Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who in/on/at/with_hands_of_whose wickedness and_right_hands_of_whose it_is_full a_bribe.
UHB אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ ‡
(ʼal-teʼₑşof ˊim-ḩaţţāʼim nafshiy vəˊim-ʼanshēy dāmim ḩayyāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου.
(Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou, maʸ ekklinaʸs en orgaʸ apo tou doulou sou; boaʸthos mou genou, maʸ egkatalipaʸs me, kai maʸ huperidaʸs me ho Theos ho sōtaʸr mou. )
BrTr Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not.
ULT Do not sweep me away with sinners,
⇔ or my life with people who are bloodthirsty,
UST Do not get rid of me like you get rid of sinners;
⇔ do not cause me to die like you cause those who murder people to die,
BSB Do not take my soul away with sinners,
⇔ or my life with men of bloodshed,
OEB ⇔ Do not gather me up with sinners;
⇔ slay me not with people of blood,
WEBBE Don’t gather my soul with sinners,
⇔ nor my life with bloodthirsty men
WMBB (Same as above)
NET Do not sweep me away with sinners,
⇔ or execute me along with violent people,
LSV Do not gather my soul with sinners,
And my life with men of blood,
FBV Please don't sweep me away along with sinners. Don't include me with those who commit murder,
T4T ⇔ Do not get rid of me like you get rid of sinners;
⇔ do not cause me to die like you cause those who murder [MTY] people to die,
LEB • Do not destroy me[fn] with the sinners, nor my life with men of bloodshed,
26:? Or “gather my soul for judgment”
BBE Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood;
Moff ⇔ Sweep me not away with sinful men,
⇔ slay me not with the bloodthirsty,
JPS Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
ASV Gather not my soul with sinners,
⇔ Nor my life with men of blood;
DRA Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
YLT Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life,
Drby Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
RV Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:
Wbstr Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
KJB-1769 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Gather not my soule with sinners, nor my life with bloody men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps O gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men.
(O gather not my soul with sinners: nor my life with bloody men.)
Gnva Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men:
(Gather not my soul with the sinners, nor my life with the bloody men: )
Cvdl O destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie.
(O destroy not my soul with the sinners, nor my life with the bloodthurstie.)
Wycl Turne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me.
(Turn thou/you not away thy/your face from me; bouwe thou/you not away in ire from thy/your servant. Lord, be thou/you mine helpere, forsake thou/you not me; and, God, mine helthe, despise thou/you not me.)
Luth Raffe meine SeeLE nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
(Raffe my SeeLE not there with the Sündern, still my life with the blooddürstigen,)
ClVg Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.[fn]
(Ne avertas face your from me; not declines in ira from servo tuo. Adyutor mine esto; not derelinquas me, nor despicias me, God salutaris meus. )
26.9 Ne avertas. AUG. Alius petit hic bona temporalia a Deo, et de datis gaudet, hic non nisi unam. Alius habens timet iratum, ne tollat ea; iste non putat iram, nisi si avertat vultum, etiam si quid in eo vindicet; nil divinius poterat dicere. Ne declines. AUG. Non in ira declinat, quando a peccatis faciem avertit; vel, ne declines, ut me labi sinas in ira, id est, quod punias; sed ut nostra infirmitas cautior fiat. Salutaris meus, etc. AUG. Quasi, frustra creasti et recreasti, etc., usque ad a Domino est per Samuelem electus.
26.9 Ne avertas. AUG. Alius petit this good temporalia from Deo, and about datis gaudet, this not/no nisi unam. Alius habens timet iratum, not tollat ea; this not/no putat iram, nisi when/but_if avertat vultum, also when/but_if quid in eo vindicet; nil divinius poterat dicere. Ne declines. AUG. Non in ira declinat, when from sins face avertit; vel, not declines, as me labi sinas in ira, id it_is, that punias; but as nostra infirmitas cautior fiat. Salutaris mine, etc. AUG. Quasi, frustra creasti and recreasti, etc., until to from Master it_is through Samuelem electus.
26:9 Don’t let me suffer: The end of the godly cannot be the same as that of the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not sweep me away with sinners
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul_of,my and,with men_of bloodshed life_of,my )
“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
or my life
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul_of,my and,with men_of bloodshed life_of,my )
The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
people who are bloodthirsty
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul_of,my and,with men_of bloodshed life_of,my )
The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others’ blood” or “murderers”