Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Say in/on/at/with_nations YHWH he_reigns also it_is_established [the]_world not it_will_be_shaken he_will_judge peoples in/on/at/with_equity.
UHB אִמְר֤וּ בַגּוֹיִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל בַּל־תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ ‡
(ʼimrū ⱱaggōyim yhwh mālāk ʼaf-tikkōn tēⱱēl bal-timmōţ yādin ˊammim bəmēyshārim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ἀγαπῶντες τὸν Κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει Κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
(Hoi agapōntes ton Kurion, miseite ponaʸron; fulassei Kurios tas psuⱪas tōn hosiōn autou, ek ⱪeiros hamartōlōn ɽusetai autous. )
BrTr Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners.
ULT Say among the nations, “Yahweh reigns.”
⇔ The world also is established; it cannot be shaken.
⇔ He judges the peoples fairly.
UST Say to all the people groups, “Yahweh is the king!
⇔ He put the world in its place, and nothing will ever be able to move it.
⇔ He will judge all the people groups fairly.”
BSB ⇔ Declare among the nations: “The LORD reigns!”
⇔ The world is firmly established; it cannot be moved;
⇔ He will judge the peoples with equity.
OEB ⇔ Say to the nations, ‘The Lord is king.’
⇔ The world stands firm to be shaken no more.
⇔ He will judge the peoples with equity.
WEBBE Say amongst the nations, “The LORD reigns.”
⇔ The world is also established.
⇔ It can’t be moved.
⇔ He will judge the peoples with equity.
WMBB (Same as above)
NET Say among the nations, “The Lord reigns!
⇔ The world is established, it cannot be moved.
⇔ He judges the nations fairly.”
LSV Say among nations, “YHWH has reigned,
Also—the world is established, unmoved,
He judges the peoples in uprightness.”
FBV Tell the nations, “The Lord is in charge!” The world is held together firmly—it cannot be broken apart. He will judge everyone fairly.
T4T ⇔ Say to all the people-groups, “Yahweh is the king!
⇔ He put the world in its place, and nothing will ever be able to move/shake it.
⇔ He will judge all the people-groups fairly.”
LEB • Yes, the world is established so that it will not be moved. • He will judge the peoples fairly.”
BBE Say among the nations, The Lord is King; yes, the world is ordered so that it may not be moved; he will be an upright judge of the peoples.
Moff Proclaim to pagans that the Eternal reigns;
⇔ he has steadied and settled the world,
⇔ he will rule the nations justly.
JPS Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved; He will judge the peoples with equity.
ASV Say among the nations, Jehovah reigneth:
⇔ The world also is established that it cannot be moved:
⇔ He will judge the peoples with equity.
DRA You that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
YLT Say among nations, 'Jehovah hath reigned, Also — established is the world, unmoved, He judgeth the peoples in uprightness.'
Drby Say among the nations, Jehovah reigneth! yea, the world is established, it shall not be moved; he will execute judgment upon the peoples with equity.
RV Say among the nations, The LORD reigneth: the world also is stablished that it cannot be moved: he shall judge the peoples with equity.
Wbstr Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he will judge the people righteously.
KJB-1769 ⇔ Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
KJB-1611 [fn]Say among the heathen, that the LORD reigneth: the world also shalbe established that it shall not be moued: he shall iudge the people righteously.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
96:10 Psal.93. 1. & 97.1.
Bshps Set it foorth in wordes among the heathen that God raigneth: and that the worlde is set of a sure foundation, it shall not be remoued, he wyll iudge the people accordyng to equitie.
(Set it forth in words among the heathen that God raigneth: and that the world is set of a sure foundation, it shall not be removed, he will judge the people accordyng to equitie.)
Gnva Say among the nations, The Lord reigneth: surely the world shalbe stable, and not moue, and he shall iudge the people in righteousnesse.
(Say among the nations, The Lord reigneth: surely the world shall be stable, and not moue, and he shall judge the people in righteousness. )
Cvdl Tell it out amonge the Heithe, that the LORDE is kynge: and that it is he which hath made the rounde worlde so fast, that it cannot be moued, and how that he shal iudge the people rightuously.
(Tell it out among the Heithe, that the LORD is kynge: and that it is he which hath/has made the round world so fast, that it cannot be moved, and how that he shall judge the people rightuously.)
Wycl Ye that louen the Lord, hate yuel; the Lord kepith the soulis of hise seyntis; he schal delyuer hem fro the hond of the synner.
(Ye/You_all that love the Lord, hate evil; the Lord keepeth/keeps the soulis of his seyntis; he shall deliver them from the hand of the sinner.)
Luth Sagt unter den Heiden, daß der HErr König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht
(Sagt under the Heiden, that the/of_the LORD king be and have his Reich, soweit the world is, bereitet, that it remain soll, and richtet the peoples recht)
ClVg Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos.[fn]
(Who diligitis Dominum, odite malum: custodit Master animas sanctorum suorum; about by_hand peccatoris liberabit them. )
96.10 Custodit Dominus. AUG. Si cum cœperis odisse malignum, subsequantur persecutiones, ne timeas, quia custodit Dominus animas sanctorum suorum, de quibus tollendis est ultimum genus persecutionis.
96.10 Custodit Master. AUG. When/But_if when/with cœperis odisse malignum, subsequantur persecutiones, not fear, because custodit Master animas sanctorum suorum, about to_whom tollendis it_is ultimum genus persecutionis.
96:10 The Lord’s coming means the end of injustice. He rules fairly (9:8; 96:13; 98:9) and inaugurates an era of harmony and order not experienced since Eden.
• The Lord’s reign over the world is founded on the strong pillars of “righteousness and justice” (89:14), so it cannot be shaken (cp. 11:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The world also is established
(Some words not found in UHB: say in/on/at/with,nations YHWH reigns also/though firmly_established world cannot moved judge peoples in/on/at/with,equity )
This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
it cannot be shaken
(Some words not found in UHB: say in/on/at/with,nations YHWH reigns also/though firmly_established world cannot moved judge peoples in/on/at/with,equity )
This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it”