
 ⇔ Judah my sceptre of rule,

WEBBEGilead is mine, and Manasseh is mine.
 ⇔ Ephraim also is the defence of my head.
 ⇔ Judah is my sceptre.

WMBB (Same as above)

NETGilead belongs to me,
 ⇔ as does Manasseh!
 ⇔ Ephraim is my helmet,
 ⇔ Judah my royal scepter.

LSVGilead [is] Mine, and Manasseh [is] Mine,
And Ephraim [is] the strength of My head,
Judah [is] My lawgiver,

FBVBoth Gilead and Manasseh belong to me. Ephraim is my helmet, and Judah is my scepter.[fn]


60:7 Ephraim was the tribe of many warriors, and synonymous with the northern kingdom, while Judah was the tribe from which the kings came, and symbolized the southern kingdom.

T4TThe Gilead region is mine;
 ⇔ the people of the tribe of Manasseh are mine;
 ⇔ the tribe of Ephraim is like my helmet [MET];
 ⇔ and the tribe of Judah is like the scepter/stick that I hold which shows that I am the ruler[MET];

LEB• is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the[fn] my head; •  Judah is my scepter.[fn]


60:? Literally “protection of”

60:? Or “commander’s rod”

BBEGilead is mine, and Manasseh is mine; and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;

MoffGilead is mine, Manasseh mine,
 ⇔ Ephraim I take for helmet,
 ⇔ Judah for my baton,

JPS(60-9) Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.

ASVGilead is mine, and Manasseh is mine;
 ⇔ Ephraim also is the defence of my head;
 ⇔ Judah is my sceptre.

DRAThou wilt add days to the days of the king: his years even to generation and generation.

YLTMine [is] Gilead, and mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver,

DrbyGilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;

RVGilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of mine head; Judah is my sceptre.

WbstrGilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of my head; Judah is my lawgiver;

KJB-1769Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
   (Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Yudah is my lawgiver; )

KJB-1611Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Iudah is my Lawgiuer.
   (Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Yudah is my Lawgiuer.)

BshpsGilead shalbe myne, and Manasses shalbe myne: Ephraim also shalbe the strength of my head, and Iuda my law geuer.
   (Gilead shall be mine, and Manasses shall be myne: Ephraim also shall be the strength of my head, and Yudah my law geuer.)

GnvaGilead shalbe mine, and Manasseh shalbe mine: Ephraim also shalbe the strength of mine head: Iudah is my lawgiuer.
   (Gilead shall be mine, and Manasseh shall be mine: Ephraim also shall be the strength of mine head: Yudah is my lawgiuer. )

CvdlGalaad is myne, Manasses is myne, Ephraim is the strength of my heade, Iuda is my captayne.
   (Galaad is mine, Manasses is mine, Ephraim is the strength of my heade, Yudah is my captain.)

WyclThou schalt adde daies on the daies of the king; hise yeeris til in to the dai of generacioun and of generacioun.
   (Thou shalt add days on the days of the king; his yearis till in to the day of generation and of generation.)

LuthAuf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!
   (Auf that your loved_(one) erledigt become, so hilf now with deiner lawen and erhöre uns!)

ClVgDies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis.[fn]
   (The_day over days king adyicies; years his until in diem generationis and generationis. )


60.7 Dies super dies. AUG. Quidquid vis dicis de æternitate, etc., usque ad sed regnent cum illo sancti in æternum. Vel dabis hæreditatem. CASS. Hanc scilicet, quia super dies, Christi, etc., usque ad quia rex ille permanet in æternum, sic et illi. Misericordiam et veritatem. AUG. Misericordia est, quia non meritis, sed bonitate peccata dimittit, et vitam promittit. Veritas, quia non fallit, sed reddit quod promisit. Misericordiam sequi debemus circa infirmos et circa inimicos. Veritatem, non peccando, ut sit justus. CASS. Misericordiam et veritatem. Est hic conclusio psalmi, etc., usque ad: quis requiret ei? AUG. Ut non quærat aliquis discere hæc in libris, et post sibi vivat, non illi.


60.7 The_day over days. AUG. Quidquid you_want dicis about æternitate, etc., until to but regnent when/with illo sancti in eternal. Vel dabis inheritance. CASS. Hanc scilicet, because over days, of_Christ, etc., until to because king ille permanet in eternal, so and illi. Misericordiam and words. AUG. Misericordia it_is, because not/no meritis, but bonitate sins dimittit, and life promittit. Veritas, because not/no fallit, but reddit that promisit. Misericordiam sequi debemus circa infirmos and circa inimicos. Veritatem, not/no peccando, as let_it_be justus. CASS. Misericordiam and words. Est this conclusio psalmi, etc., usque ad: who/any requiret ei? AUG. Ut not/no quærat aliwho/any discere these_things in libris, and after sibi he_lives, not/no illi.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 60 The psalmist laments a national defeat and cries out to God for rescue.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Ephraim also is my helmet

(Some words not found in UHB: so_that rescued, love,you save, right_hand,your and,answer,us )

God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: “Ephraim is like a helmet I have chosen” or “the tribe of Ephraim is my army”

helmet

(Some words not found in UHB: so_that rescued, love,you save, right_hand,your and,answer,us )

a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Judah is my scepter

(Some words not found in UHB: so_that rescued, love,you save, right_hand,your and,answer,us )

God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: “the tribe of Judah is like my scepter” or “Judah is the tribe through whom I rule my people”

BI Psa 60:7 ©