Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 80 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_root which it_planted right_hand_your and_concerning [the]_son [whom]_you_made_strong for_yourself.
80:16 Note: KJB: Ps.80.15
UHB 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃ ‡
(16 vəkannāh ʼₐsher-nāţəˊāh yəmīnekā vəˊal-bēn ʼimmaʦtāh lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα, καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἂν τὴν χεῖρά μου.
(en tōi maʸdeni an tous eⱪthrous autōn etapeinōsa, kai epi tous thlibontas autous epebalon an taʸn ⱪeira mou. )
BrTr I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
ULT This is the root that your right hand planted,
⇔ the shoot that you made to grow.
UST who are like the young vine that you planted and caused to grow!
BSB the root Your right hand has planted,
⇔ the son You have raised up for Yourself.
OEB the vine which your right hand has planted.
WEBBE the stock which your right hand planted,
⇔ the branch that you made strong for yourself.
WMBB (Same as above)
NET the root your right hand planted,
⇔ the shoot you made to grow!
LSV And the root that Your right hand planted,
And the branch You made strong for Yourself,
FBV that you planted yourself, this son that you brought up yourself.
T4T who are like the young vine that you [SYN] planted and caused to grow!
LEB • the stalk that your right hand planted, and concerning the shoot[fn] you strengthened for yourself.
80:? Hebrew “son”
BBE Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself.
Moff take this vine, thy charge, replant her,
⇔ this the vine thy right hand planted.
JPS (80-16) And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself.
ASV And the stock which thy right hand planted,
⇔ And the branch that thou madest strong for thyself.
DRA I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.
YLT And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee,
Drby Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.
RV And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Wbstr And the vineyard which thy right hand planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
KJB-1769 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
(And the vineyard which thy/your right hand hath/has planted, and the branch that thou/you madest strong for thyself/yourself. )
KJB-1611 And the vineyard which thy right hand hath planted: and the branch that thou madest strong for thy selfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps and vineyarde that thy ryght hande hath planted, and the young braunche which thou hast fortified for thy selfe.
(and vineyard that thy/your right hand hath/has planted, and the young branche which thou/you hast fortified for thyself/yourself.)
Gnva And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.
(And the vineyard, that thy/your right hand hath/has planted, and the young vine, which thou/you madest strong for thyself/yourself. )
Cvdl Manteyne it, that thy right hode hath plated, & the sonne whom thou maydest so moch of for thy self.
(Manteyne it, that thy/your right hode hath/has plated, and the son whom thou/you maidst so much of for thy/your self.)
Wycl For nouyt in hap Y hadde maad low her enemyes; and Y hadde send myn hond on men doynge tribulacioun to hem.
(For nought/nothing in hap I had made low her enemies; and I had send mine hand on men doing tribulation to them.)
Luth GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
(God Zebaoth, wende you/yourself doch, schaue from_the heaven and siehe at and suche heim this Weinstock)
ClVg pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.[fn]
(pro nihilo forsitan inimicos their humiliassem, and over tribulantes them misissem hand meam. )
80.15 Pro nihilo forsitan. CASS. Si Deo resistemus, ipse non contradicit inimicis nostris, nec manum defensionis super eos ponit.
80.15 Pro nihilo forsitan. CASS. When/But_if Deo resistemus, exactly_that/himself not/no contradicit inimicis nostris, but_not hand defensionis over them puts.
80:15 Israel was the son that God had brought out of Egypt (see Hos 11:1) and planted in the Holy Land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
This is the root that your right hand planted
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/angels return now look_down from,heaven and,see and,take_care_of vine this(f) )
The right hand represents the Yahweh’s power and control. Alternate translation: “This is the root that you, Yahweh, planted”
shoot
(Some words not found in UHB: ʼElohīm armies/angels return now look_down from,heaven and,see and,take_care_of vine this(f) )
the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in Psalms 80:11.