Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_hate [the]_assembly_of evil-doers and_with wicked_[people] not I_sit.
UHB לֹא־יָ֭שַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁ֑וְא וְעִ֥ם נַ֝עֲלָמִ֗ים לֹ֣א אָבֽוֹא׃ ‡
(loʼ-yāshaⱱtī ˊim-mətēy-shāvəʼ vəˊim naˊₐlāmim loʼ ʼāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μίαν ᾐτησάμην παρὰ Κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω, τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα Κυρίου, καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
(Mian aʸtaʸsamaʸn para Kuriou, tautaʸn ekzaʸtaʸsō, tou katoikein me en oikōi Kuriou pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs mou, tou theōrein me taʸn terpnotaʸta Kuriou, kai episkeptesthai ton naon autou. )
BrTr One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple.
ULT I do not associate with deceitful people,
⇔ nor do I mingle with dishonest people.
UST I do not spend my time with liars,
⇔ and I stay away from hypocrites.
BSB ⇔ I do not sit with deceitful men,
⇔ nor keep company with hypocrites.
OEB ⇔ I never sat down with the worthless,
⇔ nor companied with dissemblers.
WEBBE I have not sat with deceitful men,
⇔ neither will I go in with hypocrites.
WMBB (Same as above)
NET I do not associate with deceitful men,
⇔ or consort with those who are dishonest.
LSV I have not sat with vain men,
And I do not enter with pretenders.
FBV I don't join in with liars and I don't associate with hypocrites.
T4T I do not spend my time with liars
⇔ and I stay away from hypocrites.
LEB • I do not sit with deceitful people, nor will I go about with hypocrites.
BBE I have not taken my seat with foolish persons, and I do not go with false men.
Moff I never joined false men,
⇔ I would not be seen with hypocrites,
JPS I have not sat with men of falsehood; neither will I go in with dissemblers.
ASV I have not sat with men of falsehood;
⇔ Neither will I go in with dissemblers.
DRA One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple.
YLT I have not sat with vain men, And with dissemblers I enter not.
Drby I have not sat with vain persons, neither have I gone in with dissemblers;
RV I have not sat with vain persons; neither will I go in with dissemblers.
Wbstr I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
KJB-1769 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
KJB-1611 [fn]I haue not sate with vaine persons, neither will I goe in with dissemblers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
26:4 Psal.1.1
Bshps I haue not sit in company with vayne persons: neither haue I entred once acquaintaunce with dissemblers.
(I have not sit in company with vain persons: neither have I entered once acquaintaunce with dissemblers.)
Gnva I haue not hanted with vaine persons, neither kept companie with the dissemblers.
(I have not hanted with vain persons, neither kept company with the dissemblers. )
Cvdl I syt not amoge vayne personnes, and haue no fellishepe with the disceatfull.
(I sit not among vain personnes, and have no fellishepe with the deceitfull.)
Wycl I axide of the Lord o thing; Y schal seke this thing; that Y dwelle in the hows of the Lord alle the daies of my lijf. That Y se the wille of the Lord; and that Y visite his temple.
(I asked of the Lord o thing; I shall seek this thing; that I dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I see the will of the Lord; and that I visit his temple.)
Luth Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
(I sitze not at the eiteln Leuten and have not Gemeinschaft with the Falschen.)
ClVg Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.[fn]
(Unam petii from Master, hanc requiram, as inhabitem in at_home Master to_all days of_life meæ; as videam voluptatem Master, and visitem templum his. )
26.4 Unam petii. AUG. Hæc una domus æterna, in qua semper maneatur, ubi æterni dies, cur ibi? ut contempler delectationem Dei, quod est verum bonum. Omnibus diebus vitæ meæ. AUG. Ut quandiu vivo, etc., usque ad opus manifestabo. Ut videam. ID. Alia littera: Ut contempler delectationem Domini, id est, eo fine, ut demum appareat, etc., usque ad et ideo non temere peto unam, etsi peccator.
26.4 Unam petii. AUG. This una home æterna, in which always maneatur, where æterni days, cur ibi? as contempler delectationem of_God, that it_is verum bonum. Omnibus days of_life meæ. AUG. Ut quandiu vivo, etc., until to work/need manifestabo. Ut videam. ID. Alia littera: Ut contempler delectationem Master, id it_is, eo fine, as demum appareat, etc., until to and ideo not/no temere peto unam, etsi peccator.
Ps 26 In this individual lament, the psalmist prays for redemption on the basis of his own innocence and the Lord’s justice.
I do not associate with
(Some words not found in UHB: not sit with men_of deceitful and,with hypocrites not consort )
Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with”
with deceitful people
(Some words not found in UHB: not sit with men_of deceitful and,with hypocrites not consort )
Alternate translation: “with those who deceive others”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
nor do I mingle with dishonest people
(Some words not found in UHB: not sit with men_of deceitful and,with hypocrites not consort )
This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people”
dishonest people
(Some words not found in UHB: not sit with men_of deceitful and,with hypocrites not consort )
Alternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others”