Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 45 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_are_handsome from_(the)_sons of_humankind it_has_been_poured grace in/on/at/with_lips_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed_you god to_forever.
45:3 Note: KJB: Ps.45.2
UHB 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃ ‡
(3 yāfəyāfitā mibənēy ʼādām hūʦaq ḩēn bəsəfətōteykā ˊal-kēn bērakkā ʼₑlohim ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσι ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
(Ho Theos haʸmōn katafugaʸ kai dunamis, boaʸthos en thlipsesi tais heurousais haʸmas sfodra. )
BrTr God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us.
ULT You are fairer than the children of mankind;
⇔ grace is poured onto your lips;
⇔ therefore we know that God has blessed you forever.
UST O King, you are the most handsome man in the world,
⇔ and you always speak eloquently!
⇔ So we know that God has always blessed you.
BSB You are the most handsome of men;
⇔ grace has anointed your lips,
⇔ since God has blessed you forever.
OEB ⇔ Your beauty is more than mortal,
⇔ grace is shed over your lips:
⇔ therefore God has blessed you forever.
WEBBE You are the most excellent of the sons of men.
⇔ Grace has anointed your lips,
⇔ therefore God has blessed you forever.
WMBB (Same as above)
NET You are the most handsome of all men!
⇔ You speak in an impressive and fitting manner!
⇔ For this reason God grants you continual blessings.
LSV You have been beautified above the sons of men,
Grace has been poured into Your lips,
Therefore God has blessed You for all time.
FBV You are more handsome than anyone else. You always speak graciously, for God has blessed you forever.
T4T ⇔ O King, you are the most handsome man in the world,
⇔ and you always speak [MTY] eloquently,
⇔ because God has always blessed you.
LEB • the most handsome of the sons of humankind; grace is poured out on your lips; • therefore God has blessed you forever.
BBE You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
Moff ⇔ You are fairer than all mortals,
⇔ charm is playing on your lips,
⇔ as you are ever blessed by God.
JPS (45-3) Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.
ASV Thou art fairer than the children of men;
⇔ Grace is poured into thy lips:
⇔ Therefore God hath blessed thee for ever.
DRA Our God is our refuge and strength: a helper in troubles, which have found us exceedingly.
YLT Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
Drby Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore [fn]God hath blessed thee for ever.
45.2 Elohim
RV Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Wbstr Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
KJB-1769 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
(Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever. )
KJB-1611 Thou art fairer then the children of men: grace is powred into thy lips: therfore God hath blessed thee for euer.
(Thou art fairer then the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever.)
Bshps Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy lippes: because the Lorde hath blessed thee for euer.
(Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy/your lips: because the Lord hath/has blessed thee/you forever.)
Gnva Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer.
(Thou art fayrer then the children of men: grace is poured in thy/your lips, because God hath/has blessed thee/you forever. )
Cvdl My tonge is ye penne of a ready wryter.
(My tongue is ye/you_all penne of a ready wryter.)
Wycl Oure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulacions, that han founde vs greetly.
(Oure God, thou/you art refuyt, and virtue; helpere in tribulacions, that have found us greetly.)
Luth Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
(My heart dichtet a feines Lied I will singen from one kings/king; my Zunge is a Griffel one guten Schreibers.)
ClVg [Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.[fn]
([God noster refugium and virtus; adyutor in tribulationibus which invenerunt we nimis. )
45.2 Deus noster. CASS., AUG. In adventu Domini omnis spes habenda ostenditur, etiam in transitu Apostolorum ad gentes. Invenerunt nos nimis. AUG. Nos enim fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos per Adam. Nimis, tanto potentior qui liberat.
45.2 God noster. CASS., AUG. In adventu Master everyone spes habenda ostenditur, also in transitu Apostolorum to gentes. Invenerunt we nimis. AUG. Nos because fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos through Adam. Nimis, tanto potentior who liberat.
45:2 This general description of the king’s symbolic status anticipates his permanent legacy (45:16). That the Lord has blessed him and charged him to bear God’s attributes is symbolized by his handsome appearance and gracious words.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
You are fairer than the children of mankind
(Some words not found in UHB: overflows heart,my theme good recite I verses,my to,king tongue,my pen writer ready )
This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
grace is poured onto your lips
(Some words not found in UHB: overflows heart,my theme good recite I verses,my to,king tongue,my pen writer ready )
The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king’s lips. The word “lips” refers to the king’s speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See also: figs-metonymy)