Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 80 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 80:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 80:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] a_vine from_Miʦrayim/(Egypt) you_uprooted you_drove_out nations and_planted_it.


80:9 Note: KJB: Ps.80.8

UHB9 גֶּ֭פֶן מִ⁠מִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַ⁠תִּטָּעֶֽ⁠הָ׃ 
   (9 gefen mi⁠mmiʦrayim taşşiyˊa təgārēsh gōyim va⁠ttiţţāˊe⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You brought a vine out of Egypt;
 ⇔ you drove out nations and transplanted it.

UST Our ancestors were like a grapevine that you brought out of Egypt;
 ⇔ you drove out the other people groups from this land,
⇔ and you put your people in their land.


BSB  ⇔ You uprooted a vine from Egypt;
⇔ You drove out the nations and transplanted it.

OEB  ⇔ A vine out of Egypt you brought;
⇔ you did drive out the nations, and plant her;

WEB  ⇔ You brought a vine out of Egypt.
⇔ You drove out the nations, and planted it.

NET You uprooted a vine from Egypt;
 ⇔ you drove out nations and transplanted it.

LSV You bring a vine out of Egypt,
You cast out nations, and plant it.

FBV You carried us out of Egypt like a vine. You drove out the heathen nations, and then you planted the vine.

T4T  ⇔ Our ancestors were like a grapevine [MET] that you brought out of Egypt;
 ⇔ you expelled the other people-groups from this land,
⇔ and you put your people in their land.

LEB•  you drove out the nations and planted it.

BBE You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.

MOF  ⇔ Thou didst bring a vine from Egypt,
⇔ thou didst plant her, driving out the nations;

JPS (80-9) Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.

ASV  ⇔ Thou broughtest a vine out of Egypt:
 ⇔ Thou didst drive out the nations, and plantedst it.

DRA Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.

YLT A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.

DBY Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:

RV Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.

WBS Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

KJB  ⇔ Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
  ( ⇔ Thou hast brought a vine out of Egypt: thou/you hast cast out the heathen, and planted it. )

BB Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it.
  (Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou/you didst cast out the Heathen, and planted it.)

GNV Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
  (Thou hast brought a vine out of Egypt: thou/you hast cast out the heathen, and planted it. )

CB Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it.
  (Thou hast brought a vineyard out of Egypt, thou/you didest cast out ye/you_all Heithe, and plate it.)

WYC In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng.
  (In tribulation thou/you inwardli calledist me, and I deliverede thee; I heard thee in the hid place of tempest, I provede thee at the water of againsteiyng.)

LUT GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
  (God Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten your Antlitz, so genesen wir.)

CLV In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.[fn]
  (In tribulatione invocasti me, and liberavi you(sg). Exaudivi you(sg) in abscondito tempestatis; probavi you(sg) apud waterm contradictionis.)


80.8 In tribulatione, etc. CASS. Sic Propheta: Divertit Dominus dicens, In tribulatione, imputantur eis beneficia Dei, ut gravior æstimetur offensa. Exaudivi te in abscondito. AUG. Ut corde credas ad justitiam. Probavi, ut ore fiat confessio ad salutem. Tempestatis, etc. Non in tempestate maris, sed cordis: ubi exauditus debet probari, in aqua contradictionis: jam enim gradiens viam Dei, habet multis modis obsistentes. Hæc est aqua contradictionis, quam senserunt antiqui, sed jam pene siccata est: tunc enim aquæ populorum turbabantur, et acriter resistebant. Tunc Samsoni forti viro, id est Christo, ducere eunti uxorem de alienigenis, id est Ecclesiam de gentibus, occurrit leo fremens, id est populus gentium, sed dissipavit eum, ut hædum caprarum: et quia populus iste fremens nihil erat, nisi languidus peccator. Occisa autem in eo illa feritate, jam non sic fremit, imo jam in ipso invenimus leges pro Ecclesia, quasi favum in ore leonis. Aqua contradictionis. Christus fuit etiam in seipso, ut de eo nato dictum est: Erit hic in ruinam, et resurrectionem multorum, in signum cui contradicetur Luc. 2., ut Judæi contradixerunt titulo crucis


80.8 In tribulatione, etc. CASS. So Propheta: Divertit Master dicens, In tribulatione, imputantur eis beneficia God, as gravior æstimetur offensa. Exaudivi you(sg) in abscondito. AUG. Ut corde credas to justitiam. Probavi, as ore fiat confessio to salutem. Tempestatis, etc. Non in tempestate maris, but cordis: where exauditus debet probari, in water contradictionis: yam because gradiens road God, habet multis modis obsistentes. This it_is water contradictionis, how senserunt antiqui, but yam pene siccata it_is: tunc because aquæ populorum turbabantur, and acriter resistebant. Tunc Samsoni forti viro, id it_is Christo, ducere eunti wife about alienigenis, id it_is Ecclesiam about gentibus, occurrit leo fremens, id it_is populus gentium, but dissipavit him, as hædum caprarum: and because populus this fremens nihil was, nisi languidus peccator. Occisa however in eo illa feritate, yam not/no so fremit, imo yam in ipso invenimus leges pro Ecclesia, as_if favum in ore leonis. Aqua contradictionis. Christus fuit also in seipso, as about eo nato dictum it_is: Erit this in ruinam, and resurrectionem multorum, in signum cui contradicetur Luc. 2., as Yudæi contradixerunt titulo crucis

BRN Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of [fn]Strife. Pause.


80:8 Lit. contradiction.

BrLXX Ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐῤῥυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας· διάψαλμα.
  (En thlipsei epekalesō me kai eɽɽusamaʸn se; epaʸkousa sou en apokrufōi kataigidos, edokimasa se epi hudatos antilogias; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

You brought a vine out of Egypt

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv armies/angels restore,us and,shine face,your and,saved )

Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

you drove out nations and transplanted it

(Some words not found in UHB: ʼₑlhīmv armies/angels restore,us and,shine face,your and,saved )

The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there”

BI Psa 80:8 ©