Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 45 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 45:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] gird sword_your on a_thigh Oh_mighty_[one] splendor_your and_majesty_your_all’s.


45:4 Note: KJB: Ps.45.3

UHB4 חֲגֽוֹר־חַרְבְּ⁠ךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְ⁠ךָ֗ וַ⁠הֲדָרֶֽ⁠ךָ׃
   (4 ḩₐgōr-ḩarbə⁠kā ˊal-yārēk gibōr hōdə⁠kā va⁠hₐdāre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
   (Dia touto ou fobaʸthaʸsometha en tōi tarassesthai taʸn gaʸn, kai metatithesthai oraʸ en kardiais thalassōn. )

BrTrTherefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.

ULTPut your sword on your side, mighty one,
 ⇔ in your glory and your majesty.

USTYou who are a mighty warrior, put on your sword!
 ⇔ You are glorious and majestic.

BSBStrap your sword at your side, O mighty warrior;
 ⇔ appear in your majesty and splendor.


OEBWarrior, strap your sword on your thigh.
 ⇔ What glory and splendour!

WEBBEStrap your sword on your thigh, O mighty one,
 ⇔ in your splendour and your majesty.

WMBB (Same as above)

NETStrap your sword to your thigh, O warrior!
 ⇔ Appear in your majestic splendor!

LSVGird Your sword on the thigh, O Mighty [One],
Your splendor and Your majesty!

FBVStrap on your sword, mighty warrior, stride out in glory and majesty!

T4TYou who are a mighty warrior, put on your sword!
 ⇔ You are glorious and majestic.

LEB• your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.

BBEPut on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.

MoffO hero, gird your sword upon your thigh,
 ⇔ array yourself in splendour and in state.

JPS(45-4) Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.

ASVGird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
 ⇔ Thy glory and thy majesty.

DRATherefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.

YLTGird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!

DrbyGird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;

RVGird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.

WbstrGird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

KJB-1769Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
   (Gird thy/your sword upon thy thigh, O most mighty, with thy/your glory and thy/your majesty. )

KJB-1611Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie: with thy glory and thy maiestie.
   (Gird thy/your sword upon thy thigh, O most mightie: with thy/your glory and thy/your majesty.)

BshpsGirde thee with thy sworde vpon thy thygh O thou most mightie: that is with thy glorie and thy maiestie.
   (Girde thee/you with thy/your sword upon thy/your thygh O thou/you most mightie: that is with thy/your glory and thy/your majesty.)

GnvaGird thy sword vpon thy thigh, O most mightie, to wit, thy worship and thy glory,
   (Gird thy/your sword upon thy/your thigh, O most mighty, to wit, thy/your worship and thy/your glory, )

CvdlThou art the fayrest amonge the children of me, full of grace are thy lippes, therfore God blesseth the for euer.
   (Thou art the fayrest among the children of me, full of grace are thy/your lippes, therefore God blesseth the forever.)

WyclTherfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
   (Therefore we should not drede, while the earth shall be troblid; and the hills should be born over in to the heart of the see.)

LuthDu bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich GOtt ewiglich.
   (You are the/of_the Schönste under the Menschenkindern; lovely are your Lippen; therefore blesses you/yourself God ewiglich.)

ClVgPropterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.[fn]
   (That's_why not/no timebimus dum turbabitur terra, and transferentur mountains in heart maris. )


45.3 Turbabitur terra, et transferentur montes, etc. CASS. Judæa, quasi arida: sine idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium


45.3 Turbabitur terra, and transferentur mountains, etc. CASS. Yudæa, as_if arida: without idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium


TSNTyndale Study Notes:

45:3 Glory and majesty belong to the Lord (96:6; 111:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Put your sword on your side

(Some words not found in UHB: handsome from=(the)_sons humankind poured graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,lips,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed,you ʼElohīm to,forever )

Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle”

BI Psa 45:3 ©