Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 128 V1V2V4V5V6

Parallel PSA 128:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 128:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your wife will be like a fruitful vine in your house.
 ⇔ Your children will be like olive trees as they sit around your table.OET logo mark

OET-LVHERE if/because thus he_will_be_blessed a_man fearing_of (of)_YHWH.
OET logo mark

UHBאֶשְׁתְּ⁠ךָ֤ ׀ כְּ⁠גֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּ⁠יַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥⁠ךָ בָּ֭נֶי⁠ךָ כִּ⁠שְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְ⁠שֻׁלְחָנֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼeshtə⁠kā kə⁠gefen poriyyāh bə⁠yarkətēy ⱱēyte⁠kā bāney⁠kā ki⁠shətilēy zēytim şāⱱiyⱱ lə⁠shulḩāne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοὶ, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
   (Epi ton nōton mou etektainon hoi hamartōloi, emakrunan taʸn anomian autōn.)

BrTrThe sinners wrought upon my back: they prolonged their [fn]iniquity.


128:3 שיך iniquity, easily read for שוכה a furrow.


ULTYour wife will be like a fruitful vine
 ⇔ in your house;
 ⇔ your children will be like olive plants
 ⇔ as they sit around your table.

USTYour wife will bear many children in the innermost rooms of your house,
 ⇔ like a grapevine that produces many grapes.
 ⇔ Your children will grow strong like young olive trees
 ⇔ as they fill the room around your table.

BSBYour wife will be like a fruitful vine
 ⇔ [flourishing] within your house,
 ⇔ your sons like olive shoots
 ⇔ [sitting] around your table.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Like a fruitful vine shall your wife be
 ⇔ in the innermost room of your house:
 ⇔ your children, like olive shoots,
 ⇔ round about your table.

WEBBEYour wife will be as a fruitful vine in the innermost parts of your house,
 ⇔ your children like olive shoots around your table.

WMBB (Same as above)

NETYour wife will be like a fruitful vine
 ⇔ in the inner rooms of your house;
 ⇔ your children will be like olive branches,
 ⇔ as they sit all around your table.

LSVYour wife [is] as a fruitful vine in the sides of your house,
Your sons as olive plants around your table.

FBVYour wife will be like a fruitful vine growing in your home. Your children will be like the shoots of an olive tree around your table.

T4TYour wife will be like a grapevine that bears many grapes [SIM];
 ⇔ she will give birth to many children.
 ⇔ Your children who sit around your table
 ⇔ will be like a strong olive tree that has many shoots growing up around it [SIM].

LEB  • Your wife will be like a fruitful vine
 • within[fn] your house.
 • Your children[fn] will be like olive shoots
 • about your table.


128:? Literally “in the recesses of”

128:? Hebrew “sons”

BBEYour wife will be like a fertile vine in the inmost parts of your house: your children will be like olive plants round your table.

MoffYour wife within your house
 ⇔ shall be like a fruitful vine;
 ⇔ your children, round your table,
 ⇔ like slips of olive evergreen.

JPSThy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thy house; thy children like olive plants, round about thy table.

ASVThy wife shall be as a fruitful vine,
 ⇔ In the innermost parts of thy house;
 ⇔ Thy children like olive plants,
 ⇔ Round about thy table.

DRAThe wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.

YLTThy wife [is] as a fruitful vine in the sides of thy house, Thy sons as olive plants around thy table.

DrbyThy wife shall be as a fruitful vine in the inner part of thy house; thy children like olive-plants round about thy table.

RVThy wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thine house: thy children like olive plants, round about thy table.
   (Thy/Your wife shall be as a fruitful vine, in the innermost parts of thine/your house: thy/your children like olive plants, round about thy/your table.)

SLTThy wife as a vine bearing fruit in the sides of thy house: thy sons as plants of olives round about thy table.

WbstrThy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thy house: thy children like olive plants around thy table.

KJB-1769Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
   (Thy/Your wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine/your house: thy/your children like olive plants round about thy/your table.)

KJB-1611Thy wife shalbe as a fruitful Uine by the sides of thine house, thy children like Oliue plants: round about thy table.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThy wyfe shalbe as a fruitfull vine: vpon the sides of thyne house. Thy chyldren shalbe like oliue braunches: rounde about thy table.
   (Thy/Your wife shall be as a fruitful vine: upon the sides of thine/your house. Thy/Your children shall be like olive branches: round about thy/your table.)

GnvaThy wife shalbe as the fruitfull vine on the sides of thine house, and thy children like the oliue plantes round about thy table.
   (Thy/Your wife shall be as the fruitful vine on the sides of thine/your house, and thy/your children like the olive plants round about thy/your table.)

CvdlThy wife shalbe as a frutefull vyne vpon the walles of thy house.
   (Thy/Your wife shall be as a fruitful vine upon the walls of thy/your house.)

WyclSynneris forgeden on my bak; thei maden long her wickidnesse.
   (Sinners forgeden on my back; they made long her wickedness.)

LuthDein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock um dein Haus herum, deine Kinder wie die Ölzweige um deinen Tisch her.
   (Your woman becomes be as/like a more_fertile vine around/by/for your(s) house around/about, your children as/like the olive_branches around/by/for your(s) table her.)

ClVgSupra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.[fn]
   (Above dorsum mine they_built sinners; they_prolonged iniquity his_own.)


128.3 Quis sustinebit. ID. Quia prope omnis humana vita peccatis circumlatratur, omnisque conscientia suis cogitationibus accusatur. Non est castum cor, quod præsumit de justitia sua. Præsumat ergo de Dei misericordia, Quia apud eum propitiatio, unde subdit:


128.3 Who will_endure. ID. Because near everyone human life sins circumlatratur, omnisque conscience to_his_own thoughts accusatur. Not/No it_is castum heart, that beforesumit from/about justice his_own. Præsumat therefore from/about of_God mercy, Because at him propitiation/appeasement, from_where/who I_submit:


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

אֶשְׁתְּ⁠ךָ֤ ׀ כְּ⁠גֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮

(Some words not found in UHB: wife_of,your [will,be]_like_a_vine fruitful in,the_innermost_parts_of your_house_of,your children_of,your [will,be]_like_shoots_of olive around (to),table_of,your )

The point of this comparison is that just as a fruitful vine produces much fruit, so the man’s wife will have many children. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Your wife will have many children]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

בָּ֭נֶי⁠ךָ כִּ⁠שְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים

(Some words not found in UHB: wife_of,your [will,be]_like_a_vine fruitful in,the_innermost_parts_of your_house_of,your children_of,your [will,be]_like_shoots_of olive around (to),table_of,your )

The point of this comparison is that just as shoots of olive trees are vigorous and healthy, so the man’s sons will be strong and thriving. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Your sons will be strong and healthy]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּ֭נֶי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: wife_of,your [will,be]_like_a_vine fruitful in,the_innermost_parts_of your_house_of,your children_of,your [will,be]_like_shoots_of olive around (to),table_of,your )

Here the masculine term sons has a generic sense that includes both male and female children. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [Your sons and daughters]

BI Psa 128:3 ©