Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He lies me down in paddocks of fresh grass.
⇔ He leads me beside a peaceful stream.
OET-LV Soul_of_my he_restores leads_me in/on/at/with_paths_of righteousness for_the_sake_of his/its_name.
UHB בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃ ‡
(binəʼōt desheʼ yarbīʦēnī ˊal-mēy mənuḩōt yənahₐlēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελιώσεν αὐτὴν, καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
(Autos epi thalassōn ethemeliōsen autaʸn, kai epi potamōn haʸtoimasen autaʸn. )
BrTr He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers.
ULT He makes me to lie down in green pastures;
⇔ he leads me beside tranquil water.
UST You enable me to rest in peace
⇔ as when a shepherd leads his sheep to places where there is plenty of green grass for them to eat,
⇔ as when he lets them lie down beside streams where the water is flowing slowly.
BSB He makes me lie down in green pastures;
⇔ He leads me beside quiet waters.
OEB He lays me down in green pastures.
⇔ He gently leads me to waters of rest,
CSB He lets me lie down in green pastures; he leads me beside quiet waters.
NLT He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.
NIV He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
CEV You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,
ESV He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
NASB He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
LSB He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters.
WEBBE He makes me lie down in green pastures.
⇔ He leads me beside still waters.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)God, my shepherd!
I don’t need a thing.
You have bedded me down in lush meadows,
you find me quiet pools to drink from.
True to your word,
you let me catch my breath
and send me in the right direction.
NET He takes me to lush pastures,
⇔ he leads me to refreshing water.
LSV He causes me to lie down in pastures of tender grass,
He leads me by quiet waters.
FBV He gives me rest in green fields. He leads me towards quietly flowing streams.
T4T You encourage me
⇔ and give me peace;
⇔ you are like a shepherd
⇔ who leads his sheep to places where there is plenty of green grass for them to eat,
⇔ and lets them rest beside streams where the water is flowing slowly.
LEB • In grassy pastures he makes me lie down; by quiet waters he leads me.
NRSV He makes me lie down in green pastures; he leads me beside still waters;
NKJV He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
NAB In green pastures he makes me lie down; to still waters he leads me;
BBE He makes a resting-place for me in the green fields: he is my guide by the quiet waters.
Moff he makes me lie in meadows green,
⇔ he leads me to refreshing streams,
JPS He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters.
ASV He maketh me to lie down in green pastures;
⇔ He leadeth me beside still waters.
DRA For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers.
YLT In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me.
Drby He maketh me to lie down in green pastures; he leadeth me beside still waters.
RV He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
Wbstr He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
KJB-1769 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]He maketh me to lie downe in greene pastures: he leadeth mee beside the still waters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps he wyll cause me to repose my selfe in pasture full of grasse, and he wyll leade me vnto calme waters.
(he will cause me to repose myself in pasture full of grass, and he will lead me unto calme waters.)
Gnva He maketh me to rest in greene pasture, and leadeth me by the still waters.
(He maketh me to rest in green pasture, and leadeth me by the still waters. )
Cvdl He fedeth me in a grene pasture, ad ledeth me to a fresh water.
(He fedeth me in a green pasture, ad leadeth/leads me to a fresh water.)
Wycl For he foundide it on the sees; and made it redi on floodis.
(For he founded it on the sees; and made it ready on floodis.)
Luth Er weidet mich auf einer grünen Aue und führet mich zum frischen Wasser.
(He weidet me on/in/to one grünen Aue and führet me for_the frischen water.)
ClVg Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum.[fn]
(Because exactly_that/himself over maria fundavit him, and over flumina præparavit him. )
23.2 Et super flumina. AUG. Ut flumina in mare, ita cupidi labuntur in sæculum; et eos etiam superat Ecclesia, quæ victis cupiditatibus ad immortalitatem paratur.
23.2 And over flumina. AUG. Ut flumina in mare, ita cupidi labuntur in sæculum; and them also superat Ecclesia, which victis cupiditatibus to immortalitatem paratur.
23:2 Sheep rest after they have eaten their fill (Zeph 3:13; see Isa 11:7; cp. Isa 13:20; 27:10).
• The Lord leads the sheep for their own benefit (see Ps 5:8).
• Sheep only drink from still water, so the shepherd seeks out peaceful streams for his flock.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He makes me to lie down in green pastures
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,pastures_of vegetation lie_down,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters_of quiet leads,me )
The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he leads me beside tranquil water
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,pastures_of vegetation lie_down,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters_of quiet leads,me )
The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water”
tranquil water
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,pastures_of vegetation lie_down,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters_of quiet leads,me )
“calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink.