Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_brother not certainly_(ransom) he_will_ransom anyone not he_will_give to_god ransom_his.
49:8 Note: KJB: Ps.49.7
UHB 8 אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃ ‡
(8 ʼāḩ loʼ-fādoh yifdeh ʼiysh loʼ-yittēn lēʼlohim kāfərō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραὴλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου εἰμὶ ἐγώ.
(Akouson laos mou kai lalaʸsō soi, Israaʸl, kai diamarturomai soi; ho Theos ho Theos sou eimi egō. )
BrTr Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God.
ULT It is certain that no one can redeem his brother
⇔ or give God a ransom for him,
UST They may be rich, but no one can pay God money
⇔ so that he can live forever!
⇔ No one can pay God enough so that God will allow him to continue to live
BSB No man can possibly redeem his brother [fn]
⇔ or pay his ransom to God.
49:7 Or redeem another
OEB ⇔ For assuredly no one can ransom themselves,
⇔ or give to God the price of their life,
WEBBE none of them can by any means redeem his brother,
⇔ nor give God a ransom for him.
WMBB (Same as above)
NET Certainly a man cannot rescue his brother;
⇔ he cannot pay God an adequate ransom price
LSV A brother ransoms no one at all,
He does not give to God his atonement.
FBV but no one can pay to rescue another from death; no one can pay a ransom to God.
T4T They may be rich, but no one can pay money
⇔ with the result that he would live forever!
⇔ No one can pay God enough so that God will allow him to continue to live,
LEB • He cannot give to God his ransom
BBE Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
Moff Why, none can buy himself off;
⇔ not one can purchase for a price from God
JPS (49-8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him —
ASV None of them can by any means redeem his brother,
⇔ Nor give to God a ransom for him
DRA Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
YLT A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
Drby None can by any means redeem his brother, nor give to [fn]God a ransom for him,
49.7 Elohim
RV None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Wbstr None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJB-1769 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJB-1611 None of them can by any meanes redeeme his brother, nor giue to God a ransome for him:
(None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransome for him:)
Bshps But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym.
(But no man at all can redeem his brother: nor give a raunsome unto God for him.)
Gnva Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
(Yet a man can by no means redeem his brother: he cannot give his raunsome to God, )
Cvdl No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.
(No man may deliver his brother, nor make agrement for him unto God.)
Wycl Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
(Mi people, here thou/you, and I shall speak to Israel; and I shall witness to thee/you, I am God, thy/your God.)
Luth Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
(The itself/yourself/themselves leave on you/their/her Gut and trotzen on your large Reichtum.)
ClVg Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.[fn]
(Listen, populus mine, and loquar; Israel, and testificabor tibi: God, God tuus I sum. )
49.7 Audi, populus meus, etc. CASS. Vox Christi, ut, relictis sacrificiis pecudum, fiat sacrificium laudis. AUG. Vel, repetit sub alio verbo, Audi sicut Isræl, id est, sicut videns Deum, et Testificabor, hæc, scilicet, Deus tuus ego sum. Deus tuus. AUG. Prius dicit simpliciter: Sum Deus. Et postea dicit: Sum Deus tuus. Quasi diceret: Etsi non sum Deus tuus, tamen sum Deus. Bono enim meo sum Deus, malo autem tuo non sum Deus tuus. Sum. CASS. Esse est proprium Deitatis. Audi, Isræl. Ibid. Quasi diceret: Si es Isræl, id est, si me vides, audire non negligis. Deus ille generalis, Deus tuus proprie.
49.7 Listen, populus mine, etc. CASS. The_voice of_Christ, ut, relictis sacrificiis pecudum, fiat sacrificium laudis. AUG. Vel, repetit under alio verbo, Audi like Isræl, id it_is, like videns God, and Testificabor, these_things, scilicet, God tuus I sum. God tuus. AUG. Prius dicit simpliciter: Sum God. And postea he_says: Sum God tuus. Quasi diceret: Etsi not/no I_am God tuus, tamen I_am God. Bono because mine I_am God, malo however tuo not/no I_am God tuus. Sum. CASS. Esse it_is proprium of_Godtatis. Listen, Isræl. Ibid. Quasi diceret: When/But_if you_are Isræl, id it_is, when/but_if me vides, audire not/no negligis. God ille generalis, God tuus proprie.
Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).
It is certain that no one
(Some words not found in UHB: the,trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wealth,their and,in/on/at/with,abundance riches,their boast )
Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
no one can redeem his brother or give God a ransom for him
(Some words not found in UHB: the,trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wealth,their and,in/on/at/with,abundance riches,their boast )
Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See also: figs-parallelism)