Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
UHB 1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ ‡
ULT For the chief musician; set to Shoshannim. A psalm of the sons of Korah. A maschil. A song of loves.
WEBBE For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.
WMBB (Same as above)
NET For the music director; according to the tune of “Lilies;” by the Korahites, a well-written poem, a love song.
FBV For the music director. To the tune “Lilies.” A psalm (maskil) of the sons of Korah. A love song.[fn]
45:0 The theme is one of a royal wedding.
BBE To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
Moff From the Choirmaster’s collection of Korahite songs. To the tune of “The Lilies.” An ode or love-song.
ASV For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
Drby To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; — a song of the Beloved.
RV For the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
KJB-1769 To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
KJB-1611 ¶ [fn]To the chiefe Musician vpon Shoshannim, for the sonnes of Korah, Maschil: a song of loues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
45:1 Hebr. boyleth or bubleth vp.
Psalm 45 is a royal psalm written for a king’s wedding day. At the same time, it is a Messianic psalm that looks forward to the reign of Jesus Christ. [Hebrews 1:8–9](../001/008.md) applies Psalm 45:6–7 to Jesus. See the discussion of the types of psalms in the introduction to the book of Psalms. 1. The psalmist’s self-introduction (1) 2. Praise for the king as God’s representative who maintains justice (2–8) 3. Transition from the king to the bride (9) 4. Exhortation to the king’s bride (10–17)The superscription to this psalm identifies it as a “maskil.” See the discussion of that term in the introduction to Psalms.
Psalm 45 is a royal wedding song for a historical king, composed for an actual court marriage. This king was probably a descendant of David, and he was certainly loyal to Yahweh, but the psalmist does not name him, so it is uncertain exactly which king he is describing. The exalted language about the king’s eternal throne and perfectly just rule has led both ancient and modern interpreters to see this psalm as deliberately shaped to point beyond that occasion to God’s ultimate King. Because Hebrews 1:8–9 applies Psalm 45:6–7 to Christ, both Jewish and Christian traditions have often treated the psalm as Messianic, seeing the historical king and his bride as a type or foreshadowing of the ultimate King and his people. So we recommend that you not suggest in a note or in the text of your translation for which king the psalmist may have composed this wedding song.
As a note to this verse suggests, the Hebrew term that is often translated as “God” in other contexts was also a respectful form of address for judges. Since this verse speaks of the king as upholding justice, that title would be appropriate for him in this context. That is one likely explanation of why the psalmist uses this term. However, other interpreters suggest that the phrase “Your throne, God” could mean “Your throne of God,” that is, “your divinely ordained throne.” Translators might represent this as “The kingdom that God has given you.” One other possibility is that the psalmist could be addressing God directly but briefly in this sentence and then returning to address the king through the end of verse 9, after which he addresses the bride. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation suggested in these notes.
Note 1 topic: translate-unknown
לַמְנַצֵּ֣חַ
(lamənaʦʦēaḩ)
The word translated as chief musician likely refers to the person in charge of music for worship. Some languages may have a term for a music leader. See how you translated the term “chief musician” in the superscription to Psalm 4. Alternate translation: [For the leader of worship music] or [For the music director]
Note 2 topic: translate-transliterate
מַ֝שְׂכִּ֗יל
(maskil)
The superscription to this psalm identifies it as a maskil. Since the meaning of this word is not certain, you may wish to represent it in its Hebrew form and spell it the way it sounds in your language. See the discussion of that term in the Introduction to Psalms.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵי־קֹ֑רַח
(liⱱənēy-qoraḩ)
See how you translated the expression “the sons of Korah” in the superscription to Psalm 42. Alternate translation: [the descendants of Korah] or [the Korahites]
Note 4 topic: translate-plural
שִׁ֣יר יְדִידֹֽת
(shir yədīdot)
The superscription to this wedding psalm uses the plural form loves to refer to the love of the king for his new wife and the love of the queen for her new husband. It may be more natural in your language to use the singular form. Alternate translation: [A love song]