Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to/for_what have_you_broken_down walls_of_its and_pick_it all_of those_who_pass_by_of the_road.
80:13 Note: KJB: Ps.80.12
UHB 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃ ‡
(13 lāmmāh pāraʦtā gədēreyhā vəʼārūhā kāl-ˊoⱱrēy dārek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι.
(Kai ouk aʸkousen ho laos mou taʸs fōnaʸs mou, kai Israaʸl ou prosesⱪe moi. )
BrTr But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me.
ULT Why have you broken down its walls
⇔ so that all who pass by along the road pluck its fruit?
UST So why have you abandoned us
⇔ and allowed our enemies to tear down our walls?
⇔ You are like someone who tears down the fences around his vineyard,
⇔ so that all the people who pass by can steal the grapes;
BSB ⇔ Why have You broken down its walls,
⇔ so that all who pass by pick its fruit?
OEB Why have you torn down her fences, and left her
⇔ to be plucked at by all who pass by,
WEBBE Why have you broken down its walls,
⇔ so that all those who pass by the way pluck it?
WMBB (Same as above)
NET Why did you break down its walls,
⇔ so that all who pass by pluck its fruit?
LSV Why have You broken down its hedges,
And everyone passing by the way has plucked it?
FBV So why have you broken down the walls that protect it[fn] so that everyone who passes by can steal its fruit?
80:12 “That protect it”: implied.
T4T ⇔ So why have you abandoned us
⇔ and allowed our enemies to tear down our walls [RHQ]?
⇔ You are like someone who tears down the fences around his vineyard,
⇔ with the result that all the people who pass by can steal the grapes,
LEB • Why have you broken down its walls, so that all who pass on the road pluck fruit from it?
BBE Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit?
Moff Why hast thou torn her fences down,
⇔ till passers-by all strip her,
JPS (80-13) Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
ASV Why hast thou broken down its walls,
⇔ So that all they that pass by the way do pluck it?
DRA But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.
YLT Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
Drby Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?
RV Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her?
Wbstr Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her?
KJB-1769 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
(Why hast thou/you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? )
KJB-1611 Why hast thou then broken downe her hedges: so that all they which passe by the way, doe plucke her?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Why hast thou then broken downe her hedge: that all they whiche go by plucke of her grapes?
(Why hast thou/you then broken down her hedge: that all they which go by pluck of her grapes?)
Gnva Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?
(Why hast thou/you then broken down her hedges, so that all they, which pass by the way, have plucked her? )
Cvdl Why hast thou then broken downe hir hedge, that all they which go by, plucke of hir grapes?
(Why hast thou/you then broken down her hedge, that all they which go by, pluck of her grapes?)
Wycl And my puple herde not my vois; and Israel yaue not tente to me.
(And my people heard not my voice; and Israel yaue not tente to me.)
Luth Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
(You have his Gewächs ausgebreitet until ans sea and his Zweige until ans water.)
ClVg Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
(And not/no I_heardt populus mine vocem mine, and Israel not/no intendit mihi. )