Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 107 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 107:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThey_staggered and_staggered like_a_drunken and_all wits’_their it_was_confused.

UHBיָח֣וֹגּוּ וְ֭⁠יָנוּעוּ כַּ⁠שִּׁכּ֑וֹר וְ⁠כָל־חָ֝כְמָתָ֗⁠ם תִּתְבַּלָּֽע׃
   (yāḩōggū və⁠yānūˊū ka⁠shshikkōr və⁠kāl-ḩākəmātā⁠m titballāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 107:27 verse available

BrTrNo BrTr PSA 107:27 verse available

ULTThey swayed and staggered like drunkards
 ⇔ and were at their wits’ end.

USTThey stumbled about and staggered like drunken men,
 ⇔ and they did not know what to do.

BSBThey reeled and staggered like drunkards,
 ⇔ and all their skill was useless.[fn]


107:27 Or and all their wisdom was swallowed up or and they were at their wits’ end


OEBThey staggered and reeled like drunkards;
 ⇔ all their skills useless.

WEBBEThey reel back and forth, and stagger like a drunken man,
 ⇔ and are at their wits’ end.

WMBB (Same as above)

NETThey swayed and staggered like a drunk,
 ⇔ and all their skill proved ineffective.

LSVThey reel to and fro, and move as a drunkard,
And all their wisdom is swallowed up.

FBVThey staggered around, falling from side to side like drunks—all their seamanship skills were useless.

T4TThey stumbled about and staggered like drunken men,
 ⇔ and they did not know what to do.

LEB•  and[fn]


107:? Literally “all their wisdom was swallowed up”

BBEThey are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.

Moffthey reeled and staggered like a drunken man,
 ⇔ and were at their wit’s end.

JPSThey reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up —

ASVThey reel to and fro, and stagger like a drunken man,
 ⇔ And are at their wits’ end.

DRANo DRA PSA 107:27 verse available

YLTThey reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.

DrbyThey reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:

RVThey reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.

WbstrThey reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

KJB-1769They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. [fn]
   (They reel to and fro, and stagger like a drunkn man, and are at their wits’ end. )


107.27 are…: Heb. all their wisdom is swallowed up

KJB-1611[fn]They reele to and fro, and stagger like a drunken man; and are at their wits end.
   (They reele to and fro, and stagger like a drunkn man; and are at their wits end.)


107:27 Heb. all their wisedome is swallowed vp.

BshpsThey reele to and fro, and they do stacker like a drunken man: and their wysdome fayleth them.
   (They reele to and fro, and they do stacker like a drunkn man: and their wisdom fayleth them.)

GnvaThey are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
   (They are tossed to and from, and stagger like a drunkn man, and all their cunning is gone. )

CvdlThey rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende.
   (They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes end.)

WyclNo Wycl PSA 107:27 verse available

Luthdaß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
   (daß they/she/them taumelten and wankten like a Trunkener and knew none advice mehr;)

ClVgNo ClVg PSA 107:27 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

were at their wits’ end

(Some words not found in UHB: reeled and,staggered like_a,drunken and=all wits',their at_~_end )

The phrase “at their wit’s end” means that they did not know what to do. Alternate translation: “and they did not know what to do” or “they had no idea what to do”

BI Psa 107:27 ©