Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] this way_of_those stupidity in_themselves and_after_them in/on/at/with_sayings_of_their they_take_delight Selah.
49:14 Note: KJB: Ps.49.13
UHB 14 זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מוֹ וְאַחֲרֵיהֶ֓ם ׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃ ‡
(14 zeh darkām kēşel lāmō vəʼaḩₐrēyhem bəfīhem yirʦū şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ φάγομαι κρέα ταύρων, ἢ αἷμα τράγων πίομαι;
(Maʸ fagomai krea taurōn, aʸ haima tragōn piomai; )
BrTr Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
ULT This, their way, is their folly;
⇔ yet after them, men approve of their sayings. Selah
UST That is what happens to those who foolishly trust in what they have accomplished,
⇔ to those who are delighted in all that they possess.
BSB ⇔ This is the fate of the self-confident [fn]
⇔ and their followers who endorse their sayings.
⇔ Selah
49:13 Or the way of the foolish
OEB ⇔ This is the fate of the confident fool,
⇔ and the end of those who are pleased with their portion. Selah
WEBBE ⇔ This is the destiny of those who are foolish,
⇔ and of those who approve their sayings. Selah.
WMBB (Same as above)
NET This is the destiny of fools,
⇔ and of those who approve of their philosophy. (Selah)
LSV This their way [is] folly for them,
And their posterity are pleased with their sayings. Selah.
FBV This is the way of foolish people, yet those who come after them think they were clever![fn] Selah.
49:13 The meaning of the Hebrew is uncertain.
T4T ⇔ That is what happens to those who foolishly trust in what they have accomplished,
⇔ to those who are delighted in all that they possess.
⇔ (Think about that!)
LEB • This is the journey[fn] of those who have foolish confidence, and those after them who accept their sayings.Selah
49:? Hebrew “way”
BBE This is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. (Selah.)
Moff ⇔ Such is the fate of the self-satisfied,
⇔ the end of all whose faith is in themselves;
JPS (49-14) This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. Selah
ASV ⇔ This their way is their folly:
⇔ Yet after them men approve their sayings. [Selah
DRA Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats?
YLT This their way [is] folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
Drby This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.
RV This their way is their folly: yet after them men approve their sayings. Selah
Wbstr This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
KJB-1769 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.[fn]
49.13 approve…: Heb. delight in their mouth
KJB-1611 [fn]This their way is their follie; yet their posteritie approue their sayings. Selah.
(This their way is their follie; yet their posterity approue their sayings. Selah.)
49:13 Heb. delight in their mouth.
Bshps This their way is their foolishnesse: yet their posteritie prayse their saying. Selah.
(This their way is their foolishness: yet their posterity praise their saying. Selah.)
Gnva This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.
(This their way uttereth their foolishnes: yet their posterity delite in their talk. Selah. )
Cvdl This waie of theirs is very foolishnesse, & yet their posterite prayse it wt their mouth.
(This waie of theirs is very foolishness, and yet their posterite praise it with their mouth.)
Wycl Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
(Whether I shall eete the fleshis of boolis? ethir shall I drink the blood of goat buckis?)
Luth Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
(Dennoch können they/she/them not remain in solcher Würde, rather müssen of_that as/like a Vieh.)
ClVg Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?[fn]
(Is_it manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo? )
49.13 Nunquid manducabo carnes taurorum? Olim hæc sacrificabantur, non ideo quod Deus inde delectaretur, sed ne dæmonibus offerentur, et tantum Deo sacrificabantur, in quibus erat aliqua significatio. Immola Deo. CASS. Non dicit mihi, sed de se, quasi de alio ut et post: Peccatori autem dixit, Deus, non ego.
49.13 Nunquid manducabo carnes taurorum? Olim these_things sacrificabantur, not/no ideo that God hence delectaretur, but not dæmonibus offerentur, and only Deo sacrificabantur, in to_whom was aliqua significatio. Immola Deo. CASS. Non he_says mihi, but about se, as_if about alio as and post: Peccatori however he_said, God, not/no I.
Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
This, their way, is their folly
(Some words not found in UHB: and=human/ʼĀdām in/on/at/with,pomp not endure like like_the,beasts perish )
The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly”
yet after them
(Some words not found in UHB: and=human/ʼĀdām in/on/at/with,pomp not endure like like_the,beasts perish )
Alternate translation: “yet after they die”