Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 140 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel PSA 140:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 140:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] the_head surround_me the_mischief lips_their overwhelm_them[fn].
[fn]


140:10 Note: KJB: Ps.140.9

140:10 Variant note: יכסו/מו: (x-qere) ’יְכַסֵּֽ/מוֹ’: lemma_3680 n_0 morph_HVpj3ms/Sp3mp id_19RZH יְכַסֵּֽ/מוֹ

140:10 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHB10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑⁠י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣י⁠מוֹ יְכַסֵּֽמוֹ׃[fn]
   (10 roʼsh məşibā⁠y ˊₐmal səfātēy⁠mō yəkaşşēmō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יכסו⁠מו

BrLXXΦύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
   (Fulaxon me apo pagidos haʸs sunestaʸsanto moi, kai apo skandalōn tōn ergazomenōn taʸn anomian. )

BrTrKeep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity.

ULTThose who surround me raise their heads;
 ⇔ let the mischief of their own lips cover them.

USTDo not allow my enemies to become proud;
 ⇔ cause the evil things that they say they will do to me to happen to them instead.

BSBMay the heads of those who surround me
 ⇔ be covered in the trouble their lips have caused.


OEB  ⇔ Let them not lift up their heads against me.
 ⇔ May the mischief they prate bring themselves to destruction,

WEBBEAs for the head of those who surround me,
 ⇔ let the mischief of their own lips cover them.

WMBB (Same as above)

NETAs for the heads of those who surround me –
 ⇔ may the harm done by their lips overwhelm them!

LSVThe chief of my surrounders,
The perverseness of their lips covers them.

FBVMay the harm spoken against me by those who surround me fall back on them,[fn]


140:9 The meaning of the Hebrew is unclear.

T4T  ⇔ Do not allow my enemies to become proud/defeat me►;
 ⇔ cause the evil things that they say [MTY] they will do to me to happen to them, instead.

LEB• With respect to the head of those who surround me, may the harm of their lips cover them.

BBEAs for those who come round me, let their heads be covered by the evil of their lips.

Moff  ⇔ When they dare to beset me,
 ⇔ may their own intrigues overwhelm them!

JPS(140-10) As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

ASVAs for the head of those that compass me about,
 ⇔ Let the mischief of their own lips cover them.

DRAKeep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity.

YLTThe chief of my surrounders, The perverseness of their lips covereth them.

Drby[As for] the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.

RVAs for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

WbstrAs for the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.

KJB-1769As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.

KJB-1611As for the head of those that compasse me about: let the mischiefe of their owne lips couer them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet the labour of his owne lippe couer him: who is head of them that compasse me about.
   (Let the labour of his own lippe cover him: who is head of them that compass me about.)

GnvaAs for the chiefe of them, that compasse me about, let the mischiefe of their owne lippes come vpon them.
   (As for the chief of them, that compass me about, let the mischief of their own lippes come upon them. )

CvdlSela. Let the myschefe of their owne lippes fall vpon ye head of the, yt copase me aboute.
   (Sela. Let the myschefe of their own lippes fall upon ye/you_all head of them, it copase me about.)

WyclKepe thou me fro the snare which thei ordeyneden to me; and fro the sclaundris of hem that worchen wickidnesse. Synneris schulen falle in the nett therof;
   (Kepe thou/you me from the snare which they ordainedn to me; and from the sclaundris of them that worchen wickednesse. Synneris should fall in the nett thereof;)

LuthHErr, laß dem GOttlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht; sie möchten sich‘s erheben. Sela.
   (LORD, let to_him Godlosen his Begierde not; stärke his Mutwillen not; they/she/them möchten sich‘s erheben. Sela.)

ClVgCustodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.[fn]
   (Custodi me from laqueo which statuerunt mihi, and from scandalis operantium iniquitatem. )


140.9 Custodi me a laqueo. Per laqueos et scandala, totius mundi mala breviter notat. Laquei sunt blandi nexus, carnis desideria; sed dum per hos diabolus non proficit, nititur scandalis, quæ per inquietos movet. Vel aliter. Et dicit, statuentes laqueum, persecutores manifestos: operantes autem iniquitatem, consentientes illis dicit, qui timore persecutionis deficiunt. Et est: Ne auferas animam meam, sed potius, Custodi me a laqueo persecutionis, quem statuerunt mihi. AUG. Hoc faciunt persecutores, qui escam vitæ hujus quasi in muscipula ponunt. Si amat avis hanc escam, in muscipulam cadit: quia timore mortis persecutioni succumbit. Custodi me. A scandalis operantium iniquitatem. Id est, scandalo eorum qui, consentiendo illis, labuntur, et ita iniquitatem operantur. Quasi dicat: Custodi me a persecutoribus, qui terrent, et lapsis.


140.9 Custodi me from laqueo. Per laqueos and scandala, totius mundi mala breviter notat. Laquei are blandi nexus, carnis desideria; but dum through hos diabolus not/no proficit, nititur scandalis, which through inquietos movet. Vel aliter. And dicit, statuentes laqueum, persecutores manifestos: operantes however iniquitatem, consentientes illis dicit, who timore persecutionis deficiunt. And it_is: Ne auferas animam mine, but potius, Custodi me from laqueo persecutionis, quem statuerunt mihi. AUG. This faciunt persecutores, who escam of_life huyus as_if in muscipula ponunt. When/But_if amat avis hanc escam, in muscipulam cadit: because timore mortis persecutioni succumbit. Custodi me. A scandalis operantium iniquitatem. That it_is, scandalo their qui, consentiendo to_them, labuntur, and ita iniquitatem operantur. Quasi let_him_say: Custodi me from persecutoribus, who terrent, and lapsis.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 140 In this individual lament, the psalmist artistically sketches God’s enemies with all their evil intents. He prays for the Lord’s protection and rescue with confidence in God’s strength and justice. He foresees the evil as being judged by fire (140:9-11) and himself as being vindicated and dwelling in the Lord’s presence (140:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

raise their heads

(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )

This is a sign of being arrogant. Alternate translation: “are arrogant”

let the mischief of their own lips cover them

(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )

This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

the mischief of their own lips

(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )

The trouble that they themselves caused by what they said.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

cover them

(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires wicked evil_plot,their not further exalted selah )

That is, stop them from causing any more trouble.

BI Psa 140:9 ©