Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to/for_what have_you_broken_down walls_its and_pick_it all [those_who]_pass_by of_[the]_road.
80:13 Note: KJB: Ps.80.12
UHB 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃ ‡
(13 lāmmāh pāraʦtā gədēreyhā vəʼārūhā kāl-ˊoⱱrēy dārek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι.
(Kai ouk aʸkousen ho laos mou taʸs fōnaʸs mou, kai Israaʸl ou prosesⱪe moi. )
BrTr But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
ULT Why have you broken down its walls
⇔ so that all who pass by along the road pluck its fruit?
UST So why have you abandoned us
⇔ and allowed our enemies to tear down our walls?
⇔ You are like someone who tears down the fences around his vineyard,
⇔ so that all the people who pass by can steal the grapes;
BSB ⇔ Why have You broken down its walls,
⇔ so that all who pass by pick its fruit?
OEB Why have you torn down her fences, and left her
⇔ to be plucked at by all who pass by,
WEBBE Why have you broken down its walls,
⇔ so that all those who pass by the way pluck it?
WMBB (Same as above)
NET Why did you break down its walls,
⇔ so that all who pass by pluck its fruit?
LSV Why have You broken down its hedges,
And everyone passing by the way has plucked it?
FBV So why have you broken down the walls that protect it[fn] so that everyone who passes by can steal its fruit?
80:12 “That protect it”: implied.
T4T ⇔ So why have you abandoned us
⇔ and allowed our enemies to tear down our walls [RHQ]?
⇔ You are like someone who tears down the fences around his vineyard,
⇔ with the result that all the people who pass by can steal the grapes,
LEB • so that all who pass on the road pluck fruit from it?
BBE Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit?
Moff Why hast thou torn her fences down,
⇔ till passers-by all strip her,
JPS (80-13) Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
ASV Why hast thou broken down its walls,
⇔ So that all they that pass by the way do pluck it?
DRA But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.
YLT Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
Drby Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?
RV Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her?
Wbstr Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her?
KJB-1769 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
(Why hast thou/you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? )
KJB-1611 Why hast thou then broken downe her hedges: so that all they which passe by the way, doe plucke her?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Why hast thou then broken downe her hedge: that all they whiche go by plucke of her grapes?
(Why hast thou/you then broken down her hedge: that all they which go by pluck of her grapes?)
Gnva Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?
(Why hast thou/you then broken down her hedges, so that all they, which pass by the way, have plucked her? )
Cvdl Why hast thou then broken downe hir hedge, that all they which go by, plucke of hir grapes?
(Why hast thou/you then broken down her hedge, that all they which go by, pluck of her grapes?)
Wycl And my puple herde not my vois; and Israel yaue not tente to me.
(And my people heard not my voice; and Israel yaue not tente to me.)
Luth Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
(You have his Gewächs ausgebreitet until ans sea and his Zweige until ans water.)
ClVg Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
(And not/no audivit populus mine vocem mine, and Israel not/no intendit mihi. )