Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel PSA 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 26:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWho in/on/at/with_hands_whose wickedness and_right_hands_whose it_is_full a_bribe.

UHBאַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑⁠י וְ⁠עִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽ⁠י׃
   (ʼal-teʼₑşof ˊim-ḩaţţāʼim nafshi⁠y və⁠ˊim-ʼanshēy dāmim ḩayyā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου.
   (Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou, maʸ ekklinaʸs en orgaʸ apo tou doulou sou; boaʸthos mou genou, maʸ egkatalipaʸs me, kai maʸ huperidaʸs me ho Theos ho sōtaʸr mou. )

BrTrTurn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not.

ULTDo not sweep me away with sinners,
 ⇔ or my life with people who are bloodthirsty,

USTDo not get rid of me like you get rid of sinners;
 ⇔ do not cause me to die like you cause those who murder people to die,

BSBDo not take my soul away with sinners,
 ⇔ or my life with men of bloodshed,


OEB  ⇔ Do not gather me up with sinners;
 ⇔ slay me not with people of blood,

WEBBEDon’t gather my soul with sinners,
 ⇔ nor my life with bloodthirsty men

WMBB (Same as above)

NETDo not sweep me away with sinners,
 ⇔ or execute me along with violent people,

LSVDo not gather my soul with sinners,
And my life with men of blood,

FBVPlease don't sweep me away along with sinners. Don't include me with those who commit murder,

T4T  ⇔ Do not get rid of me like you get rid of sinners;
 ⇔ do not cause me to die like you cause those who murder [MTY] people to die,

LEB• [fn] with the sinners, nor my life with men of bloodshed,


26:? Or “gather my soul for judgment

BBELet not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood;

Moff  ⇔ Sweep me not away with sinful men,
 ⇔ slay me not with the bloodthirsty,

JPSGather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;

ASVGather not my soul with sinners,
 ⇔ Nor my life with men of blood;

DRATurn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.

YLTDo not gather with sinners my soul, And with men of blood my life,

DrbyGather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;

RVGather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:

WbstrGather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:

KJB-1769Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:[fn][fn]


26.9 Gather…: or, Take not away

26.9 bloody…: Heb. men of blood

KJB-1611[fn][fn]Gather not my soule with sinners, nor my life with bloody men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


26:9 Or, take not away.

26:9 Heb. men of blood.

BshpsO gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men.
   (O gather not my soul with sinners: nor my life with bloody men.)

GnvaGather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men:
   (Gather not my soul with the sinners, nor my life with the bloody men: )

CvdlO destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie.
   (O destroy not my soul with the sinners, nor my life with the bloodthurstie.)

WyclTurne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me.
   (Turn thou/you not away thy/your face from me; bouwe thou/you not away in ire from thy/your servant. Lord, be thou/you mine helpere, forsake thou/you not me; and, God, mine helthe, despise thou/you not me.)

LuthRaffe meine SeeLE nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
   (Raffe my SeeLE not there with the Sündern, still my life with the blooddürstigen,)

ClVgNe avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.[fn]
   (Ne avertas face tuam from me; not declines in ira from servo tuo. Adyutor mine esto; not derelinquas me, nor despicias me, God salutaris meus. )


26.9 Ne avertas. AUG. Alius petit hic bona temporalia a Deo, et de datis gaudet, hic non nisi unam. Alius habens timet iratum, ne tollat ea; iste non putat iram, nisi si avertat vultum, etiam si quid in eo vindicet; nil divinius poterat dicere. Ne declines. AUG. Non in ira declinat, quando a peccatis faciem avertit; vel, ne declines, ut me labi sinas in ira, id est, quod punias; sed ut nostra infirmitas cautior fiat. Salutaris meus, etc. AUG. Quasi, frustra creasti et recreasti, etc., usque ad a Domino est per Samuelem electus.


26.9 Ne avertas. AUG. Alius petit this good temporalia from Deo, and about datis gaudet, this not/no nisi unam. Alius habens timet iratum, not tollat ea; this not/no putat iram, nisi when/but_if avertat vultum, also when/but_if quid in eo vindicet; nil divinius poterat dicere. Ne declines. AUG. Non in ira declinat, when from sins face avertit; vel, ne declines, as me labi sinas in ira, id it_is, that punias; but as nostra infirmitas cautior fiat. Salutaris mine, etc. AUG. Quasi, frustra creasti and recreasti, etc., until to from Master it_is through Samuelem electus.


TSNTyndale Study Notes:

26:9 Don’t let me suffer: The end of the godly cannot be the same as that of the wicked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not sweep me away with sinners

(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )

“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

or my life

(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )

The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

people who are bloodthirsty

(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )

The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others’ blood” or “murderers”

BI Psa 26:9 ©