Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_were_covered mountains shade_its and_branches_its the_cedars of_god.
80:11 Note: KJB: Ps.80.10
UHB 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ ‡
(11 kāşşū hārim ʦillāh vaˊₐnāfeyhā ʼarzēy-ʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ.
(ouk estai en soi theos prosfatos, oude proskunaʸseis theōi allotriōi. )
BrTr there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.
ULT The mountains were covered with its shade,
⇔ the cedars of God by its branches.
UST As huge grapevines cover the hills with their shade
⇔ and as their branches are taller than big cedar trees,
BSB The mountains were covered by its shade,
⇔ and the mighty cedars with its branches.
OEB The shade of her covered the mountains,
⇔ her branches the cedars of God.
WEBBE The mountains were covered with its shadow.
⇔ Its boughs were like God’s cedars.
WMBB (Same as above)
NET The mountains were covered by its shadow,
⇔ the highest cedars by its branches.
LSV Hills have been covered [with] its shadow,
And its boughs [are] cedars of God.
FBV The mountains were covered by its shade; its branches covered the great cedars.
T4T Like huge grapevines cover the hills with their shade
⇔ and their branches are taller than big cedar trees [MET, HYP],
LEB • The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs.
BBE The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.
Moff till her shadow lay over the mountains,
⇔ and her boughs covered even the mighty cedars;
JPS (80-11) The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
ASV The mountains were covered with the shadow of it,
⇔ And the boughs thereof were like cedars of God.
DRA There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
YLT Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
Drby The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of [fn]God;
80.10 El
RV The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like cedars of God.
Wbstr The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars.
KJB-1769 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.[fn]
80.10 goodly…: Heb. cedars of God
KJB-1611 [fn]The hilles were couered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
80:10 Hebr. the Cedars of God.
Bshps The hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.
(The hills were covered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.)
Gnva The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
(The mountains were covered with the shadow of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars. )
Cvdl The hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof.
(The hills were covered with the shadow of it, and so were the strong Cedretrees with the bowes thereof.)
Wycl Israel, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god.
(Israel, if thou/you herist me, a fresche God shall not be in thee/you, and thou/you shalt not worship an alien god.)
Luth Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
(You have before/in_front_of him the Bahn made and have him/it lassen einwurzeln, that he the Land erfüllet has.)
ClVg non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.[fn]
(non will_be in you(sg) deus recens, nor adorabis deum alienum. )
80.10 Non erit in te Deus recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, vel idola, vel Christum imparem Patri, et alia hujusmodi fingunt in corde: et ita sunt templa simulacrorum in omnibus terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, ut incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol eorum, scilicet, quibus ipse lucet, non omnium: de quo mali dicturi sunt: Erravimus a via veritatis, et sol justitiæ non illuxit nobis Sap. 5.. Et alibi: Sol justitiæ est, et sanitas in pennis ejus Malac. 4.. Vulpes sunt insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: qui etsi dissentire ab invicem videntur, in malum tamen, id est, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, et incendunt messes non nostrorum, quia novit Deus qui sunt ejus; sed alienigenarum, quæ sunt vasa contumeliæ.
80.10 Non will_be in you(sg) God recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, or idola, or Christum imparem Patri, and other huyusmodi fingunt in corde: and ita are templa simulacrorum in to_all terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, as incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol their, scilicet, to_whom exactly_that/himself lucet, not/no omnium: about quo mali dicturi are: Erravimus from road veritatis, and sol justitiæ not/no illuxit nobis Sap. 5.. And alibi: Sol justitiæ it_is, and sanitas in pennis his Malac. 4.. Vulpes are insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: who etsi dissentire away invicem videntur, in evil tamen, id it_is, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, and incendunt messes not/no of_ours, because novit God who are his; but alienigenarum, which are vasa contumeliæ.
Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches
(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
the cedars of God by its branches
(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )
“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See also: figs-activepassive)
cedars of God
(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )
This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”