Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who in/on/at/with_hands_whose wickedness and_right_hands_whose it_is_full a_bribe.
UHB אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ ‡
(ʼal-teʼₑşof ˊim-ḩaţţāʼim nafshiy vəˊim-ʼanshēy dāmim ḩayyāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου.
(Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou, maʸ ekklinaʸs en orgaʸ apo tou doulou sou; boaʸthos mou genou, maʸ egkatalipaʸs me, kai maʸ huperidaʸs me ho Theos ho sōtaʸr mou. )
BrTr Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not.
ULT Do not sweep me away with sinners,
⇔ or my life with people who are bloodthirsty,
UST Do not get rid of me like you get rid of sinners;
⇔ do not cause me to die like you cause those who murder people to die,
BSB Do not take my soul away with sinners,
⇔ or my life with men of bloodshed,
OEB ⇔ Do not gather me up with sinners;
⇔ slay me not with people of blood,
WEBBE Don’t gather my soul with sinners,
⇔ nor my life with bloodthirsty men
WMBB (Same as above)
NET Do not sweep me away with sinners,
⇔ or execute me along with violent people,
LSV Do not gather my soul with sinners,
And my life with men of blood,
FBV Please don't sweep me away along with sinners. Don't include me with those who commit murder,
T4T ⇔ Do not get rid of me like you get rid of sinners;
⇔ do not cause me to die like you cause those who murder [MTY] people to die,
LEB • [fn] with the sinners, nor my life with men of bloodshed,
26:? Or “gather my soul for judgment”
BBE Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood;
Moff ⇔ Sweep me not away with sinful men,
⇔ slay me not with the bloodthirsty,
JPS Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
ASV Gather not my soul with sinners,
⇔ Nor my life with men of blood;
DRA Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
YLT Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life,
Drby Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
RV Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:
Wbstr Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
KJB-1769 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Gather not my soule with sinners, nor my life with bloody men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps O gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men.
(O gather not my soul with sinners: nor my life with bloody men.)
Gnva Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men:
(Gather not my soul with the sinners, nor my life with the bloody men: )
Cvdl O destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie.
(O destroy not my soul with the sinners, nor my life with the bloodthurstie.)
Wycl Turne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me.
(Turn thou/you not away thy/your face from me; bouwe thou/you not away in ire from thy/your servant. Lord, be thou/you mine helpere, forsake thou/you not me; and, God, mine helthe, despise thou/you not me.)
Luth Raffe meine SeeLE nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
(Raffe my SeeLE not there with the Sündern, still my life with the blooddürstigen,)
ClVg Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.[fn]
(Ne avertas face tuam from me; not declines in ira from servo tuo. Adyutor mine esto; not derelinquas me, nor despicias me, God salutaris meus. )
26.9 Ne avertas. AUG. Alius petit hic bona temporalia a Deo, et de datis gaudet, hic non nisi unam. Alius habens timet iratum, ne tollat ea; iste non putat iram, nisi si avertat vultum, etiam si quid in eo vindicet; nil divinius poterat dicere. Ne declines. AUG. Non in ira declinat, quando a peccatis faciem avertit; vel, ne declines, ut me labi sinas in ira, id est, quod punias; sed ut nostra infirmitas cautior fiat. Salutaris meus, etc. AUG. Quasi, frustra creasti et recreasti, etc., usque ad a Domino est per Samuelem electus.
26.9 Ne avertas. AUG. Alius petit this good temporalia from Deo, and about datis gaudet, this not/no nisi unam. Alius habens timet iratum, not tollat ea; this not/no putat iram, nisi when/but_if avertat vultum, also when/but_if quid in eo vindicet; nil divinius poterat dicere. Ne declines. AUG. Non in ira declinat, when from sins face avertit; vel, ne declines, as me labi sinas in ira, id it_is, that punias; but as nostra infirmitas cautior fiat. Salutaris mine, etc. AUG. Quasi, frustra creasti and recreasti, etc., until to from Master it_is through Samuelem electus.
26:9 Don’t let me suffer: The end of the godly cannot be the same as that of the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not sweep me away with sinners
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )
“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
or my life
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )
The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
people who are bloodthirsty
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )
The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others’ blood” or “murderers”