Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 107 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 107:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_led_them in/on/at/with_way straight to_go to a_city of_dwelling.

UHBוַ֭⁠יַּֽדְרִיכֵ⁠ם בְּ⁠דֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝⁠לֶ֗כֶת אֶל־עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
   (va⁠yyadrīkē⁠m bə⁠derek yəshārāh lā⁠leket ʼel-ˊir mōshāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe led them by a direct path
 ⇔ so that they would go to a city to live in.

USTHe led them along a straight road where they walked safely
 ⇔ to cities in Canaan where they could live.


BSBHe led them on a straight path
 ⇔ to reach a city where they could live.

OEBguiding them straight on the way,
 ⇔ till they reached an inhabited city.

WEBHe led them also by a straight way,
 ⇔ that they might go to a city to live in.

WMB (Same as above)

NETHe led them on a level road,
 ⇔ that they might find a city in which to live.

LSVAnd causes them to tread in a right way,
To go to a city of habitation.

FBVHe led them along a straight way to a city where they could live.

T4THe led them along a straight road where they walked safely
 ⇔ to cities in Canaan where they could live.

LEB•  to get to a city to inhabit.

BBEGuiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.

Moffand straight he led them
 ⇔ to a settled town.

JPSAnd He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.

ASVHe led them also by a straight way,
 ⇔ That they might go to a city of habitation.

DRAThat thy beloved may be delivered. Save with thy right hand and hear me.

YLTAnd causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.

DrbyAnd he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.

RVHe led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.

WbstrAnd he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

KJB-1769And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

KJB-1611And hee led them forth by the right way: that they might goe to a citie of habitation.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he leadeth them foorth by the right way: that they might go to the citie inhabited.
   (And he leadeth them forth by the right way: that they might go to the city inhabited.)

GnvaAnd led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
   (And led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.)

CvdlHe led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt.
   (He led the forth by ye/you_all right waie, it they might go to ye/you_all cite where they dwelt.)

WycThat thi derlingis be delyuerid, make thou saaf with thi riythond, and here me; God spak in his hooli.
   (That thy/your derlingis be delyuerid, make thou/you safe with thy/your right hand, and here me; God spak in his holy.)

Luthund führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
   (und führete they/she/them a richtigen Weg, that they/she/them gingen to city, there they/she/them reside konnten:)

ClVgut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me.[fn]
   (ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, and exaudi me.)


107.7 Ut liberentur. ID. Secunda pars, quæ salus sit facta omni terræ super quam gloria, hic etiam humilitas humanitatis et potentia majestatis ostenditur. Salvum fac. Ut liberentur in futuro, hic salva eos, ne cadant. Vel, se petit salvari in resurrectione, ut fideles liberentur, qui tali signo deitatem ejus senserunt. Quasi, ut cantem et psallam, Salvum me fac in resurrectione dextera tua, id est per Verbum, qui est brachium Patris, ut sic liberentur dilecti tui. Ordo verborum conversus est. Dicit enim: Salvum me fac et exaudi, et salvum me fac.


107.7 Ut liberentur. ID. Secunda pars, which salus let_it_be facts all terræ over how gloria, this also humilitas humanitatis and potentia mayestatis ostenditur. Salvum fac. Ut liberentur in futuro, this salva them, not cadant. Vel, se petit salvari in resurrectione, as fideles liberentur, who tali signo deitatem his senserunt. Quasi, as cantem and psallam, Salvum me fac in resurrectione dextera tua, id it_is through Verbum, who it_is brachium Patris, as sic liberentur dilecti tui. Ordo verborum conversus est. Dicit because: Salvum me fac and exaudi, and salvum me fac.

BrTrThat thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary;

BrLXXὍπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου, καὶ ἐπάκουσόν μου.
   (Hopōs an ɽusthōsin hoi agapaʸtoi sou, sōson taʸ dexia sou, kai epakouson mou.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).

BI Psa 107:7 ©