Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_vine from_Miʦrayim/(Egypt) you_uprooted you_drove_out nations and_planted_it.
80:9 Note: KJB: Ps.80.8
UHB 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃ ‡
(9 gefen mimmiʦrayim taşşiyˊa təgārēsh gōyim vattiţţāˊehā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐῤῥυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας· διάψαλμα.
(En thlipsei epekalesō me kai eɽɽusamaʸn se; epaʸkousa sou en apokrufōi kataigidos, edokimasa se epi hudatos antilogias; diapsalma. )
BrTr Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of [fn]Strife. Pause.
80:8 Lit. contradiction.
ULT You brought a vine out of Egypt;
⇔ you drove out nations and transplanted it.
UST Our ancestors were like a grapevine that you brought out of Egypt;
⇔ you drove out the other people groups from this land,
⇔ and you put your people in their land.
BSB ⇔ You uprooted a vine from Egypt;
⇔ You drove out the nations and transplanted it.
OEB ⇔ A vine out of Egypt you brought;
⇔ you did drive out the nations, and plant her;
WEBBE ⇔ You brought a vine out of Egypt.
⇔ You drove out the nations, and planted it.
WMBB (Same as above)
NET You uprooted a vine from Egypt;
⇔ you drove out nations and transplanted it.
LSV You bring a vine out of Egypt,
You cast out nations, and plant it.
FBV You carried us out of Egypt like a vine. You drove out the heathen nations, and then you planted the vine.
T4T ⇔ Our ancestors were like a grapevine [MET] that you brought out of Egypt;
⇔ you expelled the other people-groups from this land,
⇔ and you put your people in their land.
LEB • You uprooted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
BBE You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
Moff ⇔ Thou didst bring a vine from Egypt,
⇔ thou didst plant her, driving out the nations;
JPS (80-9) Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
ASV ⇔ Thou broughtest a vine out of Egypt:
⇔ Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
DRA Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
YLT A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
Drby Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
RV Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
Wbstr Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
KJB-1769 ⇔ Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
( ⇔ Thou/you hast brought a vine out of Egypt: thou/you hast cast out the heathen, and planted it. )
KJB-1611 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it.
(Thou/you dydst translate a vine out of Egypt: thou/you didst cast out the Heathen, and planted it.)
Gnva Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
(Thou/you hast brought a vine out of Egypt: thou/you hast cast out the heathen, and planted it. )
Cvdl Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it.
(Thou/you hast brought a vineyard out of Egypt, thou/you didest cast out ye/you_all Heithe, and plate it.)
Wycl In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng.
(In tribulation thou/you inwardly calledist me, and I delivered thee/you; I heard thee/you in the hid place of tempest, I provede thee/you at the water of againsteiyng.)
Luth GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
(God Zebaoth, tröste uns! Let leuchten your Antlitz, so genesen wir.)
ClVg In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.[fn]
(In tribulatione invocasti me, and liberavi you(sg). Exaudivi you(sg) in abscondito tempestatis; probavi you(sg) apud waterm contradictionis. )
80.8 In tribulatione, etc. CASS. Sic Propheta: Divertit Dominus dicens, In tribulatione, imputantur eis beneficia Dei, ut gravior æstimetur offensa. Exaudivi te in abscondito. AUG. Ut corde credas ad justitiam. Probavi, ut ore fiat confessio ad salutem. Tempestatis, etc. Non in tempestate maris, sed cordis: ubi exauditus debet probari, in aqua contradictionis: jam enim gradiens viam Dei, habet multis modis obsistentes. Hæc est aqua contradictionis, quam senserunt antiqui, sed jam pene siccata est: tunc enim aquæ populorum turbabantur, et acriter resistebant. Tunc Samsoni forti viro, id est Christo, ducere eunti uxorem de alienigenis, id est Ecclesiam de gentibus, occurrit leo fremens, id est populus gentium, sed dissipavit eum, ut hædum caprarum: et quia populus iste fremens nihil erat, nisi languidus peccator. Occisa autem in eo illa feritate, jam non sic fremit, imo jam in ipso invenimus leges pro Ecclesia, quasi favum in ore leonis. Aqua contradictionis. Christus fuit etiam in seipso, ut de eo nato dictum est: Erit hic in ruinam, et resurrectionem multorum, in signum cui contradicetur Luc. 2., ut Judæi contradixerunt titulo crucis
80.8 In tribulatione, etc. CASS. So Propheta: Divertit Master saying, In tribulatione, imputantur to_them beneficia of_God, as gravior æstimetur offensa. Exaudivi you(sg) in abscondito. AUG. Ut corde credas to justitiam. Probavi, as ore fiat confessio to salutem. Tempestatis, etc. Non in tempestate of_the_sea, but cordis: where exauditus debet probari, in water contradictionis: yam because gradiens road of_God, habet multis modis obsistentes. This it_is water contradictionis, how senserunt antiqui, but yam pene siccata it_is: tunc because awhich to_the_peoplerum turbabantur, and acriter resistebant. Then Samsoni forti viro, id it_is Christo, to_lead eunti wife about alienigenis, id it_is Ecclesiam about gentibus, occurrit leo fremens, id it_is populus gentium, but dissipavit him, as hædum caprarum: and because populus this fremens nihil was, nisi languidus peccator. Occisa however in eo that feritate, yam not/no so fremit, imo yam in ipso invenimus leges for Ecclesia, as_if favum in ore leonis. Aqua contradictionis. Christus fuit also in seipso, as about eo nato dictum it_is: Erit this in ruinam, and resurrectionem multorum, in signum cui contradicetur Luc. 2., as Yudæi contradixerunt titulo crucis
Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
You brought a vine out of Egypt
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/messengers restore,us and,shine face_of,your and,saved )
Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
you drove out nations and transplanted it
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/messengers restore,us and,shine face_of,your and,saved )
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there”