Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 107 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because they_had_rebelled_against the_words_of god and_counsel_of the_Most_High they_had_spurned.
UHB כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃ ‡
(kiy-himrū ʼimrēy-ʼēl vaˊₐʦat ˊelyōn nāʼāʦū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; ἢ τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ἰδουμαίας;
(Tis apaxei me eis polin perioⱪaʸs; aʸ tis hodaʸgaʸsei me heōs taʸs Idoumaias; )
BrTr Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea?
ULT This was because they had rebelled against God’s word
⇔ and rejected the instruction of the Most High.
UST They were in prison because they had rebelled against the message of God;
⇔ they were there because they had despised the advice given by God,
⇔ who is greater than all other gods.
BSB because they rebelled against the words of God
⇔ and despised the counsel of the Most High.
OEB for rebelling against God’s word,
⇔ and spurning the Most High’s counsel.
WEBBE because they rebelled against the words of God,[fn]
⇔ and condemned the counsel of the Most High.
107:11 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
NET because they had rebelled against God’s commands,
⇔ and rejected the instructions of the sovereign king.
LSV Because they changed the saying of God,
And despised the counsel of the Most High.
FBV for they had rebelled against what God had said; they had rejected the guidance of the Most High.
T4T They were in prison because they had ◄rebelled against/not obeyed► the message of God;
⇔ they were there because they had despised the advice given by God,
⇔ who is greater than all other gods.
LEB • and spurned the counsel of the Most High,
BBE Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
Moff because they had rebelled at God’s commands
⇔ and scorned what the Most High enjoined;
JPS Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High.
ASV Because they rebelled against the words of God,
⇔ And contemned the counsel of the Most High:
DRA Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
YLT Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
Drby Because they had rebelled against the words of [fn]God, and had despised the counsel of the Most High; ...
107.11 El
RV Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
Wbstr Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
KJB-1769 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
(Because they rebelled against the words of God, and contemned the council/counsel of the most High: )
KJB-1611 Because they rebelled against the words of God: and contemned the counsell of the most high:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Because they went from the wordes of the Lorde: and lightly regarded the counsayle of the most highest.
(Because they went from the words of the Lord: and lightly regarded the counsayle of the most highest.)
Gnva Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
(Because they rebelled against the words of the Lord, and despised the council/counsel of the most High, )
Cvdl Because they were not obediet to the comaundementes of God, but lightly regarded the councell of the most highest.
(Because they were not obediet to the commandmentes of God, but lightly regarded the council/counsel of the most highest.)
Wycl Who schal lede me forth in to a stronge citee; who schal lede me forth til in to Idume?
(Who shall lead me forth in to a strong city; who shall lead me forth till in to Idume?)
Luth darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
(therefore that they/she/them God’s Geboten unobedient/submissive been were and the law the Höchsten geschändet hatten;)
ClVg Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam?[fn]
(Who deducet me in civitatem munitam? who/any deducet me until in Idumæam? )
107.11 Quis deducit me in civitatem munitam. ID. Sicut homo, quærit Christus, ut respondeat; negat hoc ab homine posse fieri. Civitas, infernus quem nullus poterat aperire. Idumeæ gentes, quibus post resurrectionem innotuit: hæc a sola deitate poterant fieri.
107.11 Who deducit me in civitatem munitam. ID. Sicut homo, quærit Christus, as respondeat; negat this away homine posse fieri. Civitas, infernus which nullus poterat aperire. Idumeæ gentes, to_whom after resurrectionem innotuit: these_things from sola deitate they_could fieri.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
they had rebelled against God’s word & rejected the instruction of the Most High
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rebelled_against words_of god and,counsel_of most_high spurned )
These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned.