Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 140 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_head surround_me the_mischief lips_their overwhelm_them[fn].
[fn]
140:10 Note: KJB: Ps.140.9
140:10 Variant note: יכסו/מו: (x-qere) ’יְכַסֵּֽ/מוֹ’: lemma_3680 n_0 morph_HVpj3ms/Sp3mp id_19RZH יְכַסֵּֽ/מוֹ
140:10 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
UHB 10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ יְכַסֵּֽמוֹ׃[fn] ‡
(10 roʼsh məşibāy ˊₐmal səfātēymō yəkaşşēmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יכסומו
BrLXX Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
(Fulaxon me apo pagidos haʸs sunestaʸsanto moi, kai apo skandalōn tōn ergazomenōn taʸn anomian. )
BrTr Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity.
ULT Those who surround me raise their heads;
⇔ let the mischief of their own lips cover them.
UST Do not allow my enemies to become proud;
⇔ cause the evil things that they say they will do to me to happen to them instead.
BSB May the heads of those who surround me
⇔ be covered in the trouble their lips have caused.
OEB ⇔ Let them not lift up their heads against me.
⇔ May the mischief they prate bring themselves to destruction,
WEBBE As for the head of those who surround me,
⇔ let the mischief of their own lips cover them.
WMBB (Same as above)
NET As for the heads of those who surround me –
⇔ may the harm done by their lips overwhelm them!
LSV The chief of my surrounders,
The perverseness of their lips covers them.
FBV May the harm spoken against me by those who surround me fall back on them,[fn]
140:9 The meaning of the Hebrew is unclear.
T4T ⇔ Do not allow my enemies to ◄become proud/defeat me►;
⇔ cause the evil things that they say [MTY] they will do to me to happen to them, instead.
LEB • With respect to the head of those who surround me, may the harm of their lips cover them.
BBE As for those who come round me, let their heads be covered by the evil of their lips.
Moff ⇔ When they dare to beset me,
⇔ may their own intrigues overwhelm them!
JPS (140-10) As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
ASV As for the head of those that compass me about,
⇔ Let the mischief of their own lips cover them.
DRA Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity.
YLT The chief of my surrounders, The perverseness of their lips covereth them.
Drby [As for] the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.
RV As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
Wbstr As for the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.
KJB-1769 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
KJB-1611 As for the head of those that compasse me about: let the mischiefe of their owne lips couer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let the labour of his owne lippe couer him: who is head of them that compasse me about.
(Let the labour of his own lippe cover him: who is head of them that compass me about.)
Gnva As for the chiefe of them, that compasse me about, let the mischiefe of their owne lippes come vpon them.
(As for the chief of them, that compass me about, let the mischief of their own lippes come upon them. )
Cvdl Sela. Let the myschefe of their owne lippes fall vpon ye head of the, yt copase me aboute.
(Sela. Let the myschefe of their own lippes fall upon ye/you_all head of them, it copase me about.)
Wycl Kepe thou me fro the snare which thei ordeyneden to me; and fro the sclaundris of hem that worchen wickidnesse. Synneris schulen falle in the nett therof;
(Kepe thou/you me from the snare which they ordainedn to me; and from the sclaundris of them that worchen wickednesse. Synneris should fall in the nett thereof;)
Luth HErr, laß dem GOttlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht; sie möchten sich‘s erheben. Sela.
(LORD, let to_him Godlosen his Begierde not; stärke his Mutwillen not; they/she/them möchten sich‘s erheben. Sela.)
ClVg Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.[fn]
(Custodi me from laqueo which statuerunt mihi, and from scandalis operantium iniquitatem. )
140.9 Custodi me a laqueo. Per laqueos et scandala, totius mundi mala breviter notat. Laquei sunt blandi nexus, carnis desideria; sed dum per hos diabolus non proficit, nititur scandalis, quæ per inquietos movet. Vel aliter. Et dicit, statuentes laqueum, persecutores manifestos: operantes autem iniquitatem, consentientes illis dicit, qui timore persecutionis deficiunt. Et est: Ne auferas animam meam, sed potius, Custodi me a laqueo persecutionis, quem statuerunt mihi. AUG. Hoc faciunt persecutores, qui escam vitæ hujus quasi in muscipula ponunt. Si amat avis hanc escam, in muscipulam cadit: quia timore mortis persecutioni succumbit. Custodi me. A scandalis operantium iniquitatem. Id est, scandalo eorum qui, consentiendo illis, labuntur, et ita iniquitatem operantur. Quasi dicat: Custodi me a persecutoribus, qui terrent, et lapsis.
140.9 Custodi me from laqueo. Per laqueos and scandala, totius mundi mala breviter notat. Laquei are blandi nexus, carnis desideria; but dum through hos diabolus not/no proficit, nititur scandalis, which through inquietos movet. Vel aliter. And dicit, statuentes laqueum, persecutores manifestos: operantes however iniquitatem, consentientes illis dicit, who timore persecutionis deficiunt. And it_is: Ne auferas animam mine, but potius, Custodi me from laqueo persecutionis, quem statuerunt mihi. AUG. This faciunt persecutores, who escam of_life huyus as_if in muscipula ponunt. When/But_if amat avis hanc escam, in muscipulam cadit: because timore mortis persecutioni succumbit. Custodi me. A scandalis operantium iniquitatem. That it_is, scandalo their qui, consentiendo to_them, labuntur, and ita iniquitatem operantur. Quasi let_him_say: Custodi me from persecutoribus, who terrent, and lapsis.
Ps 140 In this individual lament, the psalmist artistically sketches God’s enemies with all their evil intents. He prays for the Lord’s protection and rescue with confidence in God’s strength and justice. He foresees the evil as being judged by fire (140:9-11) and himself as being vindicated and dwelling in the Lord’s presence (140:13).
Note 1 topic: translate-symaction
raise their heads
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )
This is a sign of being arrogant. Alternate translation: “are arrogant”
let the mischief of their own lips cover them
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )
This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the mischief of their own lips
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )
The trouble that they themselves caused by what they said.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
cover them
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )
That is, stop them from causing any more trouble.