Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 107 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 107:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_from_lands gathered_them from_east and_from_west from_north and_from_south.

UHBוּֽ⁠מֵ⁠אֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥⁠ם מִ⁠מִּזְרָ֥ח וּ⁠מִֽ⁠מַּעֲרָ֑ב מִ⁠צָּפ֥וֹן וּ⁠מִ⁠יָּֽם׃
   (ū⁠mē⁠ʼₐrāʦōt qibʦā⁠m mi⁠mmizrāḩ ū⁠mi⁠mmaˊₐrāⱱ mi⁠ʦʦāfōn ū⁠mi⁠yyām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα, ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.
   (Exegerthaʸti psaltaʸrion kai kithara, exegerthaʸsomai orthrou. )

BrTrAwake, psaltery and harp; I will awake early.

ULTHe has gathered them out of foreign lands,
 ⇔ from the east and from the west,
 ⇔ from the north and from the south.

USTHe has gathered those of you who were exiled to many lands;
 ⇔ he has gathered you together from the east and the west,
 ⇔ from the north and from the south.

BSBand gathered from the lands,
 ⇔ from east and west, from north and south.[fn]


107:3 Hebrew north and the sea


OEBgathering them from all lands,
 ⇔ east, west, north, and south.

WEBBEand gathered out of the lands,
 ⇔ from the east and from the west,
 ⇔ from the north and from the south.

WMBB (Same as above)

NETand gathered from foreign lands,
 ⇔ from east and west,
 ⇔ from north and south.

LSVAnd has gathered them from the lands,
From east and from west,
From north, and from the sea.

FBVHe has gathered them together from distant lands, from the east and the west, the north and the south.[fn]


107:3 “South”: literally “the sea.”

T4THe has gathered those of you who were exiled/taken forcefully► to many lands;
 ⇔ he has gathered you together from the east and the west,
 ⇔ from the north and from the south.

LEB• the lands, from east and from west, from north and from south.[fn]


107:? Hebrew “sea” (yam), which usually means “west” in a listing of directions. The word “south” is expected (Hebrew yamin). Either the MT was corrupted early (along with Isa 49:12; the LXX reads “sea” in both) or it looks to the bodies of waters to the south (see also the Targum)

BBEMaking them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.

Moffgathered from lands afar,
 ⇔ from east and west, from north and south.

JPSAnd gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.

ASVAnd gathered out of the lands,
 ⇔ From the east and from the west,
 ⇔ From the north and from the south.

DRAArise, my glory; arise, psaltery and harp: I will arise in the morning early.

YLTAnd from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.

DrbyAnd gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.

RVAnd gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.

WbstrAnd gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

KJB-1769And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.[fn]


107.3 south: Heb. sea

KJB-1611[fn]And gathered them out of the lands, from the East and from the West: from the North and from the South.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


107:3 Heb. from the sea.

BshpsAnd whom he gathered out of the landes: from the east and from the west, from the north and from the south.
   (And whom he gathered out of the lands: from the east and from the west, from the north and from the south.)

GnvaAnd gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.

CvdlAnd gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south.
   (And gathered the out of the londes, from the east, from the west, from the north and from the south.)

WyclMy glorie, ryse thou vp, sautrie and harp, rise thou vp; Y schal rise vp eerli.
   (My glory, rise thou/you up, sautrie and harp, rise thou/you up; I shall rise up early.)

Luthund die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
   (and the he out_of the Ländern zusammengebracht has from_the Aufgang, from_the Niedergang, from Mitternacht and from_the Meer;)

ClVgExsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo.
   (Exsurge, glory mea; exsurge, psalterium and cithara; exsurgam diluculo. )


TSNTyndale Study Notes:

107:3 exiles: People came from all nations where the people of Israel and Judah had been scattered.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

from the east & and from the south

(Some words not found in UHB: and,from,lands gathered,them from,east and,from,west from,north and,from,south )

Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: “from every direction” or “from every part of the world”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

from the east and from the west, from the north and from the south

(Some words not found in UHB: and,from,lands gathered,them from,east and,from,west from,north and,from,south )

This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: “he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south”

BI Psa 107:3 ©