Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 28 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 28:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVRequite to/for_them according_to_work_their and_according_to_evil deeds_their according_to_work hands_their requite to/for_them repay what_deserve_their to/for_them.

UHBאַל־תִּמְשְׁכֵ֣⁠נִי עִם־רְשָׁעִים֮ וְ⁠עִם־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן דֹּבְרֵ֣י שָׁ֭לוֹם עִם־רֵֽעֵי⁠הֶ֑ם וְ֝⁠רָעָ֗ה בִּ⁠לְבָבָֽ⁠ם׃
   (ʼal-timshəkē⁠nī ˊim-rəshāˊīm və⁠ˊim-poˊₐlēy ʼāven doⱱrēy shālōm ˊim-rēˊēy⁠hem və⁠rāˊāh bi⁠ləⱱāⱱā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωνὴ Κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ Θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησε, Κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν.
   (Fōnaʸ Kuriou epi tōn hudatōn, ho Theos taʸs doxaʸs ebrontaʸse, Kurios epi hudatōn pollōn. )

BrTrThe voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters.

ULTDo not drag me away with the wicked, those who do iniquity,
 ⇔ who speak peace with their neighbors but have evil in their hearts.

USTDo not drag me away with wicked people,
 ⇔ with those who do wicked deeds,
 ⇔ with those who pretend to act peacefully toward others
 ⇔ while in their inner beings, they hate them.

BSB  ⇔ Do not drag me away with the wicked,
 ⇔ and with the workers of iniquity,
 ⇔ who speak peace to their neighbors
 ⇔ while malice is in their hearts.


OEB  ⇔ Take me not off with the wicked,
 ⇔ nor with the workers of wrong,
 ⇔ whose speech to their neighbours is friendly,
 ⇔ while evil is in their heart.

WEBBEDon’t draw me away with the wicked,
 ⇔ with the workers of iniquity who speak peace with their neighbours,
 ⇔ but mischief is in their hearts.

WMBB (Same as above)

NETDo not drag me away with evil men,
 ⇔ with those who behave wickedly,
 ⇔ who talk so friendly to their neighbors,
 ⇔ while they plan to harm them!

LSVDo not draw me with the wicked,
And with workers of iniquity,
Speaking peace with their neighbors,
And evil in their heart.

FBVDon't drag me off with the wicked, with those who do evil, who speak nicely to their neighbors while in their minds they're plotting evil.

T4T  ⇔ Do not drag me away with wicked people,
 ⇔ with those who do wicked deeds,
 ⇔ with those who pretend to act peacefully toward others
 ⇔ while in their inner beings, they hate them.

LEB• the wicked or with the workers of evil, •  who speak of peace with their neighbors, •  while evil is in their heart.

BBEDo not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts.

Moff  ⇔ Drag me not off with the ungodly, with wrongdoers,
 ⇔ who speak smoothly to their fellows, with evil in their heart;

JPSDraw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts.

ASVDraw me not away with the wicked,
 ⇔ And with the workers of iniquity;
 ⇔ That speak peace with their neighbors,
 ⇔ But mischief is in their hearts.

DRAThe voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters.

YLTDraw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart.

DrbyDraw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart.

RVDraw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; which speak peace with their neighbours, but mischief is in their hearts.

WbstrDraw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts.

KJB-1769Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.

KJB-1611[fn]Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquitie: which speake peace to their neighbors, but mischiefe is in their hearts.
   (Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity: which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts.)


28:3 Psal. 12.3. iere 9.8.

BshpsTake me not away with the vngodlye, and with the workers of iniquitie: whiche speake of peace to their neighbours, but mischiefe is in their heartes.
   (Take me not away with the ungodlye, and with the workers of iniquity: which speak of peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.)

GnvaDrawe mee not away with the wicked, and with the woorkers of iniquitie: which speake friendly to their neighbours, when malice is in their hearts.
   (Drawe me not away with the wicked, and with the woorkers of iniquity: which speak friendly to their neighbours, when malice is in their hearts. )

CvdlO plucke me not awaye amonge the vngodly and wicked doers, which speake frendly to their neghboure, but ymagin myschefe in their hertes.
   (O pluck me not away among the ungodly and wicked doers, which speak frendly to their neighbour, but imagine myschefe in their hearts.)

WyclThe vois of the Lord on watris, God of mageste thundride; the Lord on many watris.
   (The voice of the Lord on waters, God of mageste thundride; the Lord on many waters.)

LuthZeuch mich nicht hin unter den GOttlosen und unter den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen.
   (Zeuch me not there under the Godlosen and under the Übeltätern, the freundlich reden with their Nächsten and have Böses in_the hearts.)

ClVgVox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas.[fn]
   (The_voice Master over waters; God mayestatis intonuit: Master over waters multas. )


28.3 Vox Domini super aquas, etc. CASS. De constitutione Ecclesiæ, ubi virtutes Spiritus sancti cum magno præconio enumerat. Libani. Libanus interpretatur candidatio. Cedri Libani, id est, alti homines in terrenis elati, quos Deus confringendo comminuet, id est, de superbia ad se per dilectum filium reducet: et hoc spiritu fortitudinis comminuet, sicut unicornis captus comminuitur.


28.3 The_voice Master over waters, etc. CASS. De constitutione Ecclesiæ, where virtutes Spiritus sancti when/with magno præconio enumerat. Libani. Libanus interpretatur candidatio. Cedri Libani, id it_is, alti homines in terrenis elati, which God confringendo comminuet, id it_is, about superbia to se through dilectum son reducet: and this spiritu fortitudinis comminuet, like unicornis captus comminuitur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 28 In this individual lament, the psalmist pleads for justice and mercy. He expresses confidence in the Lord’s strength and faithfulness, and he intercedes for the Lord’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not drag me away

(Some words not found in UHB: not drag_~_away,me with wicked and,with workers evil speak peace with neighbors,their and,evil in/on/at/with,hearts,their )

God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me”

who speak peace with their neighbors

(Some words not found in UHB: not drag_~_away,me with wicked and,with workers evil speak peace with neighbors,their and,evil in/on/at/with,hearts,their )

Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

but have evil in their hearts

(Some words not found in UHB: not drag_~_away,me with wicked and,with workers evil speak peace with neighbors,their and,evil in/on/at/with,hearts,their )

Here “hearts” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them”

BI Psa 28:3 ©