Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 107 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 107:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some sat in darkness and in gloom
 ⇔ prisoners chained up and experiencing suffering.

OET-LVthose_who_sat_of darkness and_gloom prisoners_of affliction and_iron.

UHBיֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְ⁠צַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּ⁠בַרְזֶֽל׃
   (yoshⱱēy ḩoshek və⁠ʦalmāvet ʼₐşīrēy ˊₒniy ū⁠ⱱarzel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜωὰβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου· ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐπιβαλῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
   (Mōab lebaʸs taʸs elpidos mou; epi taʸn Idoumaian epibalō to hupodaʸma mou, emoi allofuloi hupetagaʸsan. )

BrTrMoab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me.

ULTSome sat in darkness and in gloom,
 ⇔ prisoners in affliction and chains.

USTSome of them were in very dark prisons;
 ⇔ they were prisoners, suffering because of chains fastened to their hands and feet.

BSBSome sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
 ⇔ 

MSBSome sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
 ⇔ 


OEB  ⇔ Some sat in darkness and gloom
 ⇔ prisoners in irons and misery,

WEBBE  ⇔ Some sat in darkness and in the shadow of death,
 ⇔ being bound in affliction and iron,

WMBB (Same as above)

NETThey sat in utter darkness,
 ⇔ bound in painful iron chains,

LSVInhabitants of dark places and death-shade,
Prisoners of affliction and of iron,

FBVSome sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,

T4T  ⇔ Some of them were in very dark [HEN] places in Babylonia/other countries►;
 ⇔ they were prisoners, suffering because of chains fastened to their hands and feet.

LEBNo LEB PSA book available

BBEThose who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;

Moff  ⇔ Some lay in darkness and in gloom,
 ⇔ prisoners in chains and misery,

JPSSuch as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron —

ASV  ⇔ Such as sat in darkness and in the shadow of death,
 ⇔ Being bound in affliction and iron,

DRAMoab the pot of my hope. Over Edom I will stretch out my shoe: the aliens are become my friends.

YLTInhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,

DrbySuch as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,

RVSuch as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

SLTThey sitting in darkness and in the shadow of death, being bound with affliction and iron.

WbstrSuch as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron;

KJB-1769  ⇔ Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

KJB-1611Such as sit in darknesse and in the shadowe of death: being bound in affliction and yron:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaThey that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
   (They that dwell in darkness and in the shadow of death, being bound in misery and iron, )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgMoab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt.
   (Moab pots hope my: in/into/on Idumæam I_will_extend shoe/sandal mine; to_me aliens/foreigners friends made are. )

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Some sat

(Some words not found in UHB: sat_of darkness and,gloom prisoners_of misery and,iron )

It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: “Yahweh also rescued people who sat”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

in darkness and in gloom

(Some words not found in UHB: sat_of darkness and,gloom prisoners_of misery and,iron )

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: “in complete darkness”

BI Psa 107:10 ©