Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] a_brother not certainly_(ransom) anyone he_will_ransom not he_will_give to_god ransom_of_his.
49:8 Note: KJB: Ps.49.7
UHB 8 אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֽוֹ׃ ‡
(8 ʼāḩ loʼ-fādoh yifdeh ʼiysh loʼ-yittēn lēʼlohim kāfərō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι, Ἰσραὴλ, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου εἰμὶ ἐγώ.
(Akouson laos mou kai lalaʸsō soi, Israaʸl, kai diamarturomai soi; ho Theos ho Theos sou eimi egō. )
BrTr Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God.
ULT It is certain that no one can redeem his brother
⇔ or give God a ransom for him,
UST They may be rich, but no one can pay God money
⇔ so that he can live forever!
⇔ No one can pay God enough so that God will allow him to continue to live
BSB No man can possibly redeem his brother [fn]
⇔ or pay his ransom to God.
49:7 Or redeem another
OEB ⇔ For assuredly no one can ransom themselves,
⇔ or give to God the price of their life,
WEBBE none of them can by any means redeem his brother,
⇔ nor give God a ransom for him.
WMBB (Same as above)
NET Certainly a man cannot rescue his brother;
⇔ he cannot pay God an adequate ransom price
LSV A brother ransoms no one at all,
He does not give to God his atonement.
FBV but no one can pay to rescue another from death; no one can pay a ransom to God.
T4T They may be rich, but no one can pay money
⇔ with the result that he would live forever!
⇔ No one can pay God enough so that God will allow him to continue to live,
LEB • Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom
BBE Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
Moff Why, none can buy himself off;
⇔ not one can purchase for a price from God
JPS (49-8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him —
ASV None of them can by any means redeem his brother,
⇔ Nor give to God a ransom for him
DRA Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
YLT A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
Drby None can by any means redeem his brother, nor give to [fn]God a ransom for him,
49.7 Elohim
RV None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Wbstr None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJB-1769 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJB-1611 None of them can by any meanes redeeme his brother, nor giue to God a ransome for him:
(None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransome for him:)
Bshps But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym.
(But no man at all can redeem his brother: nor give a raunsome unto God for him.)
Gnva Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
(Yet a man can by no means redeem his brother: he cannot give his raunsome to God, )
Cvdl No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.
(No man may deliver his brother, nor make agrement for him unto God.)
Wycl Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
(My people, here thou/you, and I shall speak to Israel; and I shall witness to thee/you, I am God, thy/your God.)
Luth Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
(The itself/yourself/themselves leave on/in/to you/their/her Gut and trotzen on/in/to your large Reichtum.)
ClVg Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.[fn]
(Listen, populus mine, and loquar; Israel, and testificabor to_you: God, God tuus I sum. )
49.7 Audi, populus meus, etc. CASS. Vox Christi, ut, relictis sacrificiis pecudum, fiat sacrificium laudis. AUG. Vel, repetit sub alio verbo, Audi sicut Isræl, id est, sicut videns Deum, et Testificabor, hæc, scilicet, Deus tuus ego sum. Deus tuus. AUG. Prius dicit simpliciter: Sum Deus. Et postea dicit: Sum Deus tuus. Quasi diceret: Etsi non sum Deus tuus, tamen sum Deus. Bono enim meo sum Deus, malo autem tuo non sum Deus tuus. Sum. CASS. Esse est proprium Deitatis. Audi, Isræl. Ibid. Quasi diceret: Si es Isræl, id est, si me vides, audire non negligis. Deus ille generalis, Deus tuus proprie.
49.7 Listen, populus mine, etc. CASS. The_voice of_Christ, ut, relictis sacrificiis pecudum, fiat sacrificium laudis. AUG. Vel, repetit under alio verbo, Audi like Isræl, id it_is, like videns God, and Testificabor, these_things, scilicet, God tuus I sum. God tuus. AUG. Prius he_says simpliciter: Sum God. And postea he_says: Sum God tuus. Quasi diceret: Etsi not/no I_am God tuus, tamen I_am God. Bono because mine I_am God, malo however tuo not/no I_am God tuus. Sum. CASS. Esse it_is proprium of_Godtatis. Listen, Isræl. Ibid. Quasi diceret: When/But_if you_are Isræl, id it_is, when/but_if me vides, audire not/no negligis. God he generalis, God tuus proprie.
Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).
It is certain that no one
(Some words not found in UHB: the,trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wealth_of,their and,in/on/at/with,abundance_of riches_of,their boast )
Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
no one can redeem his brother or give God a ransom for him
(Some words not found in UHB: the,trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wealth_of,their and,in/on/at/with,abundance_of riches_of,their boast )
Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See also: figs-parallelism)