Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 45 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 45:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] arrows_your [are]_sharpened peoples under_you they_will_fall in/on/at/with_heart of_the_enemies the_king’s.


45:6 Note: KJB: Ps.45.5

UHB6 חִצֶּ֗י⁠ךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣י⁠ךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝⁠לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (6 ḩiʦʦey⁠kā shənūnim ˊammīm taḩtey⁠kā yiplū bə⁠lēⱱ ʼōyəⱱēy ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσι τὴν πόλιν τοῦ Θεοῦ, ἡγίασε τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος.
   (Tou potamou ta hormaʸmata eufrainousi taʸn polin tou Theou, haʸgiase to skaʸnōma autou ho hupsistos. )

BrTrThe flowings of the river gladden the city of God: the Most High has sanctified his tabernacle.

ULTYour arrows are sharp;
 ⇔ the peoples fall under you;
 ⇔ your arrows are in the hearts of the king’s enemies.

USTYour arrows are sharp,
 ⇔ and they pierce the hearts of your enemies.
 ⇔ Soldiers of many nations will fall at your feet.

BSBYour arrows pierce the hearts of the king’s foes;
 ⇔ the nations fall beneath your feet.


OEBSharp are your arrows; nations fall under you:
 ⇔ pierced to the heart are the foes of the king.

WEBBEYour arrows are sharp.
 ⇔ The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.

WMBB (Same as above)

NETYour arrows are sharp
 ⇔ and penetrate the hearts of the king’s enemies.
 ⇔ Nations fall at your feet.

LSVYour arrows [are] sharp—Peoples fall under You—In the heart of the enemies of the King.

FBVYour sharp arrows pierce the hearts of your enemies; the nations fall under you.

T4TYour arrows are sharp,
 ⇔ and they pierce the hearts of your enemies.
 ⇔ Soldiers of many nations will fall dead at your feet.

LEB• are sharp; peoples fall under you •  in the midst of the king’s enemies.

BBEYour arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.

MoffSharp are your arrows; nations fall before you,
 ⇔ and the king’s foes lose heart.

JPS(45-6) Thine arrows are sharp — the peoples fall under thee — they sink into the heart of the king's enemies.

ASVThine arrows are sharp;
 ⇔ The peoples fall under thee;
 ⇔ They are in the heart of the king’s enemies.

DRAThe stream of the river maketh the city of God joyful: the most High hath sanctified his own tabernacle.

YLTThine arrows [are] sharp, — Peoples fall under Thee — In the heart of the enemies of the king.

DrbyThine arrows are sharp — peoples fall under thee — in the heart of the king's enemies.

RVThine arrows are sharp; the peoples fall under thee; they are in the heart of the king’s enemies.

WbstrThy arrows are sharp in the heart of the king's enemies; by which the people fall under thee.

KJB-1769Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee.
   (Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee/you. )

KJB-1611Thine arrowes are sharpe in the heart of the Kings enemies; whereby the people fall vnder thee.
   (Thine arrows are sharpe in the heart of the Kings enemies; whereby the people fall under thee/you.)

BshpsThyne arrowes are sharpe: a people the kynges enemies shall submit in heart them selues vnto thee.
   (Thyne arrows are sharpe: a people the kings enemies shall submit in heart themselves unto thee/you.)

GnvaThine arrowes are sharpe to pearce the heart of the Kings enemies: therefore the people shall fall vnder thee.
   (Thine arrows are sharpe to pearce the heart of the Kings enemies: therefore the people shall fall under thee/you. )

CvdlGood lucke haue thou with thine honoure, ryde on with the treuth, mekenesse & rightuousnes: & thy right hode shal teach ye woderfull thinges.
   (Good lucke have thou/you with thine/your honour, ryde on with the treuth, meekness and rightuousnes: and thy/your right hode shall teach ye/you_all woderfull things.)

WyclThe feersnesse of flood makith glad the citee of God; the hiyeste God hath halewid his tabernacle.
   (The feersnesse of flood makith glad the city of God; the highest God hath/has hallowed/consecrated his tabernacle.)

LuthEs müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
   (It müsse you/to_you gelingen, in your Schmuck. Zeuch einher the/of_the truth to gut, and the Elenden at law to keep, so becomes your rechte hand Wunder beweisen.)

ClVgFluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.[fn]
   (Fluminis impetus lætificat civitatem of_God: sanctified tabernaculum his_own Altissimus. )


45.5 Fluminis impetus. CASS. Diapsalmus. Quia Ecclesia in Christo fundatur, cui gentes et regna subjiciuntur. AUG. Quasi dicat: Ita sævit mare; sed inter hos fluctus et sonitus non timent, qui ad illud refugium confugerunt.


45.5 Fluminis impetus. CASS. Diapsalmus. Because Ecclesia in Christo fundatur, cui gentes and regna subyiciuntur. AUG. Quasi let_him_say: Ita sævit mare; but between hos wave and sonitus not/no timent, who to illud refugium confugerunt.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 45 This psalm celebrates a royal wedding; it might have been sung on many occasions and not just at one wedding. As God’s representative, the king carried the responsibility of dispensing justice and maintaining order in God’s world (see Ps 2).


UTNuW Translation Notes:

the peoples fall under you

(Some words not found in UHB: and,majesty,your victoriously ride on/upon word/matter_of truth and,humility righteousness and,teach,you awesome right_hand,your )

This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”

your arrows are in the hearts of the king’s enemies

(Some words not found in UHB: and,majesty,your victoriously ride on/upon word/matter_of truth and,humility righteousness and,teach,you awesome right_hand,your )

“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.

BI Psa 45:5 ©