Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_vine from_Miʦrayim/(Egypt) you_uprooted you_drove_out nations and_planted_it.
80:9 Note: KJB: Ps.80.8
UHB 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃ ‡
(9 gefen mimmiʦrayim taşşiyˊa təgārēsh gōyim vattiţţāˊehā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐῤῥυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας· διάψαλμα.
(En thlipsei epekalesō me kai eɽɽusamaʸn se; epaʸkousa sou en apokrufōi kataigidos, edokimasa se epi hudatos antilogias; diapsalma. )
BrTr Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of [fn]Strife. Pause.
80:8 Lit. contradiction.
ULT You brought a vine out of Egypt;
⇔ you drove out nations and transplanted it.
UST Our ancestors were like a grapevine that you brought out of Egypt;
⇔ you drove out the other people groups from this land,
⇔ and you put your people in their land.
BSB ⇔ You uprooted a vine from Egypt;
⇔ You drove out the nations and transplanted it.
OEB ⇔ A vine out of Egypt you brought;
⇔ you did drive out the nations, and plant her;
WEBBE ⇔ You brought a vine out of Egypt.
⇔ You drove out the nations, and planted it.
WMBB (Same as above)
NET You uprooted a vine from Egypt;
⇔ you drove out nations and transplanted it.
LSV You bring a vine out of Egypt,
You cast out nations, and plant it.
FBV You carried us out of Egypt like a vine. You drove out the heathen nations, and then you planted the vine.
T4T ⇔ Our ancestors were like a grapevine [MET] that you brought out of Egypt;
⇔ you expelled the other people-groups from this land,
⇔ and you put your people in their land.
LEB • you drove out the nations and planted it.
BBE You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
Moff ⇔ Thou didst bring a vine from Egypt,
⇔ thou didst plant her, driving out the nations;
JPS (80-9) Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
ASV ⇔ Thou broughtest a vine out of Egypt:
⇔ Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
DRA Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
YLT A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
Drby Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
RV Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
Wbstr Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
KJB-1769 ⇔ Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
( ⇔ Thou hast brought a vine out of Egypt: thou/you hast cast out the heathen, and planted it. )
KJB-1611 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it.
(Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou/you didst cast out the Heathen, and planted it.)
Gnva Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
(Thou hast brought a vine out of Egypt: thou/you hast cast out the heathen, and planted it. )
Cvdl Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it.
(Thou hast brought a vineyard out of Egypt, thou/you didest cast out ye/you_all Heithe, and plate it.)
Wycl In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng.
(In tribulation thou/you inwardli calledist me, and I delivered thee/you; I heard thee/you in the hid place of tempest, I provede thee/you at the water of againsteiyng.)
Luth GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
(God Zebaoth, tröste uns! Let leuchten your Antlitz, so genesen wir.)
ClVg In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.[fn]
(In tribulatione invocasti me, and liberavi you(sg). Exaudivi you(sg) in abscondito tempestatis; probavi you(sg) apud waterm contradictionis. )
80.8 In tribulatione, etc. CASS. Sic Propheta: Divertit Dominus dicens, In tribulatione, imputantur eis beneficia Dei, ut gravior æstimetur offensa. Exaudivi te in abscondito. AUG. Ut corde credas ad justitiam. Probavi, ut ore fiat confessio ad salutem. Tempestatis, etc. Non in tempestate maris, sed cordis: ubi exauditus debet probari, in aqua contradictionis: jam enim gradiens viam Dei, habet multis modis obsistentes. Hæc est aqua contradictionis, quam senserunt antiqui, sed jam pene siccata est: tunc enim aquæ populorum turbabantur, et acriter resistebant. Tunc Samsoni forti viro, id est Christo, ducere eunti uxorem de alienigenis, id est Ecclesiam de gentibus, occurrit leo fremens, id est populus gentium, sed dissipavit eum, ut hædum caprarum: et quia populus iste fremens nihil erat, nisi languidus peccator. Occisa autem in eo illa feritate, jam non sic fremit, imo jam in ipso invenimus leges pro Ecclesia, quasi favum in ore leonis. Aqua contradictionis. Christus fuit etiam in seipso, ut de eo nato dictum est: Erit hic in ruinam, et resurrectionem multorum, in signum cui contradicetur Luc. 2., ut Judæi contradixerunt titulo crucis
80.8 In tribulatione, etc. CASS. So Propheta: Divertit Master saying, In tribulatione, imputantur to_them beneficia of_God, as gravior æstimetur offensa. Exaudivi you(sg) in abscondito. AUG. Ut corde credas to justitiam. Probavi, as ore fiat confessio to salutem. Tempestatis, etc. Non in tempestate maris, but cordis: where exauditus debet probari, in water contradictionis: yam because gradiens road of_God, habet multis modis obsistentes. This it_is water contradictionis, how senserunt antiqui, but yam pene siccata it_is: tunc because awhich to_the_peoplerum turbabantur, and acriter resistebant. Tunc Samsoni forti viro, id it_is Christo, to_lead eunti wife about alienigenis, id it_is Ecclesiam about gentibus, occurrit leo fremens, id it_is populus gentium, but dissipavit him, as hædum caprarum: and because populus this fremens nihil was, nisi languidus peccator. Occisa however in eo that feritate, yam not/no so fremit, imo yam in ipso invenimus leges for Ecclesia, as_if favum in ore leonis. Aqua contradictionis. Christus fuit also in seipso, as about eo nato dictum it_is: Erit this in ruinam, and resurrectionem multorum, in signum cui contradicetur Luc. 2., as Yudæi contradixerunt titulo crucis
Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
You brought a vine out of Egypt
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/messengers restore,us and,shine face,your and,saved )
Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: “You brought us, like a vine, out of Egypt” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
you drove out nations and transplanted it
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/messengers restore,us and,shine face,your and,saved )
The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: “you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there”