Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 45 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 45:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 45:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You are more perfect to look at than the children of humanity.
 ⇔ Your lips move with grace,
 ⇔ so we know that God has blessed you forever.OET logo mark

OET-LV[fn] you_are_handsome from_(the)_sons humankind grace it_has_been_poured on_lips_of_your therefore yes/correct/thus/so he_has_blessed_you god forever_perpetuity.


45:3 Note: KJB: Ps.45.2OET logo mark

UHB3 יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּ⁠שְׂפְתוֹתֶ֑י⁠ךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְ⁠ךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְ⁠עוֹלָֽם׃
   (3 yāfəyāfitā mi⁠bənēy ʼādām hūʦaq ḩēn bə⁠səfətōtey⁠kā ˊal-kēn bērak⁠kā ʼₑlohim lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ Θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσι ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
   (Ho Theos haʸmōn katafugaʸ kai dunamis, boaʸthos en thlipsesi tais heurousais haʸmas sfodra.)

BrTrGod is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us.


ULTYou are fairer than the children of mankind;
 ⇔ grace is poured onto your lips;
 ⇔ therefore we know that God has blessed you forever.

USTO King, you are the most handsome man in the world!
 ⇔ You speak very graciously!
 ⇔ So we know that God has always blessed you.

BSBYou are the most handsome of men;
 ⇔ grace has anointed your lips;
 ⇔ therefore God has blessed you forever.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Your beauty is more than mortal,
 ⇔ grace is shed over your lips:
 ⇔ therefore God has blessed you forever.

WEBBEYou are the most excellent of the sons of men.
 ⇔ Grace has anointed your lips,
 ⇔ therefore God has blessed you forever.

WMBB (Same as above)

NETYou are the most handsome of all men!
 ⇔ You speak in an impressive and fitting manner!
 ⇔ For this reason God grants you continual blessings.

LSVYou have been beautified above the sons of men,
Grace has been poured into Your lips,
Therefore God has blessed You for all time.

FBVYou are more handsome than anyone else. You always speak graciously, for God has blessed you forever.

T4T  ⇔ O King, you are the most handsome man in the world,
 ⇔ and you always speak [MTY] eloquently,
 ⇔ because God has always blessed you.

LEB  • You are the most handsome of the sons of humankind;
 • grace is poured out on your lips;
 • therefore God has blessed you forever.

BBEYou are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.

Moff  ⇔ You are fairer than all mortals,
 ⇔ charm is playing on your lips,
 ⇔ as you are ever blessed by God.

JPS(45-3) Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.

ASVThou art fairer than the children of men;
 ⇔ Grace is poured into thy lips:
 ⇔ Therefore God hath blessed thee for ever.

DRAOur God is our refuge and strength: a helper in troubles, which have found us exceedingly.

YLTThou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.

DrbyThou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore [fn]God hath blessed thee for ever.


45.2 Elohim

RVThou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
   (Thou/You art fairer than the children of men; grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever.)

SLTThou wert very beautiful above the sons of man: grace was poured forth by thy lips: for this God praised thee forever.

WbstrThou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

KJB-1769Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
   (Thou/You art fairer than the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever.)

KJB-1611Thou art fairer then the children of men: grace is powred into thy lips: therfore God hath blessed thee for euer.
   (Thou/You art fairer then the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever.)

BshpsThou art fayrer then the children of men, full of grace are thy lippes: because the Lorde hath blessed thee for euer.
   (Thou/You art fairer then the children of men, full of grace are thy/your lips: because the Lord hath/has blessed thee/you forever.)

GnvaThou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer.
   (Thou/You art fairer then the children of men: grace is poured in thy/your lips, because God hath/has blessed thee/you forever.)

CvdlMy tonge is ye penne of a ready wryter.
   (My tongue is ye/you_all pen of a ready writer.)

WyclOure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulacions, that han founde vs greetly.
   (Our God, thou/you art refuge, and virtue; helper in tribulations, that have found us greatly.)

LuthMein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
   (My heart seals/composes a fines song I will sing from on king(s); my tongue is a Griffel one/a good writers.)

ClVg[Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.[fn]
   ([God our refuge and virtue; helper in/into/on tribulations which they_found us too_much.)


45.2 Deus noster. CASS., AUG. In adventu Domini omnis spes habenda ostenditur, etiam in transitu Apostolorum ad gentes. Invenerunt nos nimis. AUG. Nos enim fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos per Adam. Nimis, tanto potentior qui liberat.


45.2 God our. CASS., AUG. In arrival Master everyone hope to_be_had is_shown, also in/into/on passing Apostolorum to people/nations. They_found us too_much. AUG. We because fugiebamus them. Or, they_found us expositos through Adam. Nimis, so_much powerfulor who/which frees.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

In verse 1, the psalmist was addressing all of his listeners. Here he begins to address the king directly. In some cultures, a person would not begin to speak to a ruler without using a specific form of address. If your culture has such a form, you could use it in your translation. Alternate translation: [Your Majesty, you are fairer than the sons of man]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּ⁠שְׂפְתוֹתֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The words You and your are singular here and in the rest of the psalm because the psalmist is always addressing an individual. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The psalmist is using sons of man as a common expression of his culture to mean “human beings.” He is not implying that the king is not a man. He means that he is fairer or more handsome than all the other sons of man. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are more handsome than other people]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The psalmist is making an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. (However, since an overstatement like this one was an appropriate compliment for a ruler in this culture, you may wish to retain the overstatement in your translation. The UST models one way to do that.) Alternate translation: [You are an exceptionally handsome man]

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

יָפְיָפִ֡יתָ מִ⁠בְּנֵ֬י אָדָ֗ם

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The psalmist is using or creating a special form of a verb that means “to be beautiful” by doubling its root. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [You are handsome, far more handsome than other men]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּ⁠שְׂפְתוֹתֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The expression is poured is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. If you need to say who has done this action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [God has poured grace onto your lips]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּ⁠שְׂפְתוֹתֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The psalmist is speaking as if Grace had actually been poured onto the lips of the king. In context, the emphasis seems to be not on the action of pouring but on the result of pouring. When a liquid is poured onto a surface, it spreads out and covers that surface. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Grace covers your lips] or [Your lips are entirely gracious]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּ⁠שְׂפְתוֹתֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

Here the king’s lips represent his speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Your speech is entirely gracious]

Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases

עַל־כֵּ֤ן

(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I work(s)_of,my to_[the],king tongue_of,my pen writer ready )

The psalmist is not using the word Therefore to indicate that the king’s attractive appearance and gracious speech are the reasons why God has blessed him. He means that these characteristics of the king are evidence that God has blessed him. If a term such as “therefore” would not communicate this meaning in your language, you may want to use a different connecting word or phrase to show how the following statement relates to what comes before it. Alternate translation: [This is how we know that]

BI Psa 45:2 ©