Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 45 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] arrows_of_your are_sharpened peoples under_you they_will_fall in/on/at/with_heart_of the_enemies_of the_king’s.
45:6 Note: KJB: Ps.45.5
UHB 6 חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(6 ḩiʦʦeykā shənūnim ˊammīm taḩteykā yiplū bəlēⱱ ʼōyəⱱēy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσι τὴν πόλιν τοῦ Θεοῦ, ἡγίασε τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος.
(Tou potamou ta hormaʸmata eufrainousi taʸn polin tou Theou, haʸgiase to skaʸnōma autou ho hupsistos. )
BrTr The flowings of the river gladden the city of God: the Most High has sanctified his tabernacle.
ULT Your arrows are sharp;
⇔ the peoples fall under you;
⇔ your arrows are in the hearts of the king’s enemies.
UST Your arrows are sharp,
⇔ and they pierce the hearts of your enemies.
⇔ Soldiers of many nations will fall at your feet.
BSB Your arrows pierce the hearts of the king’s foes;
⇔ the nations fall beneath your feet.
OEB Sharp are your arrows; nations fall under you:
⇔ pierced to the heart are the foes of the king.
WEBBE Your arrows are sharp.
⇔ The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
WMBB (Same as above)
NET Your arrows are sharp
⇔ and penetrate the hearts of the king’s enemies.
⇔ Nations fall at your feet.
LSV Your arrows [are] sharp—Peoples fall under You—In the heart of the enemies of the King.
FBV Your sharp arrows pierce the hearts of your enemies; the nations fall under you.
T4T Your arrows are sharp,
⇔ and they pierce the hearts of your enemies.
⇔ Soldiers of many nations will fall dead at your feet.
LEB • Your arrows are sharp; peoples fall under you
• in the midst of the king’s enemies.
BBE Your arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.
Moff Sharp are your arrows; nations fall before you,
⇔ and the king’s foes lose heart.
JPS (45-6) Thine arrows are sharp — the peoples fall under thee — they sink into the heart of the king's enemies.
ASV Thine arrows are sharp;
⇔ The peoples fall under thee;
⇔ They are in the heart of the king’s enemies.
DRA The stream of the river maketh the city of God joyful: the most High hath sanctified his own tabernacle.
YLT Thine arrows [are] sharp, — Peoples fall under Thee — In the heart of the enemies of the king.
Drby Thine arrows are sharp — peoples fall under thee — in the heart of the king's enemies.
RV Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; they are in the heart of the king’s enemies.
Wbstr Thy arrows are sharp in the heart of the king's enemies; by which the people fall under thee.
KJB-1769 Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee.
(Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee/you. )
KJB-1611 Thine arrowes are sharpe in the heart of the Kings enemies; whereby the people fall vnder thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Thyne arrowes are sharpe: a people the kynges enemies shall submit in heart them selues vnto thee.
(Thyne arrows are sharpe: a people the kings enemies shall submit in heart themselves unto thee/you.)
Gnva Thine arrowes are sharpe to pearce the heart of the Kings enemies: therefore the people shall fall vnder thee.
(Thine arrows are sharp to pearce the heart of the Kings enemies: therefore the people shall fall under thee/you. )
Cvdl Good lucke haue thou with thine honoure, ryde on with the treuth, mekenesse & rightuousnes: & thy right hode shal teach ye woderfull thinges.
(Good lucke have thou/you with thine/your honour, ride on with the truth, meekness and righteousness: and thy/your right hode shall teach ye/you_all woderfull things.)
Wycl The feersnesse of flood makith glad the citee of God; the hiyeste God hath halewid his tabernacle.
(The feersnesse of flood maketh/makes glad the city of God; the highest God hath/has hallowed/consecrated his tabernacle.)
Luth Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
(It müsse you/to_you gelingen, in your Schmuck. Zeuch einher the/of_the truth to gut, and the Elenden at law/right to keep, so becomes your right hand Wunder beweisen.)
ClVg Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.[fn]
(Fluminis impetus lætificat civitatem of_God: sanctified tabernaculum his_own Altissimus. )
45.5 Fluminis impetus. CASS. Diapsalmus. Quia Ecclesia in Christo fundatur, cui gentes et regna subjiciuntur. AUG. Quasi dicat: Ita sævit mare; sed inter hos fluctus et sonitus non timent, qui ad illud refugium confugerunt.
45.5 Fluminis impetus. CASS. Diapsalmus. Because Ecclesia in Christo fundatur, cui people and regna subyiciuntur. AUG. Quasi let_him_say: Ita sævit mare; but between hos wave and sonitus not/no timent, who to illud refugium confugerunt.
Ps 45 This psalm celebrates a royal wedding; it might have been sung on many occasions and not just at one wedding. As God’s representative, the king carried the responsibility of dispensing justice and maintaining order in God’s world (see Ps 2).
the peoples fall under you
(Some words not found in UHB: and,majesty_of,your victoriously ride on/upon word/matter_of truth and,humility righteousness and,teach,you awesome right_hand_of,your )
This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.”
your arrows are in the hearts of the king’s enemies
(Some words not found in UHB: and,majesty_of,your victoriously ride on/upon word/matter_of truth and,humility righteousness and,teach,you awesome right_hand_of,your )
“your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person.