Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 107 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_led_them in/on/at/with_way straight to_go to a_city_of dwelling.
UHB וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ ‡
(vayyadrīkēm bəderek yəshārāh lāleket ʼel-ˊir mōshāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου, καὶ ἐπάκουσόν μου.
(Hopōs an ɽusthōsin hoi agapaʸtoi sou, sōson taʸ dexia sou, kai epakouson mou. )
BrTr That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary;
ULT He led them by a direct path
⇔ so that they would go to a city to live in.
UST He led them along a straight road where they walked safely
⇔ to cities in Canaan where they could live.
BSB He led them on a straight path
⇔ to reach a city where they could live.
OEB guiding them straight on the way,
⇔ till they reached an inhabited city.
WEBBE He led them also by a straight way,
⇔ that they might go to a city to live in.
WMBB (Same as above)
NET He led them on a level road,
⇔ that they might find a city in which to live.
LSV And causes them to tread in a right way,
To go to a city of habitation.
FBV He led them along a straight way to a city where they could live.
T4T He led them along a straight road where they walked safely
⇔ to cities in Canaan where they could live.
LEB • to get to a city to inhabit.
BBE Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
Moff and straight he led them
⇔ to a settled town.
JPS And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
ASV He led them also by a straight way,
⇔ That they might go to a city of habitation.
DRA That thy beloved may be delivered. Save with thy right hand and hear me.
YLT And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
Drby And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
RV He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
Wbstr And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
KJB-1769 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
KJB-1611 And hee led them forth by the right way: that they might goe to a citie of habitation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he leadeth them foorth by the right way: that they might go to the citie inhabited.
(And he leadeth them forth by the right way: that they might go to the city inhabited.)
Gnva And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
(And led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. )
Cvdl He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt.
(He led the forth by ye/you_all right waie, it they might go to ye/you_all cite where they dwelt.)
Wycl That thi derlingis be delyuerid, make thou saaf with thi riythond, and here me; God spak in his hooli.
(That thy/your derlingis be deliverid, make thou/you safe with thy/your right hand, and here me; God spake in his holy.)
Luth und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
(and führete they/she/them a richtigen Weg, that they/she/them went to city, there they/she/them reside konnten:)
ClVg ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me.[fn]
(as liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, and exaudi me. )
107.7 Ut liberentur. ID. Secunda pars, quæ salus sit facta omni terræ super quam gloria, hic etiam humilitas humanitatis et potentia majestatis ostenditur. Salvum fac. Ut liberentur in futuro, hic salva eos, ne cadant. Vel, se petit salvari in resurrectione, ut fideles liberentur, qui tali signo deitatem ejus senserunt. Quasi, ut cantem et psallam, Salvum me fac in resurrectione dextera tua, id est per Verbum, qui est brachium Patris, ut sic liberentur dilecti tui. Ordo verborum conversus est. Dicit enim: Salvum me fac et exaudi, et salvum me fac.
107.7 Ut liberentur. ID. Secunda pars, which salus let_it_be facts all terræ over how gloria, this also humilitas humanitatis and potentia mayestatis ostenditur. Salvum fac. Ut liberentur in futuro, this salva them, not cadant. Vel, se petit salvari in resurrectione, as fideles liberentur, who tali signo deitatem his senserunt. Quasi, as cantem and psallam, Salvum me fac in resurrectione dextera tua, id it_is through Verbum, who it_is brachium Patris, as so liberentur dilecti tui. Ordo verborum conversus it_is. Dicit because: Salvum me fac and exaudi, and salvum me fac.
Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).