Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_root which it_planted right_hand_of_your and_concerning [the]_son [whom]_you_made_strong for_yourself.
80:16 Note: KJB: Ps.80.15
UHB 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃ ‡
(16 vəkannāh ʼₐsher-nāţəˊāh yəmīnekā vəˊal-bēn ʼimmaʦtāh lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα, καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου.
(en tōi maʸdeni an tous eⱪthrous autōn etapeinōsa, kai epi tous thlibontas autous epebalon an taʸn ⱪeira mou. )
BrTr I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
ULT This is the root that your right hand planted,
⇔ the shoot that you made to grow.
UST who are like the young vine that you planted and caused to grow!
BSB the root Your right hand has planted,
⇔ the son You have raised up for Yourself.
OEB the vine which your right hand has planted.
WEBBE the stock which your right hand planted,
⇔ the branch that you made strong for yourself.
WMBB (Same as above)
NET the root your right hand planted,
⇔ the shoot you made to grow!
LSV And the root that Your right hand planted,
And the branch You made strong for Yourself,
FBV that you planted yourself, this son that you brought up yourself.
T4T who are like the young vine that you [SYN] planted and caused to grow!
LEB • the stalk that your right hand planted, and concerning the shoot[fn] you strengthened for yourself.
80:? Hebrew “son”
BBE Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself.
Moff take this vine, thy charge, replant her,
⇔ this the vine thy right hand planted.
JPS (80-16) And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself.
ASV And the stock which thy right hand planted,
⇔ And the branch that thou madest strong for thyself.
DRA I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.
YLT And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee,
Drby Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.
RV And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Wbstr And the vineyard which thy right hand planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
KJB-1769 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
(And the vineyard which thy/your right hand hath/has planted, and the branch that thou/you madest strong for thyself/yourself. )
KJB-1611 And the vineyard which thy right hand hath planted: and the branch that thou madest strong for thy selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps and vineyarde that thy ryght hande hath planted, and the young braunche which thou hast fortified for thy selfe.
(and vineyard that thy/your right hand hath/has planted, and the young branche which thou/you hast fortified for thyself/yourself.)
Gnva And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.
(And the vineyard, that thy/your right hand hath/has planted, and the young vine, which thou/you madest strong for thyself/yourself. )
Cvdl Manteyne it, that thy right hode hath plated, & the sonne whom thou maydest so moch of for thy self.
(Manteyne it, that thy/your right hode hath/has plated, and the son whom thou/you maidst so much of for thy/your self.)
Wycl For nouyt in hap Y hadde maad low her enemyes; and Y hadde send myn hond on men doynge tribulacioun to hem.
(For naught/nothing in hap I had made low her enemies; and I had send mine hand on men doing tribulation to them.)
Luth GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
(God Zebaoth, wende you/yourself doch, schaue from_the heaven and siehe at and suche heim this Weinstock)
ClVg pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.[fn]
(for nihilo forsitan inimicos their humiliassem, and over tribulantes them misissem hand meam. )
80.15 Pro nihilo forsitan. CASS. Si Deo resistemus, ipse non contradicit inimicis nostris, nec manum defensionis super eos ponit.
80.15 Pro nihilo forsitan. CASS. When/But_if Deo resistemus, exactly_that/himself not/no contradicit inimicis nostris, but_not hand defensionis over them puts.
80:15 Israel was the son that God had brought out of Egypt (see Hos 11:1) and planted in the Holy Land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
This is the root that your right hand planted
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/messengers return now look_down from,heaven and,see and,take_care_of vine this(f) )
The right hand represents the Yahweh’s power and control. Alternate translation: “This is the root that you, Yahweh, planted”
shoot
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/messengers return now look_down from,heaven and,see and,take_care_of vine this(f) )
the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in Psalms 80:11.