Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 140 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_head_of surround_of_me the_mischief_of lips_of_their overwhelm_them[fn].
[fn]
140:10 Note: KJB: Ps.140.9
140:10 Variant note: יכסו/מו: (x-qere) ’יְכַסֵּֽ/מוֹ’: lemma_3680 n_0 morph_HVpj3ms/Sp3mp id_19RZH יְכַסֵּֽ/מוֹ
140:10 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
UHB 10 רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימוֹ יְכַסֵּֽמוֹ׃[fn] ‡
(10 roʼsh məşibāy ˊₐmal səfātēymō yəkaşşēmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יכסומו
BrLXX Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
(Fulaxon me apo pagidos haʸs sunestaʸsanto moi, kai apo skandalōn tōn ergazomenōn taʸn anomian. )
BrTr Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity.
ULT Those who surround me raise their heads;
⇔ let the mischief of their own lips cover them.
UST Do not allow my enemies to become proud;
⇔ cause the evil things that they say they will do to me to happen to them instead.
BSB May the heads of those who surround me
⇔ be covered in the trouble their lips have caused.
OEB ⇔ Let them not lift up their heads against me.
⇔ May the mischief they prate bring themselves to destruction,
WEBBE As for the head of those who surround me,
⇔ let the mischief of their own lips cover them.
WMBB (Same as above)
NET As for the heads of those who surround me –
⇔ may the harm done by their lips overwhelm them!
LSV The chief of my surrounders,
The perverseness of their lips covers them.
FBV May the harm spoken against me by those who surround me fall back on them,[fn]
140:9 The meaning of the Hebrew is unclear.
T4T ⇔ Do not allow my enemies to ◄become proud/defeat me►;
⇔ cause the evil things that they say [MTY] they will do to me to happen to them, instead.
LEB • With respect to the head of those who surround me, may the harm of their lips cover them.
BBE As for those who come round me, let their heads be covered by the evil of their lips.
Moff ⇔ When they dare to beset me,
⇔ may their own intrigues overwhelm them!
JPS (140-10) As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
ASV As for the head of those that compass me about,
⇔ Let the mischief of their own lips cover them.
DRA Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity.
YLT The chief of my surrounders, The perverseness of their lips covereth them.
Drby [As for] the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.
RV As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
Wbstr As for the head of those that encompass me, let the mischief of their own lips cover them.
KJB-1769 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
KJB-1611 As for the head of those that compasse me about: let the mischiefe of their owne lips couer them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let the labour of his owne lippe couer him: who is head of them that compasse me about.
(Let the labour of his own lippe cover him: who is head of them that compass me about.)
Gnva As for the chiefe of them, that compasse me about, let the mischiefe of their owne lippes come vpon them.
(As for the chief of them, that compass me about, let the mischief of their own lips come upon them. )
Cvdl Sela. Let the myschefe of their owne lippes fall vpon ye head of the, yt copase me aboute.
(Sela. Let the mischief of their own lips fall upon ye/you_all head of them, it copase me about.)
Wycl Kepe thou me fro the snare which thei ordeyneden to me; and fro the sclaundris of hem that worchen wickidnesse. Synneris schulen falle in the nett therof;
(Keep thou/you me from the snare which they ordainedn to me; and from the sclaundris of them that worchen wickedness. Synneris should fall in the nett thereof;)
Luth HErr, laß dem GOttlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht; sie möchten sich‘s erheben. Sela.
(LORD, let to_him Godlosen his Begierde not; stärke his Mutwillen not; they/she/them möchten sich‘s erheben. Sela.)
ClVg Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem.[fn]
(Custodi me from laqueo which statuerunt mihi, and from scandalis operantium iniquitatem. )
140.9 Custodi me a laqueo. Per laqueos et scandala, totius mundi mala breviter notat. Laquei sunt blandi nexus, carnis desideria; sed dum per hos diabolus non proficit, nititur scandalis, quæ per inquietos movet. Vel aliter. Et dicit, statuentes laqueum, persecutores manifestos: operantes autem iniquitatem, consentientes illis dicit, qui timore persecutionis deficiunt. Et est: Ne auferas animam meam, sed potius, Custodi me a laqueo persecutionis, quem statuerunt mihi. AUG. Hoc faciunt persecutores, qui escam vitæ hujus quasi in muscipula ponunt. Si amat avis hanc escam, in muscipulam cadit: quia timore mortis persecutioni succumbit. Custodi me. A scandalis operantium iniquitatem. Id est, scandalo eorum qui, consentiendo illis, labuntur, et ita iniquitatem operantur. Quasi dicat: Custodi me a persecutoribus, qui terrent, et lapsis.
140.9 Custodi me from laqueo. Per laqueos and scandala, totius mundi evil breviter notat. Laquei are blandi nexus, carnis desideria; but dum through hos diabolus not/no proficit, nititur scandalis, which through inquietos movet. Vel aliter. And dicit, statuentes laqueum, persecutores manifestos: operantes however iniquitatem, consentientes illis dicit, who timore persecutionis deficiunt. And it_is: Ne auferas animam mine, but potius, Custodi me from laqueo persecutionis, which statuerunt mihi. AUG. This faciunt persecutores, who escam of_life huyus as_if in muscipula ponunt. When/But_if amat avis hanc escam, in muscipulam cadit: because timore mortis persecutioni succumbit. Custodi me. A scandalis operantium iniquitatem. That it_is, scandalo their qui, consentiendo to_them, labuntur, and ita iniquitatem operantur. Quasi let_him_say: Custodi me from persecutoribus, who terrent, and lapsis.
Ps 140 In this individual lament, the psalmist artistically sketches God’s enemies with all their evil intents. He prays for the Lord’s protection and rescue with confidence in God’s strength and justice. He foresees the evil as being judged by fire (140:9-11) and himself as being vindicated and dwelling in the Lord’s presence (140:13).
Note 1 topic: translate-symaction
raise their heads
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires_of wicked evil_plot_of,their not further exalted selah )
This is a sign of being arrogant. Alternate translation: “are arrogant”
let the mischief of their own lips cover them
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires_of wicked evil_plot_of,their not further exalted selah )
This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the mischief of their own lips
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires_of wicked evil_plot_of,their not further exalted selah )
The trouble that they themselves caused by what they said.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
cover them
(Some words not found in UHB: not grant YHWH desires_of wicked evil_plot_of,their not further exalted selah )
That is, stop them from causing any more trouble.