Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 80 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 80:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 80:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_were_covered mountains shade_its and_branches_its the_cedars of_god.


80:11 Note: KJB: Ps.80.10

UHB11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑⁠הּ וַ֝⁠עֲנָפֶ֗י⁠הָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃
   (11 kāşşū hārim ʦillā⁠h va⁠ˊₐnāfey⁠hā ʼarzēy-ʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ.
   (ouk estai en soi theos prosfatos, oude proskunaʸseis theōi allotriōi. )

BrTrthere shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god.

ULTThe mountains were covered with its shade,
 ⇔ the cedars of God by its branches.

USTAs huge grapevines cover the hills with their shade
 ⇔ and as their branches are taller than big cedar trees,

BSBThe mountains were covered by its shade,
 ⇔ and the mighty cedars with its branches.


OEBThe shade of her covered the mountains,
 ⇔ her branches the cedars of God.

WEBBEThe mountains were covered with its shadow.
 ⇔ Its boughs were like God’s cedars.

WMBB (Same as above)

NETThe mountains were covered by its shadow,
 ⇔ the highest cedars by its branches.

LSVHills have been covered [with] its shadow,
And its boughs [are] cedars of God.

FBVThe mountains were covered by its shade; its branches covered the great cedars.

T4TLike huge grapevines cover the hills with their shade
 ⇔ and their branches are taller than big cedar trees [MET, HYP],

LEB• The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs.

BBEThe mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.

Mofftill her shadow lay over the mountains,
 ⇔ and her boughs covered even the mighty cedars;

JPS(80-11) The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.

ASVThe mountains were covered with the shadow of it,
 ⇔ And the boughs thereof were like cedars of God.

DRAThere shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.

YLTCovered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.

DrbyThe mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of [fn]God;


80.10 El

RVThe mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like cedars of God.

WbstrThe hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars.

KJB-1769The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.[fn]


80.10 goodly…: Heb. cedars of God

KJB-1611[fn]The hilles were couered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


80:10 Hebr. the Cedars of God.

BshpsThe hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.
   (The hills were covered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes.)

GnvaThe mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
   (The mountains were covered with the shadow of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars. )

CvdlThe hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof.
   (The hills were covered with the shadow of it, and so were the strong Cedretrees with the bowes thereof.)

WyclIsrael, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god.
   (Israel, if thou/you herist me, a fresche God shall not be in thee/you, and thou/you shalt not worship an alien god.)

LuthDu hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
   (You have before/in_front_of him the Bahn made and have him/it lassen einwurzeln, that he the Land erfüllet has.)

ClVgnon erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.[fn]
   (non will_be in you(sg) deus recens, nor adorabis deum alienum. )


80.10 Non erit in te Deus recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, vel idola, vel Christum imparem Patri, et alia hujusmodi fingunt in corde: et ita sunt templa simulacrorum in omnibus terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, ut incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol eorum, scilicet, quibus ipse lucet, non omnium: de quo mali dicturi sunt: Erravimus a via veritatis, et sol justitiæ non illuxit nobis Sap. 5.. Et alibi: Sol justitiæ est, et sanitas in pennis ejus Malac. 4.. Vulpes sunt insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: qui etsi dissentire ab invicem videntur, in malum tamen, id est, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, et incendunt messes non nostrorum, quia novit Deus qui sunt ejus; sed alienigenarum, quæ sunt vasa contumeliæ.


80.10 Non will_be in you(sg) God recens neque, etc. AUG. Alii faciunt sibi recentes deos, or idola, or Christum imparem Patri, and other huyusmodi fingunt in corde: and ita are templa simulacrorum in to_all terrena cogitatio; opinio diversa, vanitas una. Ideo Samson caudas vulpium colligavit, as incenderet messes Philisthæorum. Samson interpretatur sol their, scilicet, to_whom exactly_that/himself lucet, not/no omnium: about quo mali dicturi are: Erravimus from road veritatis, and sol justitiæ not/no illuxit nobis Sap. 5.. And alibi: Sol justitiæ it_is, and sanitas in pennis his Malac. 4.. Vulpes are insidiosi, maxime hæretici, latentes in tortuosis cavernis, decipientes, odore putentes: who etsi dissentire away invicem videntur, in evil tamen, id it_is, in posterioribus consentiunt, simili vanitate tenentur, and incendunt messes not/no of_ours, because novit God who are his; but alienigenarum, which are vasa contumeliæ.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches

(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

the cedars of God by its branches

(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )

“and the cedars of God were covered by its branches,” which copies the verb from the previous sentence. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and its branches covered the cedars of God” (See also: figs-activepassive)

cedars of God

(Some words not found in UHB: cleared_the_ground to/for,before,it and,took root,her and,filled land )

This could mean: (1) “the highest cedar trees,” the cedar trees that grew on the “mountains” in the land of Lebanon north of Israel, or (2) “God’s own cedar trees.”

BI Psa 80:10 ©