Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] make_us a_contention to_neighbors_of_our and_enemies_of_our they_mock among_themselves.
80:7 Note: KJB: Ps.80.6
UHB 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ׃ ‡
(7 təsīmēnū mādōn lishəkēnēynū vəʼoyⱱēynū yilˊₐgū-lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν, ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν.
(Marturion en tōi Yōsaʸf etheto auton, en tōi exelthein auton ek gaʸs Aiguptou; glōssan haʸn ouk egnō, aʸkousen. )
BrTr He made [fn]it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not.
80:6 Gr. him, sc. Israel.
ULT You make us something for our neighbors to argue over,
⇔ and our enemies laugh about us among themselves.
UST You have allowed the people groups that surround us to argue with each other to decide which part of our land each of them will take;
⇔ they laugh at us.
BSB You make us contend with our neighbors;
⇔ our enemies mock us.
OEB The scorn of our neighbours you make us,
⇔ the laughing-stock of our foes.
WEBBE You make us a source of contention to our neighbours.
⇔ Our enemies laugh amongst themselves.
WMBB (Same as above)
NET You have made our neighbors dislike us,
⇔ and our enemies insult us.
LSV You make us a strife to our neighbors,
And our enemies mock at it.
FBV You turn us into victims our neighbors fight over; our enemies mock us.
T4T You have allowed the people-groups that surround us to fight with each other to decide which part of our land each of them will take;
⇔ our enemies laugh at us.
LEB • an object of strife to our neighbors, and our enemies mock among themselves.
BBE You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves.
Moff thou has made us the butt of our neighbours,
⇔ the jest of our foes.
JPS (80-7) Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please.
ASV Thou makest us a strife unto our neighbors;
⇔ And our enemies laugh among themselves.
DRA He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not.
YLT Thou makest us a strife to our neighbours, And our enemies mock at it.
Drby Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.
RV Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Wbstr Thou makest us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.
KJB-1769 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
(Thou/you makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. )
KJB-1611 Thou makest vs a strife vnto our neighbours: and our enemies laugh among themselues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thou hast made vs a strife vnto our neighbours: and our enemies laugh vs to scorne.
(Thou/you hast made us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh us to scorne.)
Gnva Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.
(Thou/you hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies laugh at us among themselves. )
Cvdl Thou hast made vs a very strife vnto or neghbours, & or enemies laugh vs to scorne.
(Thou/you hast made us a very strife unto or neighbours, and or enemies laugh us to scorne.)
Wycl He settide that witnessing in Joseph; whanne he yede out of the lond of Egipt, he herde a langage, which he knew not.
(He set that witnessing in Yoseph; when he went out of the land of Egypt, he heard a langage, which he knew not.)
Luth Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
(You speisest they/she/them with Tränenbrot and tränkest they/she/them with großem Maß full/whole Tränen.)
ClVg Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit.[fn]
(Testimonium in Yoseph put illud, when/with exiret about earth/land Ægypti; linguam how not/no noverat, I_heardt. )
80.6 In Joseph. AUG. Gentes sunt Joseph, etc., usque ad ubi debebat habere cor.
80.6 In Yoseph. AUG. Gentes are Yoseph, etc., until to where debebat habere cor.
Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).