Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 107 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_led_them in/on/at/with_way straight to_go to a_city of_dwelling.
UHB וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ ‡
(vayyadrīkēm bəderek yəshārāh lāleket ʼel-ˊir mōshāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου, καὶ ἐπάκουσόν μου.
(Hopōs an ɽusthōsin hoi agapaʸtoi sou, sōson taʸ dexia sou, kai epakouson mou. )
BrTr That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary;
ULT He led them by a direct path
⇔ so that they would go to a city to live in.
UST He led them along a straight road where they walked safely
⇔ to cities in Canaan where they could live.
BSB He led them on a straight path
⇔ to reach a city where they could live.
OEB guiding them straight on the way,
⇔ till they reached an inhabited city.
WEBBE He led them also by a straight way,
⇔ that they might go to a city to live in.
WMBB (Same as above)
NET He led them on a level road,
⇔ that they might find a city in which to live.
LSV And causes them to tread in a right way,
To go to a city of habitation.
FBV He led them along a straight way to a city where they could live.
T4T He led them along a straight road where they walked safely
⇔ to cities in Canaan where they could live.
LEB • to get to a city to inhabit.
BBE Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
Moff and straight he led them
⇔ to a settled town.
JPS And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
ASV He led them also by a straight way,
⇔ That they might go to a city of habitation.
DRA That thy beloved may be delivered. Save with thy right hand and hear me.
YLT And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
Drby And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
RV He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
Wbstr And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
KJB-1769 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
KJB-1611 And hee led them forth by the right way: that they might goe to a citie of habitation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he leadeth them foorth by the right way: that they might go to the citie inhabited.
(And he leadeth them forth by the right way: that they might go to the city inhabited.)
Gnva And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
(And led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. )
Cvdl He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt.
(He led the forth by ye/you_all right waie, it they might go to ye/you_all cite where they dwelt.)
Wycl That thi derlingis be delyuerid, make thou saaf with thi riythond, and here me; God spak in his hooli.
(That thy/your derlingis be delyuerid, make thou/you safe with thy/your right hand, and here me; God spake in his holy.)
Luth und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
(and führete they/she/them a richtigen Weg, that they/she/them went to city, there they/she/them reside konnten:)
ClVg ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me.[fn]
(ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, and exaudi me. )
107.7 Ut liberentur. ID. Secunda pars, quæ salus sit facta omni terræ super quam gloria, hic etiam humilitas humanitatis et potentia majestatis ostenditur. Salvum fac. Ut liberentur in futuro, hic salva eos, ne cadant. Vel, se petit salvari in resurrectione, ut fideles liberentur, qui tali signo deitatem ejus senserunt. Quasi, ut cantem et psallam, Salvum me fac in resurrectione dextera tua, id est per Verbum, qui est brachium Patris, ut sic liberentur dilecti tui. Ordo verborum conversus est. Dicit enim: Salvum me fac et exaudi, et salvum me fac.
107.7 Ut liberentur. ID. Secunda pars, which salus let_it_be facts all terræ over how gloria, this also humilitas humanitatis and potentia mayestatis ostenditur. Salvum fac. Ut liberentur in futuro, this salva them, not cadant. Vel, se petit salvari in resurrectione, as fideles liberentur, who tali signo deitatem his senserunt. Quasi, as cantem and psallam, Salvum me fac in resurrectione dextera tua, id it_is through Verbum, who it_is brachium Patris, as sic liberentur dilecti tui. Ordo verborum conversus it_is. Dicit because: Salvum me fac and exaudi, and salvum me fac.
Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).