Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 49 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] mouth_my it_will_speak wisdom(s) and_meditation heart_my [will_be]_understanding(s).


49:4 Note: KJB: Ps.49.3

UHB4 פִּ֭⁠י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְ⁠הָג֖וּת לִבִּ֣⁠י תְבוּנֽוֹת׃ 
   (4 pi⁠y yədabēr ḩākəmōt və⁠hāgūt libi⁠y təⱱūnōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My mouth will speak wisdom
 ⇔ and the meditation of my heart will be of understanding.

UST For what I am thinking is very sensible,
⇔ and what I say will enable you to become wise.


BSB My mouth will impart wisdom,
⇔ and the meditation of my heart will bring understanding.

OEB My mouth shall utter wisdom,
⇔ the thoughts of a seeing heart.

WEB My mouth will speak words of wisdom.
⇔ My heart will utter understanding.

NET I will declare a wise saying;
 ⇔ I will share my profound thoughts.

LSV My mouth speaks wise things,
And the meditations of my heart [are] things of understanding.

FBV For what I say is wise, and my thinking is perceptive.

T4Tbecause what I am thinking is very sensible,
⇔ and what I say will enable you to become wise!

LEB•  and the meditation of my heart will be understanding.

BBE From my mouth will come words of wisdom; and in the thoughts of my heart will be knowledge.

MOF My message will be wise and good,
⇔ a baffling truth on which I brood;

JPS (49-4) My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding.

ASV My mouth shall speak wisdom;
 ⇔ And the meditation of my heart shall be of understanding.

DRA God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.

YLT My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.

DBY My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:

RV My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

WBS My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

KJB My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
  (My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. )

BB My mouth shall vtter wisdome: the cogitations of myne heart wyll bryng foorth knowledge.
  (My mouth shall vtter wisdome: the cogitations of mine heart will bring forth knowledge.)

GNV My mouth shall speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.
  (My mouth shall speak of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge. )

CB My mouth shal speake of wy?dome, and my hert shal muse of vnderstondinge.
  (My mouth shall speak of wy?dome, and my heart shall muse of understanding.)

WYC God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
  (God shall come opynli; our God, and he shall not be stille. Fier shall brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.)

LUT beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
  (beide gemein man and Herren, beide reich and arm miteinander.)

CLV Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida.[fn]
  (God manifeste veniet; God noster, and not/no silebit. Ignis in conspectu his exardescet; and in circuitu his tempestas valida.)


49.3 Ignis in conspectu ejus exardescet et in circumitu ejus. Ibid. Ante eum præibit; pœna ergo terreat, quos præmia non invitant, etc., usque ad malos comitabitur ad inferos. Tempesta valida. Advocabit cœlum desursum, et terram. CASS. Non ventus, etc., usque ad prius omnes communiter vocavit, tunc vocabit ut discernat. Discernere populum suum. AUG. Primo commistos vocavit a solis ortu usque ad occasum, tunc autem ut discernat.


49.3 Ignis in conspectu his exardescet and in circumitu his. Ibid. Ante him præibit; pœna ergo terreat, which præmia not/no invitant, etc., usque to malos comitabitur to inferos. Tempesta valida. Advocabit cœlum desursum, and the_earth/land. CASS. Non ventus, etc., usque to first/before everyone communiter vocavit, tunc vocabit as discernat. Discernere the_people suum. AUG. Primo commistos vocavit a solis ortu usque to occasum, tunc however as discernat.

BRN God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.

BrLXX Ὁ Θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφοδρά.
  (Ho Theos emfanōs haʸxei, ho Theos haʸmōn, kai ou parasiōpaʸsetai; pur enantion autou kauthaʸsetai, kai kuklōi autou kataigis sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My mouth will speak wisdom

(Some words not found in UHB: also/yet sons_of humankind also/yet sons_of (a)_man together rich and,poor )

Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

the meditation of my heart will be of understanding

(Some words not found in UHB: also/yet sons_of humankind also/yet sons_of (a)_man together rich and,poor )

Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See also: figs-abstractnouns)

BI Psa 49:3 ©