Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 107 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from_lands gathered_them from_east and_from_west from_north and_from_south.
UHB וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃ ‡
(ūmēʼₐrāʦōt qibʦām mimmizrāḩ ūmimmaˊₐrāⱱ miʦʦāfōn ūmiyyām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα, ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.
(Exegerthaʸti psaltaʸrion kai kithara, exegerthaʸsomai orthrou. )
BrTr Awake, psaltery and harp; I will awake early.
ULT He has gathered them out of foreign lands,
⇔ from the east and from the west,
⇔ from the north and from the south.
UST He has gathered those of you who were exiled to many lands;
⇔ he has gathered you together from the east and the west,
⇔ from the north and from the south.
BSB and gathered from the lands,
⇔ from east and west, from north and south.[fn]
107:3 Hebrew north and the sea
OEB gathering them from all lands,
⇔ east, west, north, and south.
WEBBE and gathered out of the lands,
⇔ from the east and from the west,
⇔ from the north and from the south.
WMBB (Same as above)
NET and gathered from foreign lands,
⇔ from east and west,
⇔ from north and south.
LSV And has gathered them from the lands,
From east and from west,
From north, and from the sea.
FBV He has gathered them together from distant lands, from the east and the west, the north and the south.[fn]
107:3 “South”: literally “the sea.”
T4T He has gathered those of you who were ◄exiled/taken forcefully► to many lands;
⇔ he has gathered you together from the east and the west,
⇔ from the north and from the south.
LEB • the lands, from east and from west, from north and from south.[fn]
107:? Hebrew “sea” (yam), which usually means “west” in a listing of directions. The word “south” is expected (Hebrew yamin). Either the MT was corrupted early (along with Isa 49:12; the LXX reads “sea” in both) or it looks to the bodies of waters to the south (see also the Targum)
BBE Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
Moff gathered from lands afar,
⇔ from east and west, from north and south.
JPS And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
ASV And gathered out of the lands,
⇔ From the east and from the west,
⇔ From the north and from the south.
DRA Arise, my glory; arise, psaltery and harp: I will arise in the morning early.
YLT And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
Drby And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
RV And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
Wbstr And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
KJB-1769 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.[fn]
107.3 south: Heb. sea
KJB-1611 [fn]And gathered them out of the lands, from the East and from the West: from the North and from the South.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
107:3 Heb. from the sea.
Bshps And whom he gathered out of the landes: from the east and from the west, from the north and from the south.
(And whom he gathered out of the lands: from the east and from the west, from the north and from the south.)
Gnva And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
Cvdl And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south.
(And gathered the out of the londes, from the east, from the west, from the north and from the south.)
Wycl My glorie, ryse thou vp, sautrie and harp, rise thou vp; Y schal rise vp eerli.
(My glory, rise thou/you up, sautrie and harp, rise thou/you up; I shall rise up early.)
Luth und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
(and the he out_of the Ländern zusammengebracht has from_the Aufgang, from_the Niedergang, from Mitternacht and from_the Meer;)
ClVg Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo.
(Exsurge, glory mea; exsurge, psalterium and cithara; exsurgam diluculo. )
107:3 exiles: People came from all nations where the people of Israel and Judah had been scattered.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
from the east & and from the south
(Some words not found in UHB: and,from,lands gathered,them from,east and,from,west from,north and,from,south )
Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: “from every direction” or “from every part of the world”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
from the east and from the west, from the north and from the south
(Some words not found in UHB: and,from,lands gathered,them from,east and,from,west from,north and,from,south )
This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: “he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south”