Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 45 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] gird sword_of_your on a_thigh Oh_mighty_one splendour_of_your and_majesty_of_your_all’s.
45:4 Note: KJB: Ps.45.3
UHB 4 חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃ ‡
(4 ḩₐgōr-ḩarbəkā ˊal-yārēk gibōr hōdəkā vahₐdārekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
(Dia touto ou fobaʸthaʸsometha en tōi tarassesthai taʸn gaʸn, kai metatithesthai oraʸ en kardiais thalassōn. )
BrTr Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
ULT Put your sword on your side, mighty one,
⇔ in your glory and your majesty.
UST You who are a mighty warrior, put on your sword!
⇔ You are glorious and majestic.
BSB Strap your sword at your side, O mighty warrior;
⇔ appear in your majesty and splendor.
OEB Warrior, strap your sword on your thigh.
⇔ What glory and splendour!
WEBBE Strap your sword on your thigh, O mighty one,
⇔ in your splendour and your majesty.
WMBB (Same as above)
NET Strap your sword to your thigh, O warrior!
⇔ Appear in your majestic splendor!
LSV Gird Your sword on the thigh, O Mighty [One],
Your splendor and Your majesty!
FBV Strap on your sword, mighty warrior, stride out in glory and majesty!
T4T You who are a mighty warrior, put on your sword!
⇔ You are glorious and majestic.
LEB • Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.
BBE Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
Moff O hero, gird your sword upon your thigh,
⇔ array yourself in splendour and in state.
JPS (45-4) Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
ASV Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
⇔ Thy glory and thy majesty.
DRA Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
YLT Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
Drby Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
RV Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
Wbstr Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
KJB-1769 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
(Gird thy/your sword upon thy/your thigh, O most mighty, with thy/your glory and thy/your majesty. )
KJB-1611 Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie: with thy glory and thy maiestie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Girde thee with thy sworde vpon thy thygh O thou most mightie: that is with thy glorie and thy maiestie.
(Girde thee/you with thy/your sword upon thy/your thygh O thou/you most mighty: that is with thy/your glory and thy/your majesty.)
Gnva Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie, to wit, thy worship and thy glory,
(Gird thy/your sword upon thy/your thigh, O most mighty, to wit, thy/your worship and thy/your glory, )
Cvdl Thou art the fayrest amonge the children of me, full of grace are thy lippes, therfore God blesseth the for euer.
(Thou/you art the fayrest among the children of me, full of grace are thy/your lips, therefore God blesseth the forever.)
Wycl Therfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
(Therefore we should not drede, while the earth shall be troblid; and the hills should be born over in to the heart of the sea.)
Luth Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich GOtt ewiglich.
(You are the/of_the Schönste under the Menschenkindern; lovely are your Lippen; therefore blesses you/yourself God forever.)
ClVg Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.[fn]
(That's_why not/no timebimus dum turbabitur earth/land, and transferentur mountains in heart of_the_sea. )
45.3 Turbabitur terra, et transferentur montes, etc. CASS. Judæa, quasi arida: sine idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor maris. Immanitas gentium
45.3 Turbabitur earth/land, and transferentur mountains, etc. CASS. Yudæa, as_if arida: without idololatria, amaritudine gentium circumdata. Vel, mare. AUG. sæculum. Cor of_the_sea. Immanitas gentium
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Put your sword on your side
(Some words not found in UHB: handsome from=(the)_sons humankind poured graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,lips_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed,you ʼElohīm to,forever )
Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle”