Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 45 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_are_handsome from_(the)_sons humankind grace it_has_been_poured in/on/at/with_lips_of_your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so blessed_you god to_forever.
45:3 Note: KJB: Ps.45.2
UHB 3 יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃ ‡
(3 yāfəyāfitā mibənēy ʼādām hūʦaq ḩēn bəsəfətōteykā ˊal-kēn bērakkā ʼₑlohim ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσι ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα.
(Ho Theos haʸmōn katafugaʸ kai dunamis, boaʸthos en thlipsesi tais heurousais haʸmas sfodra. )
BrTr God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us.
ULT You are fairer than the children of mankind;
⇔ grace is poured onto your lips;
⇔ therefore we know that God has blessed you forever.
UST O King, you are the most handsome man in the world,
⇔ and you always speak eloquently!
⇔ So we know that God has always blessed you.
BSB You are the most handsome of men;
⇔ grace has anointed your lips,
⇔ since God has blessed you forever.
OEB ⇔ Your beauty is more than mortal,
⇔ grace is shed over your lips:
⇔ therefore God has blessed you forever.
WEBBE You are the most excellent of the sons of men.
⇔ Grace has anointed your lips,
⇔ therefore God has blessed you forever.
WMBB (Same as above)
NET You are the most handsome of all men!
⇔ You speak in an impressive and fitting manner!
⇔ For this reason God grants you continual blessings.
LSV You have been beautified above the sons of men,
Grace has been poured into Your lips,
Therefore God has blessed You for all time.
FBV You are more handsome than anyone else. You always speak graciously, for God has blessed you forever.
T4T ⇔ O King, you are the most handsome man in the world,
⇔ and you always speak [MTY] eloquently,
⇔ because God has always blessed you.
LEB • the most handsome of the sons of humankind; grace is poured out on your lips;
• therefore God has blessed you forever.
BBE You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
Moff ⇔ You are fairer than all mortals,
⇔ charm is playing on your lips,
⇔ as you are ever blessed by God.
JPS (45-3) Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.
ASV Thou art fairer than the children of men;
⇔ Grace is poured into thy lips:
⇔ Therefore God hath blessed thee for ever.
DRA Our God is our refuge and strength: a helper in troubles, which have found us exceedingly.
YLT Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
Drby Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore [fn]God hath blessed thee for ever.
45.2 Elohim
RV Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Wbstr Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
KJB-1769 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
(Thou/you art fairer than the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever. )
KJB-1611 Thou art fairer then the children of men: grace is powred into thy lips: therfore God hath blessed thee for euer.
(Thou/you art fairer then the children of men: grace is poured into thy/your lips: therefore God hath/has blessed thee/you forever.)
Bshps Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy lippes: because the Lorde hath blessed thee for euer.
(Thou/you art fayrer then the children of men, full of grace are thy/your lips: because the Lord hath/has blessed thee/you forever.)
Gnva Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer.
(Thou/you art fayrer then the children of men: grace is poured in thy/your lips, because God hath/has blessed thee/you forever. )
Cvdl My tonge is ye penne of a ready wryter.
(My tongue is ye/you_all penne of a ready wryter.)
Wycl Oure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulacions, that han founde vs greetly.
(Oure God, thou/you art refuyt, and virtue; helpere in tribulacions, that have found us greetly.)
Luth Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
(My heart dichtet a feines Lied I will singen from one kings/king; my Zunge is a Griffel one guten Schreibers.)
ClVg [Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.[fn]
([God noster refugium and virtus; adyutor in tribulationibus which invenerunt we nimis. )
45.2 Deus noster. CASS., AUG. In adventu Domini omnis spes habenda ostenditur, etiam in transitu Apostolorum ad gentes. Invenerunt nos nimis. AUG. Nos enim fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos per Adam. Nimis, tanto potentior qui liberat.
45.2 God noster. CASS., AUG. In adventu Master everyone spes habenda ostenditur, also in transitu Apostolorum to gentes. Invenerunt we nimis. AUG. Nos because fugiebamus eas. Vel, invenerunt nos expositos through Adam. Nimis, tanto potentior who liberat.
45:2 This general description of the king’s symbolic status anticipates his permanent legacy (45:16). That the Lord has blessed him and charged him to bear God’s attributes is symbolized by his handsome appearance and gracious words.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
You are fairer than the children of mankind
(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I verses_of,my to,king tongue_of,my pen writer ready )
This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See also: figs-idiom)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
grace is poured onto your lips
(Some words not found in UHB: overflows heart_of,my theme good recite I verses_of,my to,king tongue_of,my pen writer ready )
The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king’s lips. The word “lips” refers to the king’s speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See also: figs-metonymy)