Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Requite to/for_them according_to_work_of_their and_according_to_evil_of deeds_of_their according_to_work_of hands_of_their requite to/for_them repay what_deserve_of_their to/for_them.
UHB אַל־תִּמְשְׁכֵ֣נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְעִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־רֵֽעֵיהֶ֑ם וְ֝רָעָ֗ה בִּלְבָבָֽם׃ ‡
(ʼal-timshəkēnī ˊim-rəshāˊīm vəˊim-poˊₐlēy ʼāven doⱱrēy shālōm ˊim-rēˊēyhem vərāˊāh biləⱱāⱱām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ Θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησε, Κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.
(Fōnaʸ Kuriou epi tōn hudatōn, ho Theos taʸs doxaʸs ebrontaʸse, Kurios epi hudatōn pollōn. )
BrTr The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters.
ULT Do not drag me away with the wicked, those who do iniquity,
⇔ who speak peace with their neighbors but have evil in their hearts.
UST Do not drag me away with wicked people,
⇔ with those who do wicked deeds,
⇔ with those who pretend to act peacefully toward others
⇔ while in their inner beings, they hate them.
BSB ⇔ Do not drag me away with the wicked,
⇔ and with the workers of iniquity,
⇔ who speak peace to their neighbors
⇔ while malice is in their hearts.
OEB ⇔ Take me not off with the wicked,
⇔ nor with the workers of wrong,
⇔ whose speech to their neighbours is friendly,
⇔ while evil is in their heart.
WEBBE Don’t draw me away with the wicked,
⇔ with the workers of iniquity who speak peace with their neighbours,
⇔ but mischief is in their hearts.
WMBB (Same as above)
NET Do not drag me away with evil men,
⇔ with those who behave wickedly,
⇔ who talk so friendly to their neighbors,
⇔ while they plan to harm them!
LSV Do not draw me with the wicked,
And with workers of iniquity,
Speaking peace with their neighbors,
And evil in their heart.
FBV Don't drag me off with the wicked, with those who do evil, who speak nicely to their neighbors while in their minds they're plotting evil.
T4T ⇔ Do not drag me away with wicked people,
⇔ with those who do wicked deeds,
⇔ with those who pretend to act peacefully toward others
⇔ while in their inner beings, they hate them.
LEB • Do not drag me away with the wicked or with the workers of evil,
• who speak of peace with their neighbors,
• while evil is in their heart.
BBE Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts.
Moff ⇔ Drag me not off with the ungodly, with wrongdoers,
⇔ who speak smoothly to their fellows, with evil in their heart;
JPS Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts.
ASV Draw me not away with the wicked,
⇔ And with the workers of iniquity;
⇔ That speak peace with their neighbors,
⇔ But mischief is in their hearts.
DRA The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters.
YLT Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart.
Drby Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart.
RV Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; which speak peace with their neighbours, but mischief is in their hearts.
Wbstr Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts.
KJB-1769 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
KJB-1611 [fn]Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquitie: which speake peace to their neighbors, but mischiefe is in their hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
28:3 Psal. 12.3. iere 9.8.
Bshps Take me not away with the vngodlye, and with the workers of iniquitie: whiche speake of peace to their neighbours, but mischiefe is in their heartes.
(Take me not away with the ungodlye, and with the workers of iniquity: which speak of peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.)
Gnva Drawe mee not away with the wicked, and with the woorkers of iniquitie: which speake friendly to their neighbours, when malice is in their hearts.
(Draw me not away with the wicked, and with the woorkers of iniquity: which speak friendly to their neighbours, when malice is in their hearts. )
Cvdl O plucke me not awaye amonge the vngodly and wicked doers, which speake frendly to their neghboure, but ymagin myschefe in their hertes.
(O pluck me not away among the ungodly and wicked doers, which speak friendly to their neighbour, but imagine mischief in their hearts.)
Wycl The vois of the Lord on watris, God of mageste thundride; the Lord on many watris.
(The voice of the Lord on waters, God of mageste thundride; the Lord on many waters.)
Luth Zeuch mich nicht hin unter den GOttlosen und unter den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen.
(Zeuch me not there under the Godlosen and under the eviltätern, the friendly reden with their Nächsten and have Böses in_the hearts.)
ClVg Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas.[fn]
(The_voice Master over waters; God mayestatis intonuit: Master over waters fines. )
28.3 Vox Domini super aquas, etc. CASS. De constitutione Ecclesiæ, ubi virtutes Spiritus sancti cum magno præconio enumerat. Libani. Libanus interpretatur candidatio. Cedri Libani, id est, alti homines in terrenis elati, quos Deus confringendo comminuet, id est, de superbia ad se per dilectum filium reducet: et hoc spiritu fortitudinis comminuet, sicut unicornis captus comminuitur.
28.3 The_voice Master over waters, etc. CASS. De constitutione Ecclesiæ, where virtutes Spiritus sancti when/with magno præconio enumerat. Libani. Libanus interpretatur candidatio. Cedri Libani, id it_is, alti homines in terrenis elati, which God confringendo comminuet, id it_is, about superbia to se through dilectum son reducet: and this spiritu fortitudinis comminuet, like unicornis captus comminuitur.
Ps 28 In this individual lament, the psalmist pleads for justice and mercy. He expresses confidence in the Lord’s strength and faithfulness, and he intercedes for the Lord’s people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not drag me away
(Some words not found in UHB: not drag_~_away,me with wicked and,with workers_of evil speak_of peace with neighbors_of,their and,evil in/on/at/with,hearts_of,their )
God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me”
who speak peace with their neighbors
(Some words not found in UHB: not drag_~_away,me with wicked and,with workers_of evil speak_of peace with neighbors_of,their and,evil in/on/at/with,hearts_of,their )
Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
but have evil in their hearts
(Some words not found in UHB: not drag_~_away,me with wicked and,with workers_of evil speak_of peace with neighbors_of,their and,evil in/on/at/with,hearts_of,their )
Here “hearts” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them”