Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 29 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The voice of Yahweh commands the oceans,
⇔ his power thunders over many waters.![]()
OET-LV The_voice_of YHWH is_with_strength the_voice_of YHWH is_with_majesty.
![]()
UHB ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃ ‡
(qōl yhwh ˊal-hammāyim ʼēl-hakkāⱱōd hirˊim yhwh ˊal-mayim rabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σὲ, καὶ ἰάσω με·
(Kurie ho Theos mou, ekekraxa pros se, kai iasō me;)
BrTr O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me.
SLBL The sound of YHWH against the water!
The glorious God has thundered;
YHWH [has thundered] against much water. ‡
ULT The voice of Yahweh is heard over the waters;
⇔ the God of glory thunders,
⇔ Yahweh thunders over many waters.
UST People hear Yahweh’s voice above the sea;
⇔ the glorious God thunders.
⇔ Yahweh’s voice thunders over the large sea.
BSB The voice of the LORD is over the waters;
⇔ the God of glory thunders;
⇔ the LORD [is heard] over many waters.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ The Lord’s voice peals on the waters.
⇔ The God of glory has thundered.
⇔ He peals o’er the mighty waters.
WEBBE ⇔ The LORD’s voice is on the waters.
⇔ The God of glory thunders, even the LORD on many waters.
WMBB (Same as above)
NET The Lord’s shout is heard over the water;
⇔ the majestic God thunders,
⇔ the Lord appears over the surging water.
LSV The voice of YHWH [is] on the waters,
The God of glory has thundered,
YHWH [is] on many waters.
FBV The Lord's voice sounds over the sea. The God of glory thunders. The Lord thunders over the vast ocean.
T4T ⇔ Yahweh’s voice is heard above the oceans;
⇔ Yahweh, the glorious God, thunders.
⇔ His voice thunders over the huge oceans [DOU].
LEB • The voice of Yahweh is over the waters;
• the God of glory thunders.
• Yahweh is over many waters.
BBE The voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters.
Moff ⇔ The voice of the Eternal peals across the waters—
⇔ it is the God of glory thundering,
⇔ the Eternal pealing over the mighty waters,
JPS The voice of the LORD is upon the waters; the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
ASV ⇔ The voice of Jehovah is upon the waters:
⇔ The God of glory thundereth,
⇔ Even Jehovah upon many waters.
DRA O Lord my God, I have cried to thee, and then hast healed me.
YLT The voice of Jehovah [is] on the waters, The God of glory hath thundered, Jehovah [is] on many waters.
Drby The voice of Jehovah is upon the waters: the [fn]God of glory thundereth, — Jehovah upon great waters.
29.3 El
RV The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
SLT The voice of Jehovah upon the waters: the God of glory thundered: Jehovah upon many waters.
Wbstr The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
KJB-1769 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.[fn]
29.3 many: or, great
KJB-1611 [fn]The voice of the LORD is vpon the waters: the God of glory thundreth, the LORD is vpon many waters.
(The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundreth, the LORD is upon many waters.)
29:3 Or, great waters.
Bshps The voyce of God is aboue waters: it is the Lorde of glory that thundreth, it is God that ruleth the sea.
(The voice of God is above waters: it is the Lord of glory that thundreth, it is God that rules the sea.)
Gnva The voyce of the Lord is vpon the waters: the God of glorie maketh it to thunder: the Lord is vpon the great waters.
(The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory maketh/makes it to thunder: the Lord is upon the great waters.)
Cvdl It is the LORDE that commaundeth the waters: It is the glorious God that maketh ye thonder:
(It is the LORD that commandeth/commands the waters: It is the glorious God that maketh/makes ye/you_all thunder:)
Wycl Mi Lord God, Y criede to thee; and thou madist me hool.
(My Lord God, I cried to thee/you; and thou/you made me whole.)
Luth Die Stimme des HErr’s gehet auf den Wassern; der GOtt der Ehren donnert, der HErr auf großen Wassern.
(The voice(n) the LORD’s goes on/in/to the water; the/of_the God the/of_the honour(n) thunders, the/of_the LORD on/in/to large water.)
ClVg Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.[fn]
(Master God mine, I_cried to you(sg), and healthysti me.)
29.3 Domine, Deus meus, clamavi ad te, etc. AUG. Christus, etc., usque ad sed non in dedicatione.
29.3 Master, God mine, I_cried to you(sg), etc. AUG. Christ/Messiah, etc., until to but not/no in/into/on dedicatione.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
See the Psalm 29 Introduction for more information regarding the historical and religious background of verses 3–10.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם
sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters god_of of_(the),glory thunders YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many )
The phrase The voice of Yahweh could: (1) refer to the actual voice of Yahweh or (2) this phrase could mean “The thunder of Yahweh” since this phrase sometimes had that meaning in Hebrew. Alternate translation: [The thunder of Yahweh is over the waters]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַ֫מָּ֥יִם
(Some words not found in UHB: sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters god_of of_(the),glory thunders YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many )
By the waters, David means the sea and here he probably specifically means the Mediterranean Sea. If it would be helpful in your language, you could use plain language as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ק֥וֹל יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם & יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים
sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters god_of of_(the),glory thunders YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many )
David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [The voice of Yahweh is heard over the waters … Yahweh’s voice is heard over many waters]
עַל & עַל
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here the word the ULT translates as over, both times it occurs in this verse, could mean: (1) over, as in the ULT, or (2) “against.” Alternate translation: [is against … is against]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵֽל־הַכָּב֥וֹד הִרְעִ֑ים
god_of (Some words not found in UHB: sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters god_of of_(the),glory thunders YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many )
The phrase the God of glory thunders could mean: (1) that Yahweh’s powerful voice sounds like thunder. Alternate translation: [the glorious God speaks with a voice like thunder] or [the God of glory speaks powerfully], or (2) that Yahweh sends thunder. Alternate translation: [the God of glory sends thunder]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
אֵֽל־הַכָּב֥וֹד
god_of (Some words not found in UHB: sound/voice YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=waters god_of of_(the),glory thunders YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters many )
David is using the possessive form to describe the God who is characterized by glory. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the glorious God]