Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 49 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] mouth_my it_will_speak wisdom(s) and_meditation heart_my [will_be]_understanding(s).
49:4 Note: KJB: Ps.49.3
UHB 4 פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמ֑וֹת וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֽוֹת׃ ‡
(4 piy yədabēr ḩākəmōt vəhāgūt libiy təⱱūnōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται· πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφοδρά.
(Ho Theos emfanōs haʸxei, ho Theos haʸmōn, kai ou parasiōpaʸsetai; pur enantion autou kauthaʸsetai, kai kuklōi autou kataigis sfodra. )
BrTr God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.
ULT My mouth will speak wisdom
⇔ and the meditation of my heart will be of understanding.
UST For what I am thinking is very sensible,
⇔ and what I say will enable you to become wise.
BSB My mouth will impart wisdom,
⇔ and the meditation of my heart will bring understanding.
OEB My mouth shall utter wisdom,
⇔ the thoughts of a seeing heart.
WEBBE My mouth will speak words of wisdom.
⇔ My heart will utter understanding.
WMBB (Same as above)
NET I will declare a wise saying;
⇔ I will share my profound thoughts.
LSV My mouth speaks wise things,
And the meditations of my heart [are] things of understanding.
FBV For what I say is wise, and my thinking is perceptive.
T4T because what I am thinking is very sensible,
⇔ and what I say will enable you to become wise!
LEB • and the meditation of my heart will be understanding.
BBE From my mouth will come words of wisdom; and in the thoughts of my heart will be knowledge.
Moff My message will be wise and good,
⇔ a baffling truth on which I brood;
JPS (49-4) My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding.
ASV My mouth shall speak wisdom;
⇔ And the meditation of my heart shall be of understanding.
DRA God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him.
YLT My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart [are] things of understanding.
Drby My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
RV My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Wbstr My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
KJB-1769 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
KJB-1611 My mouth shall speake of wisedome: and the meditation of my heart shalbe of vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My mouth shall vtter wisdome: the cogitations of myne heart wyll bryng foorth knowledge.
(My mouth shall utter wisdom: the cogitations of mine heart will bring forth knowledge.)
Gnva My mouth shall speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.
(My mouth shall speak of wisdom, and the meditation of mine heart is of knowledge. )
Cvdl My mouth shal speake of wy?dome, and my hert shal muse of vnderstondinge.
(My mouth shall speak of wisdom, and my heart shall muse of understanding.)
Wycl God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
(God shall come opynli; our God, and he shall not be stille. Fier shall brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his compass.)
Luth beide gemein Mann und Herren, beide reich und arm miteinander.
(beide gemein man and Lorden, both reich and arm miteinander.)
ClVg Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida.[fn]
(God manifeste veniet; God noster, and not/no silebit. Ignis in in_sight his exardescet; and in around his tempestas valida. )
49.3 Ignis in conspectu ejus exardescet et in circumitu ejus. Ibid. Ante eum præibit; pœna ergo terreat, quos præmia non invitant, etc., usque ad malos comitabitur ad inferos. Tempesta valida. Advocabit cœlum desursum, et terram. CASS. Non ventus, etc., usque ad prius omnes communiter vocavit, tunc vocabit ut discernat. Discernere populum suum. AUG. Primo commistos vocavit a solis ortu usque ad occasum, tunc autem ut discernat.
49.3 Ignis in in_sight his exardescet and in circumitu his. Ibid. Ante him præibit; pœna therefore terreat, which præmia not/no invitant, etc., until to malos comitabitur to inferos. Tempesta valida. Advocabit cœlum desursum, and the_earth/land. CASS. Non ventus, etc., until to first/before everyone communiter he_called, tunc vocabit as discernat. Discernere the_people his_own. AUG. Primo commistos he_called from solis ortu until to occasum, tunc however as discernat.
Ps 49 In this wisdom psalm, a wise teacher warns against enemies, whom he portrays as living a rich lifestyle and caring only for themselves (49:5-9). They cannot keep anyone alive, least of all themselves, even in their memories (49:10-12). Like fattened animals, they are led to slaughter (49:14-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
My mouth will speak wisdom
(Some words not found in UHB: also/yet sons_of humankind also/yet sons_of (a)_man together rich and,poor )
Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
the meditation of my heart will be of understanding
(Some words not found in UHB: also/yet sons_of humankind also/yet sons_of (a)_man together rich and,poor )
Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See also: figs-abstractnouns)