Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_made_clear to/for_before_of_it and_took root_of_her and_filled [the]_land.
80:10 Note: KJB: Ps.80.9
UHB 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ ‡
(10 pinnitā ləfāneyhā vattashrēsh shārāsheyhā vattəmallēʼ-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραὴλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ἐὰν ἀκούσῃς μου,
(Akouson laos mou kai lalaʸsō soi, Israaʸl, kai diamarturomai soi; ean akousaʸs mou, )
BrTr Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me;
ULT You cleared the land for it;
⇔ it took root and filled the land.
UST As people clear ground to plant a grapevine,
⇔ you cleared out the people who were living in this land for us to live in it.
⇔ As the roots of a grapevine go deep down into the ground and spread,
⇔ you enabled our ancestors to prosper and start living in towns all over this land.
BSB You cleared the ground for it,
⇔ and it took root and filled the land.
OEB in the ground you did clear she struck root,
⇔ and she filled all the land.
WEBBE You cleared the ground for it.
⇔ It took deep root, and filled the land.
WMBB (Same as above)
NET You cleared the ground for it;
⇔ it took root,
⇔ and filled the land.
LSV You have looked before it, and root it,
And it fills the land,
FBV You prepared the ground for the vine. It took root and filled the land.
T4T Like people clear ground to plant a grapevine [MET],
⇔ you cleared out the people who were living in this land for us to live in it.
⇔ Like the roots of a grapevine go deep down into the ground and spread [MET],
⇔ you enabled our ancestors to prosper and start living in towns all over this land.
LEB • a place before it, and[fn] and filled the land.
80:? Literally “its root rooted”
BBE You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land.
Moff when thou didst clear a place for her,
⇔ she took root and she spread over the land,
JPS (80-10) Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.
ASV Thou preparedst room before it,
⇔ And it took deep root, and filled the land.
DRA Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,
YLT Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,
Drby Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
RV Thou preparedst room before it, and it took deep root, and filled the land.
Wbstr Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
KJB-1769 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
(Thou/you preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. )
KJB-1611 Thou preparedst roome before it: and didst cause it to take deepe root, and it filled the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Thou madst roome before it: thou causedst it to take roote, and it hath filled the lande.
(Thou/you madst room before it: thou/you causedst it to take roote, and it hath/has filled the land.)
Gnva Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.
(Thou/you madest room for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land. )
Cvdl Thou maydest rowme for it, & caused it to take rote, so yt it fylled the lode.
(Thou/you maidst room for it, and caused it to take rote, so it it filled the lode.)
Wycl My puple, here thou, and Y schal be witnesse ayens thee;
(My people, here thou/you, and I shall be witness against thee/you;)
Luth Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
(You have a Weinstock out_of Egypt geholet and have vertrieben the heathens and the_same gepflanzet.)
ClVg Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me,[fn]
(Listen, populus mine, and contestabor you(sg). Israel, when/but_if audieris me, )
80.9 Audi populus meus. CASS. Diapsalma. Hactenus de oleo torcularium, jam de amurca, quod dicitur ad cavendum, hic arguuntur reprobi. Contestabor te. Ipse Dominus judicii testem se facit veritatis, tam hic quam in futuro, ut nullus dubitet. Deinde quid velit eum intelligere, subdit: Isræl si me audieris, vocando eum Isræl, familiarem sibi significat, et ad jussa invitat. In te, in corde tuo. ubi veritas, non falsitas debet esse. Recens ne verbum Patris putetur sub tempore. Deum alienum, qui nomine, non essentia. Alienum: Pene par est scelus recentem Deum putare, et idolis servire.
80.9 Audi populus meus. CASS. Diapsalma. Hactenus about oleo torcularium, yam about amurca, that it_is_said to cavendum, this arguuntur reprobi. Contestabor you(sg). Exactly_that Master yudicii testem se facit veritatis, tam this how in futuro, as nullus dubitet. of_Godnde quid velit him intelligere, subdit: Isræl when/but_if me audieris, vocando him Isræl, familiarem sibi significat, and to yussa invitat. In you(sg), in corde tuo. where veritas, not/no falsitas debet esse. Recens not the_word Patris putetur under tempore. God alienum, who nomine, not/no essentia. Alienum: Pene par it_is scelus recentem God putare, and idolis servire.
Ps 80 This psalm of lament might originate with the remnant of the northern kingdom after its fall in 722 BC. The people call on God as their Shepherd and as the God of Heaven’s Armies in the hope that he will return to them and restore them. They remember the Exodus and their special relationship with the Lord and conclude with an expression of renewed commitment to him (80:18).
You cleared the land for it
(Some words not found in UHB: vine from=Miʦrayim/(Egypt) brought_~_out drove_out nations and,planted,it )
Alternate translation: “You cleared the land for the vine”
it took root
(Some words not found in UHB: vine from=Miʦrayim/(Egypt) brought_~_out drove_out nations and,planted,it )
Alternate translation: “the vine took root” or “the vine began to grow”
filled the land
(Some words not found in UHB: vine from=Miʦrayim/(Egypt) brought_~_out drove_out nations and,planted,it )
Alternate translation: “its branches covered the land”