Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 107 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV those_who_sat_of darkness and_gloom prisoners_of affliction and_iron.
UHB יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ ‡
(yoshⱱēy ḩoshek vəʦalmāvet ʼₐşīrēy ˊₒniy ūⱱarzel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μωὰβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου· ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐπιβαλῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
(Mōab lebaʸs taʸs elpidos mou; epi taʸn Idoumaian epibalō to hupodaʸma mou, emoi allofuloi hupetagaʸsan. )
BrTr Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me.
ULT Some sat in darkness and in gloom,
⇔ prisoners in affliction and chains.
UST Some of them were in very dark prisons;
⇔ they were prisoners, suffering because of chains fastened to their hands and feet.
BSB ⇔ Some sat in darkness and in the shadow of death,
⇔ prisoners in affliction and chains,
OEB ⇔ Some sat in darkness and gloom
⇔ prisoners in irons and misery,
WEBBE ⇔ Some sat in darkness and in the shadow of death,
⇔ being bound in affliction and iron,
WMBB (Same as above)
NET They sat in utter darkness,
⇔ bound in painful iron chains,
LSV Inhabitants of dark places and death-shade,
Prisoners of affliction and of iron,
FBV Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,
T4T ⇔ Some of them were in very dark [HEN] ◄places in Babylonia/other countries►;
⇔ they were prisoners, suffering because of chains fastened to their hands and feet.
LEB • Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron—
BBE Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
Moff ⇔ Some lay in darkness and in gloom,
⇔ prisoners in chains and misery,
JPS Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —
ASV ⇔ Such as sat in darkness and in the shadow of death,
⇔ Being bound in affliction and iron,
DRA Moab the pot of my hope. Over Edom I will stretch out my shoe: the aliens are become my friends.
YLT Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
Drby Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
RV Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Wbstr Such as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron;
KJB-1769 ⇔ Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
KJB-1611 Such as sit in darknesse and in the shadowe of death: being bound in affliction and yron:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Suche as sit in darknesse and in the shadowe of death: beyng fast bounde in miserie and iron.
(Suche as sit in darkness and in the shadow of death: being fast bound in miserie and iron.)
Gnva They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
(They that dwell in darkness and in the shadow of death, being bound in miserie and iron, )
Cvdl Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron.
(Soch as sat in darkness and in the shadow of death, being fast bound in misery and iron.)
Wycl In to Ydume Y schal stretche forth my scho; aliens ben maad frendis to me.
(In to Idume I shall stretche forth my scho; aliens been made friendis to me.)
Luth Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
(The there sit mußten in darkness and Dunkel, gefangen in_the Zwang and Eisen,)
ClVg Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt.
(Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; to_me alienigenæ amici facti are. )
Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Some sat
(Some words not found in UHB: sat_of darkness and,gloom prisoners_of misery and,iron )
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: “Yahweh also rescued people who sat”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
in darkness and in gloom
(Some words not found in UHB: sat_of darkness and,gloom prisoners_of misery and,iron )
Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness”