Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH [be]_blessed if/because he_has_heard the_sound_of pleadings_of_my.
UHB כִּ֤י לֹ֤א יָבִ֡ינוּ אֶל־פְּעֻלֹּ֣ת יְ֭הוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו יֶ֝הֶרְסֵ֗ם וְלֹ֣א יִבְנֵֽם׃ ‡
(kiy loʼ yāⱱinū ʼel-pəˊullot yhwh vəʼel-maˊₐsēh yādāyv yeherşēm vəloʼ yiⱱnēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ Κυρίου συντρίβοντος κέδρους, συντρίψει Κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου,
(Fōnaʸ Kuriou suntribontos kedrous, suntripsei Kurios tas kedrous tou Libanou, )
BrTr There is the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus.
ULT Because they do not understand the deeds of Yahweh or the work of his hands,
⇔ he will tear them down and never rebuild them.
UST Yahweh, they do not pay attention to the wonderful things that you have done and that you have created;
⇔ so get rid of them permanently and do not let them appear again!
BSB Since they show no regard for the works of the LORD
⇔ or what His hands have done,
⇔ He will tear them down
⇔ and never rebuild them.
OEB They are blind to all that the Lord does,
⇔ to all that his hands have wrought;
⇔ and so he will tear them down,
⇔ to build them up no more.
WEBBE Because they don’t respect the works of the LORD,
⇔ nor the operation of his hands,
⇔ he will break them down and not build them up.
WMBB (Same as above)
NET For they do not understand the Lord’s actions,
⇔ or the way he carries out justice.
⇔ The Lord will permanently demolish them.
LSV For they do not attend to the doing of YHWH,
And to the work of His hands. He throws them down,
And does not build them up.
FBV For they don't pay any attention to what the Lord does, or to what he created. So he will destroy them—they will never be restored.
T4T Yahweh, they do not pay attention to the wonderful things that you have done and that you have created;
⇔ so get rid of them permanently and do not let them appear again!
LEB • Because they do not regard the works of Yahweh, nor the work of his hands,
• he will destroy them
• and not rebuild them.
BBE Because they have no respect for the works of the Lord, or for the things which his hands have made, they will be broken down and not lifted up by him.
Moff [[Since they heed not what the Eternal has in hand,
⇔ and never see what he is doing,
⇔ he pulls them down, he does not build them up.]]
JPS Because they give no heed to the works of the LORD, nor to the operation of His hands; He will break them down and not build them up.
ASV Because they regard not the works of Jehovah,
⇔ Nor the operation of his hands,
⇔ He will break them down and not build them up.
DRA The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
YLT For they attend not to the doing of Jehovah, And unto the work of His hands. He throweth them down, And doth not build them up.
Drby For they regard not the deeds of Jehovah, nor the work of his hands: he will destroy them, and not build them up.
RV Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall break them down and not build them up.
Wbstr Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will destroy them, and not build them up.
KJB-1769 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
KJB-1611 Because they regard not the workes of the LORD, nor the operation of his hands, he shal destroy them, and not build them vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For they geue not their minde to vnderstande the doynges of God and the worke of his handes: therefore he wyll breake them downe, and not buylde them vp.
(For they give not their mind to understand the doynges of God and the work of his hands: therefore he will break them down, and not build them up.)
Gnva For they regarde not the woorkes of the Lord, nor the operation of his handes: therefore breake them downe, and builde them not vp.
(For they regarde not the works of the Lord, nor the operation of his hands: therefore break them down, and build them not up. )
Cvdl Recompense them after ye workes of their hodes, paye them that they haue deserued.
(Recompense them after ye/you_all works of their hodes, pay them that they have deserued.)
Wycl The vois of the Lord brekynge cedris; and the Lord schal breke the cedris of the Liban.
(The voice of the Lord breakinge cedris; and the Lord shall breke the cedris of the Liban.)
Luth Denn sie wollen nicht achten auf das Tun des HErr’s noch auf die Werke seiner Hände; darum wird er sie zerbrechen und nicht bauen.
(Because they/she/them want not achten on/in/to the Tun the LORD’s still on/in/to the worke his hands; therefore becomes he they/she/them zerbrechen and not bauen.)
ClVg Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani:
(The_voice Master confringentis cedros, and confringet Master cedros Libani: )
28:5 The wicked do not acknowledge the difference between the sacred and the common, so they have no respect for the Lord’s creation, redemption, or revelation.
Because they do not understand & never rebuild them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not regard to/towards works_of YHWH and=near/to work_of hands_of,his tear_~_down,them and=not build_~_up,them )
This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
they do not understand the deeds of Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not regard to/towards works_of YHWH and=near/to work_of hands_of,his tear_~_down,them and=not build_~_up,them )
It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahweh’s works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
the work of his hands
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not regard to/towards works_of YHWH and=near/to work_of hands_of,his tear_~_down,them and=not build_~_up,them )
Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
he will tear them down and never rebuild them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not regard to/towards works_of YHWH and=near/to work_of hands_of,his tear_~_down,them and=not build_~_up,them )
The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy.