Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 49 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll listen to a proverb.
 ⇔ I’ll introduce my riddle with a harp piece.OET logo mark

OET-LV[fn] I_will_incline to_a_proverb ear_of_my I_will_open with_a_harp riddle_of_my.


49:5 Note: KJB: Ps.49.4OET logo mark

UHB5 אַטֶּ֣ה לְ⁠מָשָׁ֣ל אָזְנִ֑⁠י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝⁠כִנּ֗וֹר חִידָתִֽ⁠י׃
   (5 ʼaţţeh lə⁠māshāl ʼāzəni⁠y ʼeftaḩ bə⁠kinnōr ḩīdāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠροσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω, καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
   (Proskalesetai ton ouranon anō, kai taʸn gaʸn diakrinai ton laon autou.)

BrTrHe shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people.


ULTI will incline my ear to a parable;
 ⇔ I will begin my parable with the harp.

USTThere is a popular saying about something that people find difficult to understand.
 ⇔ I have considered it, and I will explain it as I sing and play my harp.

BSBI will incline my ear to a proverb;
 ⇔ I will express my riddle with the harp:

MSB (Same as BSB above)

OEBI incline my ear to a proverb,
 ⇔ on the lyre I will open my riddle.

WEBBEI will incline my ear to a proverb.
 ⇔ I will solve my riddle on the harp.

WMBB (Same as above)

NETI will learn a song that imparts wisdom;
 ⇔ I will then sing my insightful song to the accompaniment of a harp.

LSVI incline my ear to an allegory,
I open my riddle with a harp:

FBVI pay attention to wise sayings; I answer hard questions to a tune on the harp.

T4TI think about [MTY] proverbs/wise sayings►,
 ⇔ and while I play my harp, I explain what they mean.

LEB  • I will incline my ear to a proverb;
 • I will propound[fn] my riddle on a lyre.


49:? Literally “open”

BBEI will put my teaching into a story; I will make my dark sayings clear with music.

Moffand as I catch its meaning dim,
 ⇔ I render on the lyre this hymn:

JPS(49-5) I will incline mine ear to a parable; I will open my dark saying upon the harp.

ASVI will incline mine ear to a parable:
 ⇔ I will open my dark saying upon the harp.

DRAHe shall call heaven from above, and the earth, to judge his people.

YLTI incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle:

DrbyI will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.

RVI will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
   (I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.)

SLTI will incline mine ear to a parable: I will open my enigma upon the harp.

WbstrI will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

KJB-1769I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
   (I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.)

KJB-1611I will incline mine eare to a parable; I will open my darke saying vpon the harpe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI wyll encline myne eare to a parable: I wyll open my darke sentence vpon a harpe.
   (I will incline my ear to a parable: I will open my dark sentence upon a harp.)

GnvaI will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.
   (I will incline my ear to a parable, and utter my grave matter upon the harp.)

CvdlI wil encline myne eare to the parable, & shewe my darcke speach vpon the harpe.
   (I will incline my ear to the parable, and show my dark speech upon the harp.)

WyclHe clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
   (He called heaven above; and the earth, to judge his people.)

LuthMein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
   (My mouth should from wise_(people) talk(v) and my heart from mind say.)

ClVgAdvocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum.
   (Advocabit the_sky desursum, and the_earth/land, to_distinguish the_people his_own.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַטֶּ֣ה לְ⁠מָשָׁ֣ל אָזְנִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: mouth_of,my speak wisdom and,the_meditation_of my_heart_of,my understanding )

The psalmist is speaking as if he is going to physically incline his ear, that is, lean over the way someone would do to listen to someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will listen carefully to a proverb]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אַטֶּ֣ה לְ⁠מָשָׁ֣ל אָזְנִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: mouth_of,my speak wisdom and,the_meditation_of my_heart_of,my understanding )

The psalmist is speaking of this proverb as if it were a living thing that could speak to him. While he actually could listen to this proverb in the sense of hearing other people quote it, he means that he will carefully consider its meaning. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [I will see what a proverb has to say to me] or [I will carefully consider the meaning of a proverb]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַטֶּ֣ה לְ⁠מָשָׁ֣ל אָזְנִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: mouth_of,my speak wisdom and,the_meditation_of my_heart_of,my understanding )

While the term that the ULT translates as proverb generally means a short, popular saying that expresses some wisdom or truth, the specific meaning in this context is a “comparison,” which many proverbs draw. The psalmist is probably referring to the comparison in the refrain in verses 12 and 20 of this psalm, that people are like beasts. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will carefully consider the meaning of a comparison]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶפְתַּ֥ח בְּ֝⁠כִנּ֗וֹר חִידָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: mouth_of,my speak wisdom and,the_meditation_of my_heart_of,my understanding )

The psalmist is speaking as if his enigma (the difficult and puzzling question he is trying to solve) were a closed container that he is going to use a harp to open. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will explain my enigma as I sing and accompany myself with a harp]

BI Psa 49:4 ©