Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] this way_those stupidity in_themselves and_after_them in/on/at/with_sayings_their they_take_delight Selah.


49:14 Note: KJB: Ps.49.13

UHB14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּ⁠ם כֵּ֣סֶל לָ֑⁠מוֹ וְ⁠אַחֲרֵי⁠הֶ֓ם ׀ בְּ⁠פִי⁠הֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃
   (14 zeh darkā⁠m kēşel lā⁠mō və⁠ʼaḩₐrēy⁠hem bə⁠fī⁠hem yirʦū şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ φάγομαι κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίομαι;
   (Maʸ fagomai krea taurōn, aʸ haima tragōn piomai; )

BrTrWill I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

ULTThis, their way, is their folly;
 ⇔ yet after them, men approve of their sayings. Selah

USTThat is what happens to those who foolishly trust in what they have accomplished,
 ⇔ to those who are delighted in all that they possess.

BSB  ⇔ This is the fate of the self-confident [fn]
 ⇔ and their followers who endorse their sayings.
⇔ Selah


49:13 Or the way of the foolish


OEB  ⇔ This is the fate of the confident fool,
 ⇔ and the end of those who are pleased with their portion. Selah

WEBBE  ⇔ This is the destiny of those who are foolish,
 ⇔ and of those who approve their sayings. Selah.

WMBB (Same as above)

NETThis is the destiny of fools,
 ⇔ and of those who approve of their philosophy. (Selah)

LSVThis their way [is] folly for them,
And their posterity are pleased with their sayings. Selah.

FBVThis is the way of foolish people, yet those who come after them think they were clever![fn] Selah.


49:13 The meaning of the Hebrew is uncertain.

T4T  ⇔ That is what happens to those who foolishly trust in what they have accomplished,
 ⇔ to those who are delighted in all that they possess.
⇔ (Think about that!)

LEB• is the journey[fn] of those who have foolish confidence, and those after them who accept their sayings.Selah


49:? Hebrew “way”

BBEThis is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. (Selah.)

Moff  ⇔ Such is the fate of the self-satisfied,
 ⇔ the end of all whose faith is in themselves;

JPS(49-14) This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. Selah

ASV  ⇔ This their way is their folly:
 ⇔ Yet after them men approve their sayings. [Selah

DRAShall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats?

YLTThis their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.

DrbyThis their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.

RVThis their way is their folly: yet after them men approve their sayings. Selah

WbstrThis their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

KJB-1769This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.[fn]


49.13 approve…: Heb. delight in their mouth

KJB-1611[fn]This their way is their follie; yet their posteritie approue their sayings. Selah.


49:13 Heb. delight in their mouth.

BshpsThis their way is their foolishnesse: yet their posteritie prayse their saying. Selah.
   (This their way is their foolishness: yet their posteritie praise their saying. Selah.)

GnvaThis their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.
   (This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talk. Selah. )

CvdlThis waie of theirs is very foolishnesse, & yet their posterite prayse it wt their mouth.
   (This waie of theirs is very foolishness, and yet their posterite praise it with their mouth.)

WyclWhether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
   (Whether I shall eete the fleshis of boolis? ethir shall I drink the blood of geet buckis?)

LuthDennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
   (Dennoch können they/she/them not remain in solcher Würde, rather müssen davon like a Vieh.)

ClVgNumquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?[fn]
   (Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo? )


49.13 Nunquid manducabo carnes taurorum? Olim hæc sacrificabantur, non ideo quod Deus inde delectaretur, sed ne dæmonibus offerentur, et tantum Deo sacrificabantur, in quibus erat aliqua significatio. Immola Deo. CASS. Non dicit mihi, sed de se, quasi de alio ut et post: Peccatori autem dixit, Deus, non ego.


49.13 Nunquid manducabo carnes taurorum? Olim these_things sacrificabantur, not/no ideo that God inde delectaretur, but not dæmonibus offerentur, and only Deo sacrificabantur, in to_whom was aliqua significatio. Immola Deo. CASS. Non dicit mihi, but about se, as_if about alio as and post: Peccatori however dixit, God, not/no I.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

This, their way, is their folly

(Some words not found in UHB: and=human/ʼĀdām in/on/at/with,pomp not endure like like_the,beasts perish )

The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly”

yet after them

(Some words not found in UHB: and=human/ʼĀdām in/on/at/with,pomp not endure like like_the,beasts perish )

Alternate translation: “yet after they die”

BI Psa 49:13 ©