Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 96 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tell all the nations that Yahweh reigns.
⇔ He put the planet in its place and nothing will shake it.
⇔ He will judge each people group with fairness.
OET-LV Say in/on/at/with_nations YHWH he_reigns also it_is_established the_world not it_will_be_shaken he_will_judge peoples in/on/at/with_equity.
UHB אִמְר֤וּ בַגּוֹיִ֨ם ׀ יְה֘וָ֤ה מָלָ֗ךְ אַף־תִּכּ֣וֹן תֵּ֭בֵל בַּל־תִּמּ֑וֹט יָדִ֥ין עַ֝מִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ ‡
(ʼimrū ⱱaggōyim yhwh mālāk ʼaf-tikkōn tēⱱēl bal-timmōţ yādin ˊammim bəmēyshārim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ἀγαπῶντες τὸν Κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει Κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
(Hoi agapōntes ton Kurion, miseite ponaʸron; fulassei Kurios tas psuⱪas tōn hosiōn autou, ek ⱪeiros hamartōlōn ɽusetai autous. )
BrTr Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners.
ULT Say among the nations, “Yahweh reigns.”
⇔ The world also is established; it cannot be shaken.
⇔ He judges the peoples fairly.
UST Say to all the people groups, “Yahweh is the king!
⇔ He put the world in its place, and nothing will ever be able to move it.
⇔ He will judge all the people groups fairly.”
BSB ⇔ Declare among the nations: “The LORD reigns!”
⇔ The world is firmly established; it cannot be moved;
⇔ He will judge the peoples with equity.
OEB ⇔ Say to the nations, ‘The Lord is king.’
⇔ The world stands firm to be shaken no more.
⇔ He will judge the peoples with equity.
WEBBE Say amongst the nations, “The LORD reigns.”
⇔ The world is also established.
⇔ It can’t be moved.
⇔ He will judge the peoples with equity.
WMBB (Same as above)
NET Say among the nations, “The Lord reigns!
⇔ The world is established, it cannot be moved.
⇔ He judges the nations fairly.”
LSV Say among nations, “YHWH has reigned,
Also—the world is established, unmoved,
He judges the peoples in uprightness.”
FBV Tell the nations, “The Lord is in charge!” The world is held together firmly—it cannot be broken apart. He will judge everyone fairly.
T4T ⇔ Say to all the people-groups, “Yahweh is the king!
⇔ He put the world in its place, and nothing will ever be able to move/shake it.
⇔ He will judge all the people-groups fairly.”
LEB • Say among the nations, “Yahweh is king! Yes, the world is established so that it will not be moved.
• He will judge the peoples fairly.”
BBE Say among the nations, The Lord is King; yes, the world is ordered so that it may not be moved; he will be an upright judge of the peoples.
Moff Proclaim to pagans that the Eternal reigns;
⇔ he has steadied and settled the world,
⇔ he will rule the nations justly.
JPS Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved; He will judge the peoples with equity.
ASV Say among the nations, Jehovah reigneth:
⇔ The world also is established that it cannot be moved:
⇔ He will judge the peoples with equity.
DRA You that love the Lord, hate evil: the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner.
YLT Say among nations, 'Jehovah hath reigned, Also — established is the world, unmoved, He judgeth the peoples in uprightness.'
Drby Say among the nations, Jehovah reigneth! yea, the world is established, it shall not be moved; he will execute judgment upon the peoples with equity.
RV Say among the nations, The LORD reigneth: the world also is stablished that it cannot be moved: he shall judge the peoples with equity.
Wbstr Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he will judge the people righteously.
KJB-1769 ⇔ Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
( ⇔ Say among the heathen that the LORD reigneth/reigns: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. )
KJB-1611 [fn]Say among the heathen, that the LORD reigneth: the world also shalbe established that it shall not be moued: he shall iudge the people righteously.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
96:10 Psal.93. 1. & 97.1.
Bshps Set it foorth in wordes among the heathen that God raigneth: and that the worlde is set of a sure foundation, it shall not be remoued, he wyll iudge the people accordyng to equitie.
(Set it forth in words among the heathen that God reigneth/reigns: and that the world is set of a sure foundation, it shall not be removed, he will judge the people according to equity.)
Gnva Say among the nations, The Lord reigneth: surely the world shalbe stable, and not moue, and he shall iudge the people in righteousnesse.
(Say among the nations, The Lord reigneth/reigns: surely the world shall be stable, and not moue, and he shall judge the people in righteousness. )
Cvdl Tell it out amonge the Heithe, that the LORDE is kynge: and that it is he which hath made the rounde worlde so fast, that it cannot be moued, and how that he shal iudge the people rightuously.
(Tell it out among the Heithe, that the LORD is kynge: and that it is he which hath/has made the round world so fast, that it cannot be moved, and how that he shall judge the people righteously.)
Wycl Ye that louen the Lord, hate yuel; the Lord kepith the soulis of hise seyntis; he schal delyuer hem fro the hond of the synner.
(Ye/You_all that love the Lord, hate evil; the Lord keepeth/keeps the soulis of his seyntis; he shall deliver them from the hand of the sinner.)
Luth Sagt unter den Heiden, daß der HErr König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht
(Sagt under the heathens, that the/of_the LORD king be and have his Reich, soweit the world is, bereitet, that it remain soll, and richtet the peoples recht)
ClVg Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos.[fn]
(Who diligitis the_Master, odite malum: custodit Master animas holyrum suorum; about by_hand peccatoris liberabit them. )
96.10 Custodit Dominus. AUG. Si cum cœperis odisse malignum, subsequantur persecutiones, ne timeas, quia custodit Dominus animas sanctorum suorum, de quibus tollendis est ultimum genus persecutionis.
96.10 Custodit Master. AUG. When/But_if when/with cœperis odisse malignum, subsequantur persecutiones, not fear, because custodit Master animas holyrum suorum, about to_whom tollendis it_is ultimum genus persecutionis.
96:10 The Lord’s coming means the end of injustice. He rules fairly (9:8; 96:13; 98:9) and inaugurates an era of harmony and order not experienced since Eden.
• The Lord’s reign over the world is founded on the strong pillars of “righteousness and justice” (89:14), so it cannot be shaken (cp. 11:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The world also is established
(Some words not found in UHB: say in/on/at/with,nations YHWH reigns also/though firmly_established world cannot moved judge peoples in/on/at/with,equity )
This can be translated in active form. Alternate translation: “He also established the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
it cannot be shaken
(Some words not found in UHB: say in/on/at/with,nations YHWH reigns also/though firmly_established world cannot moved judge peoples in/on/at/with,equity )
This can be translated in active form. Alternate translation: “nothing can shake it”