Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] mountains they_were_covered shade_of_its and_branches_of_its the_cedars_of god.
80:11 Note: KJB: Ps.80.10
UHB 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ ‡
(11 kāşşū hārim ʦillāh vaˊₐnāfeyhā ʼarzēy-ʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ.
(ouk estai en soi theos prosfatos, oude proskunaʸseis theōi allotriōi. )
BrTr there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.
ULT The mountains were covered with its shade,
⇔ the cedars of God by its branches.
UST As huge grapevines cover the hills with their shade
⇔ and as their branches are taller than big cedar trees,
BSB The mountains were covered by its shade,
⇔ and the mighty cedars with its branches.
OEB The shade of her covered the mountains,
⇔ her branches the cedars of God.
WEBBE The mountains were covered with its shadow.
⇔ Its boughs were like God’s cedars.
WMBB (Same as above)
NET The mountains were covered by its shadow,
⇔ the highest cedars by its branches.
LSV Hills have been covered [with] its shadow,
And its boughs [are] cedars of God.
FBV The mountains were covered by its shade; its branches covered the great cedars.
T4T Like huge grapevines cover the hills with their shade
⇔ and their branches are taller than big cedar trees [MET, HYP],
LEB • The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs.
BBE The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.
Moff till her shadow lay over the mountains,
⇔ and her boughs covered even the mighty cedars;
JPS (80-11) The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
ASV The mountains were covered with the shadow of it,
⇔ And the boughs thereof were like cedars of God.
DRA There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
YLT Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
Drby The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of [fn]God;
80.10 El
RV The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like cedars of God.
Wbstr The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars.
KJB-1769 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.[fn]
80.10 goodly…: Heb. cedars of God
KJB-1611 [fn]The hilles were couered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
80:10 Hebr. the Cedars of God.
Bshps The hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.
(The hills were covered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bows.)
Gnva The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
(The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. )
Cvdl The hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof.
(The hills were covered with the shadow of it, and so were the strong Cedretrees with the bows thereof.)
Wycl Israel, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god.
(Israel, if thou/you herist me, a fresche God shall not be in thee/you, and thou/you shalt not worship an alien god.)
Luth Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
(You have before/in_front_of him the Bahn made and have him/it let einwurzeln, that he the Land erfüllet has.)
ClVg non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.[fn]
(not/no will_be in you(sg) deus recens, nor adorabis deum alienum. )
80.10 Non erit in te Deus recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, vel idola, vel Christum imparem Patri, et alia hujusmodi fingunt in corde: et ita sunt templa simulacrorum in omnibus terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, ut incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol eorum, scilicet, quibus ipse lucet, non omnium: de quo mali dicturi sunt: Erravimus a via veritatis, et sol justitiæ non illuxit nobis Sap. 5.. Et alibi: Sol justitiæ est, et sanitas in pennis ejus Malac. 4.. Vulpes sunt insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: qui etsi dissentire ab invicem videntur, in malum tamen, id est, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, et incendunt messes non nostrorum, quia novit Deus qui sunt ejus; sed alienigenarum, quæ sunt vasa contumeliæ.
80.10 Non will_be in you(sg) God recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, or idola, or Christum imparem Patri, and other huyusmodi fingunt in corde: and ita are templa simulacrorum in to_all terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, as incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol their, scilicet, to_whom exactly_that/himself lucet, not/no omnium: about quo mali dicturi are: Erravimus from road veritatis, and sol justitiæ not/no illuxit nobis Sap. 5.. And alibi: Sol justitiæ it_is, and sanitas in pennis his Malac. 4.. Vulpes are insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: who etsi dissentire away invicem videntur, in evil tamen, id it_is, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, and incendunt messes not/no of_ours, because novit God who are his; but alienigenarum, which are vasa contumeliæ.
Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches
(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before_of,it and,took root_of,her and,filled land )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
the cedars of God by its branches
(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before_of,it and,took root_of,her and,filled land )
“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See also: figs-activepassive)
cedars of God
(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before_of,it and,took root_of,her and,filled land )
This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”